Lucas 5
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena habang ta Yisas Genesaret nir digan bina aire mongure, ari tabin miki weni u yobilungure, Yisas God ha maing nir si tomia pir mongwi.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Pir mongure Yisas hamba, sipi sutani nir bani dimia hangwi. Pisi sungwo yalhobi sipi i ure nir bina i si gol ere pisi gal bigi sirala dire ongwi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ongure Yisas iri si sipi ta bani pire mongwo sipi iwe, yal Saimon sipi a nongwo dungwi. Dimia Yisas pi bolimbani molere hong yal yu ditongwi, “Saimon, sipi obilga anu si nir sina i olo.” Dire Yisas sipi ala ami di molere, arihobi ha nir si tongwi.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Si te pisole Saimon yu ditongwi, “Sipi obilga anu si nir mini sina olo. Olere ni yalhobi gal pia si nir ala ole pisi so.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Dimba Saimon yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni para dinba, na yalhobi ginangwo pisi sinamna dire nega dire oli uminga uminga, ta sikiminga dimia, ni dinga pamia gal hon pia si ime olaminua.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Dire gal pia si ime olungure, pisi bir bir ya ure gal ali si di dire dimia gal si oulu dinangwo pangwi.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Pangure enin tau sipi ta ala mongure, gala dire, “Pisi siminga gal si oulu dinangwo pamia, aki di na tenana wo,” dungwi. Dungure sipi ta mala ungure, pisi i sipi su ali ereho engure, pisi oun dere sipi i manala olangwo pangwi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Pangure Saimon Pita hanere, ikwi bole Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na yal digan nigi dongwo molia, na aidole ere banta po.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ditere pisi sungwo i hanere, kul di hangwi.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Hangure gamahobo tau Sebedi wang suri Yems Yon para yu kul di hangwi. Hangure Yisas Saimon yu ditongwi, “Kul ta pirikio. Omaga pisi singa meri iwe, emgi ari tau inanua.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Dungure yalhobi mena pire, talhan hobi para weni aidole, Yisas doling bol ongwi.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ena habang ta Yisas ere pi malgi ta mongwi. Mongure yal ta gaung bani para muru hakubi dere mongwi. Molere Yisas u pa dungwo hanere, ya habilai sire sirin bol tongwi, “Yal Yisas ye, ni nebona i awai ol na terala di pinanga, ol na to.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Dungure Yisas aling sine dire, gaung bani are, yu ditongwi, “U wai nana di piria, gaun wigi sinangure ya molo.” Ditongure gintani gaung wigi sungure ya mongwi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Mongure kraung are yu ditongwi, “Ni tal ol ni tega i, ari ta hawai ol tekio. Tekire, gaun i ha maing oo singaba nibil di tengere, hanamia. Hanangure yal Moses hamen haya krehaman ha dungwo i wine olere, homena si gal tengere, gaun wigi sungwo i ari para han po sinamua.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Dimba Yisas tal ongwo i ha suwa dungure ari para weni pungwi. Pirere nibil pangwo hobi Yisas ha nir si tenangwo pirere, nibil nebona awai ol na tenama dire u pa dungwi.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Dungwiwe, Yisas pi ganba sine ering gobo ta molere, God aki di na tenangwo honagi i olala dire God ha ditomiraya.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ena habang ta Yisas ari hobi ha maing nir si te mongure Galili probins Yudia probins Yerusalem oo malgi Perisi tau ire, Lo tisa tau ire dire, ami di mongwi. Mongure God yulang tomia, Yisas ari nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Te mongure yal ta kebering aling meginungwo er ba hau ire Yisas mongwo nala dire umba, ari miki weni u yobile si di di momia, aule ire ala nangwo hol ta dikungwi.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Hol ta dikungure iri si airing bani pire, oo airing tule er kwiba bolo pia si Yisas mongwo gumang bani olungwi.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Olungure Yisas hamba, er ba hau ire ungwo hobi awai ol tenangwo u wai nama di pir tongwo maing hanere yu ditongwi, “Yahuno. Ni tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwo iwe, haya kri di ole ni tomua.