Lucas 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena God Kwiang molere, Yisas yong wu bungure, Yisas Yodan nir nulu pisolungure, God Kwiang Yisas aule ire, ere ganba po engwo bani pire mongwi.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mongwo haung i, yal su kebering aling muru mongure, Seten ure, kraung sire, kela kul tenama dire, ongwi. Ongure Yisas homena nekirere, simo pare pare mongwi. Molere menan bir gongwi.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Gomia kwia nigi dongwo singaba Seten ure yu ditongwi. “Ni God wang weni monanga, kwahulu mala i dingere, u homena nangwo nenaminba.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Dungure Yisas Seten yu ditongwi, “Ha mining ganing ta yu pamia, Ari homena tani nomani tere, molkun ta olekinaminua.” ( Diu 8:3)
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Dungure Seten Yisas aule ire, mo mini bani ongwi. Pi molere ganba ganba ari tabin tabin i tibi olere, Yisas yu ditongwi,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 “Talhan hanga hobi na kene ol moliraba, yal ta terala di piralga teralga pamia. Talhan maing maing don miki weni hanga hobi yulang ni tegere kene ol monanba.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Molala dinanga ikwi bol na tere, guman na tenanga talhan i ni teralga kene onanua.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Dimba, Yisas yu ditongwi, “A, ha mining ta yu pamiraya, God tani weniga i kwi bol tere, gumana tenaminia. Terere honagi di na tongwo meri wine ole ol tenaminga pamua.” ( Diu 6:13-14)
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Dungure Seten Yisas aule ire Yerusalem malgi pire, ha maing bling mini oo bir bring bani ongwi. Pirere yu ditongwi, “Ni God wang kara weni monanga, iri so.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Iri sinanga, ta bolkinania. Ha mining ganing ta yu pamiraya, God kwia ensel hobi grang ha ditongwo meri wine olere ni kene ol momua.”
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Te ha ta yu pamia, “Ure ni aki dinangwo, hulu kebin ta bolkinanga pamua.” ( Sam 91:11-12)
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Dimba, Yisas Seten yu ditongwi, “I dinba, ha mining ta yu pamia, Hobana God kela kul tekio.” ( Diu 6:16)
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Dungure Seten kela kul te i ongwo tamangure ere pire gin ta unangwo kwi mongwi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ena God Kwiang Yisas yong wu bilere aule ire ere Galili probins ongwi. Ongure tal ongwo ha guung i si dina dire ganba bina holo holo i para kunu bemia ari pungwi.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Pungure Yisas Yuda ha maing oo para muru wa pisolere ha maing nir si tomia, ari hobi pire bukunere, yali haang a yuwo olungwi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ena homa Yisas gir migi mongwo haung Nasaret ke pangwo malgi omaga hon u pa dungwi. Ena Sabat haung ha maing oo ala moni moni ongwo tali omaga yu ongwi. Pirere ha maing buku kerala dire airungwi.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Airungure God hana togu yal Aisaia awa ha mining bongwo buku i tongwi. Tongure awala gale wa dungwi. Wa dure ha mining ta i tibi olere yu dungwi,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “God Kwiang na yona wu bimia. Bungure ari yal bina mongwo hobi God tal ol na tongwo ha maing di tenana po dire nu ke na tomua. Tere na nu si olere yu ditenana po. Han hongwo hobi gule ole ni tenamua. Te omin gi dinga hobi apla di ni tenamua. Te ari hobi er wengwo ya kwir hole dungwo meri iwe, yu mole wa mongwo hobi oine hole a poira sinangure isine dinanua.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Te omaga haung i God ari hobi miling pir tere awai ol tenamua.” ( Ais 61:1-2)