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Yu dungure lo tisa ire, Perisi yalhobi ire dire, nin ha di wama tere yu dungwi, “Ayo, yal i God gaung ha simia, tal ongwo dime? Ara pring kri di ole tongure dime? Tal nigi dongwo ongwo pring iwe, God nin kri di olangwo pamua.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Dungure Yisas yalhobi ha nomani si pungwo i yong sina i haya han pa dire yu ditongwi, “Talongure ni yalhobi nomani gogo sire ha yu di mone?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ni nomani si pinga tal ha diralga oun dename? Tal nigi dongwo onga God pring kri di ole ni tomua, diteralga kulang panam mo? Te aire ere po diteralga kulang paname? Aire ere po diteralga kulang panamo? I ta paikinama.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Te Ari Wang Weni na molia. Molere God yulang na tongure, ganba bani tal nigi dongwo pring kri di olalga han pa dinanua.” Yu direre, nibil ongwo yal i yu ditongwi, “Aire, er kwiba ire, ere malgi po.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ditongure nibil ongwo yal i ari mongwo maulung bani aire er kwiba ire, God maa e tere, ere malgi ongwi.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Omia ari hobi hanere, grang dalungwi. Dalere God maa e tere, haang a yuwo olungwi. Olere yu dungwi, “Kenba yal i tal guma hon dongwo maing ta bole ongwo hane bukuneminua,” dungwi.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ena Yisas ere pirere, takisi ingwo yal ta, haang Libai, takisi ingwo oo ala ami di mongwo hangwi. Hanere yu ditongwi, “Libai, ni ure na dolna bolo.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Dungure Libai honagi ol mongwo i, aidolere, ure Yisas doling bol ongwi.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ena Libai Yisas doling bol ongwo i pirere, homena bir si gale Yisas tongwi. Tongure Libai oo ke pangwo ala mole nongwi. Ne mongwo gin iwe, moni takisi ingwo yal tau ire, ari tau ire dire, para ami di molere homena tani ne mongwi.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Mongure Perisi tau ire, Lo tisa tau ire dire, hanere, Yisas grang wine ongwo hobi yu di tongwi, “Takisi ingwo yal ire, ari ha maing pirkungwo hobi tau ire dire, Yisas kina ereho mole, nir homena tani ne momia, talongwo nome?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Dimba Yisas yu ditongwi, “Nibil paikungwo yalhobi dokta mongwo bani om mo? I ta homia. Te nibil pangwo yalhobi iwe, obil dokta mongwo bani omua.
31 Jesus respondeu:
32 Na iwe, ari tibi mongwo hobi, i ku bolalga taman. Ari hana ya mongwo hobi i ku bolalga tal nigi dongwo ol wangwo i aidole nomani si kulu sire hon olkinama dire ya ime wiwa,” dungwi.
32 Eu não vim para
33 Ena habang ta ari tau ure Yisas yu sirin bol tongwi, “Yon grang wine ongwo hobi iwe, homena mai tere mole, haung miki weni God ha di te momia. Te Perisi yalhobi ere para yu ol momua. Mongure ni gran wine ongwo hobi nir homena nere nere momia, talongwo haung ta homena mai tere God ha di tekime?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Dimba Yisas yu ditongwi, “Al inangwo yal i gamahobo kina ereho monangure, gumang yaure homena mai tere monam mo? I ta molkinama.
34 Jesus respondeu:
35 Te habang ta al inangwo yal i kiang hobi aule ire ere banta nangure, gamahobo miling gul sinangure, homena mai tere monangwo pamua,” dungwi.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ena Yisas ha bangi biire hon yu ditongwi, “Te ari gal goling bali sinangwo bani gal hon bol ere sibirangwo mama dinamo? I ta dikinamia. Sibirangwo iwe, bigi sinangwo kuung sire u mala dinangure, hon ere bali sire u mena nangure kunu paikinamua.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Te ari nir wain hon holere, meme gang mugu goling ali garu dikinamia. Garu dinangure, miing ure, meme gang mugu i si gala dire, nir wain i u ganba bani namua.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ari han pa dire meme gang hon ire, nir wain hon tulangure, meme gang nir wain kina mama dinamua.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ena ari nir wain goling i nenangwo nere wain hon i wai hanamo? I ta wai hankinama. Goling i nega don kema dinamua,” dungwi.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.