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Dire buku akung si erere ha maing oo honagi ongwo yal ta tongwi. Terere ami di mongwi.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ami di mongure ari hobi teni han tongwi. Tongure Yisas hon aine yu ditongwi, “Awa ha di engwo keriga pinga i omaga nima omua.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ena Yisas grang bani ha wai moni di tibi olimia, ari hobi pire bukunere, yali haang a yuwo olungwi. Olere ari hobi yu dungwi. “Aye, Yosep wang mongwiwe.”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Dungure Yisas yu ditongwi, “Dokta monanga ni nin gaun bani honagi olkinano? Homa Kapaneam tal ongirai nin ganbani timiya yu olkinan mo? Di na tenania.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 God hana togu yalhobi iwe, haang ganba ganba i pai i omba, nin ganbani, haang ta paikimua.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ena Ilaiya mongwo gin iwe, me erin sui tai dire haba siks mun nimin sikimua. Yu ongure homena haning gongure ari hobi menan bir weni gomua. Gongwo gin iwe, Isrel ganba bani al werai miki weni momia.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Momba, God aki di tenama dire bai nu si Isrel al werai mongwo bani pisolere, nu si Saidon probins Sarepat al werai mongwo bani olemua. ( 1 Kin 17:8-16)
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Te hana togu yal Ilaisa mongwo gin iwe, nin gamahobi Isrel ari hakubi dongwo miki weni momia. Momba, ta u wai homua. Yol Siria yal ta Neaman tani u wai omua.” ( 2 Kin 5:1-14)
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Dungure ha maing oo ala mongwo hobi yong ki engwi.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Erere Yisas aule ire mena ongwi.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Pirere mo mibi pire pia si hogal ai olala di ongwi. Omba Yisas ari mongwo sina i wiyala pire ere ongwi.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ena Yisas ere Galili probins pi pa dire Kapaneam malgi ongwi. Pi molere Sabat habang ha maing oo ala pire ari ha maing nir si tongwi.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Si tongure arihobi ganulun dire, “Ayo, yali ha maing hong weni mongwo pamua,” dungwi.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Dungwo haung iwe, yal ta kwia nigi dongwo yong sina mongure, u ha maing oo ala molere gala dire,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Yisas, ni Nasarete yal irawe, na nan hana pamia, ni hani pamo? Ni na isusu olala dire uno? Ni God bai nu si olungwo yal monia, na ni han pa diwa,” ditongwi.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ditongure Yisas kura ha ditere, “Ni ha dikire, ari yong sina i aidolere, ere mena po,” dungwi. Dungure kwia yal i ol tongure maganba bani habilai sire ere mena ongwi. Ongure yal i gaung bani ta bol gebe dikungwi.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Dikungure ari hobi hanere bukunere nin ha diriyala olere yu dungwi, “Ayo, yal i tal ome? I ha maing maing ta yulang kina kwia ha ditongure, pirere, grang wine omua.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ena Yisas tal ongwo guung haang iwe, gintani wa dire, ganba bina holo holi para kunu bengwi.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ena Yisas ha maing oo aidole ere mena pire pi yal Saimon oo kepangwo ala ongwi. Pi mongure yal Saimon woumbi gaung nega dire nibil bir ongure, Yisas ure awai ol tenama dire ditongwi.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ditongure Yisas pi al i pangwo bani aire mole nibil u banta po dire kura ha ditongwi. Ditongure nibil i wai sungure al i yamoni molere ari ungwo hobi homena si gale tongwi.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ena hamen hama sungure nibil ongwo yalhobi gamahobi aule ire Yisas mongwo bani u pa dungwi. U pa dungure Yisas aling yal tan tani gaung bani angure u wai ongwi. Ena kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i mena ole tongwi.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Tongure kwia Yisas gumang hanere gala bir dire yu dungwi, “Ni God wang mongiwe.” Dimba yalhobi Yisas singaba Kraist momia dire mana ditongwi.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Te honmil hamen tangure malgi aidolere ere pi sinere gobo ta pire mongwi. Mongure ari hobi, “Yisas molkimua” dire wa du i pi pa dungwi. Pi pa dire mongwo hanere, “banta hore timi molo.”
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na ari ganba bina holo holo ke pai ongwo i, para wa pa di mena olalia. Olere God kene ongwo hol u tibi umua diteralga pamia. God na bai nu si olungure honagi i tani pire wirawa.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Dire Yudia ganba holo holi, para wa pa dire, ha maing oo ala pire God kene ongwo maing ha nir si tongwi.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.