Lucas 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena God Kwiang molere, Yisas yong wu bungure, Yisas Yodan nir nulu pisolungure, God Kwiang Yisas aule ire, ere ganba po engwo bani pire mongwi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Mongwo haung i, yal su kebering aling muru mongure, Seten ure, kraung sire, kela kul tenama dire, ongwi. Ongure Yisas homena nekirere, simo pare pare mongwi. Molere menan bir gongwi.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Gomia kwia nigi dongwo singaba Seten ure yu ditongwi. “Ni God wang weni monanga, kwahulu mala i dingere, u homena nangwo nenaminba.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Dungure Yisas Seten yu ditongwi, “Ha mining ganing ta yu pamia, Ari homena tani nomani tere, molkun ta olekinaminua.” ( Diu 8:3)
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Dungure Seten Yisas aule ire, mo mini bani ongwi. Pi molere ganba ganba ari tabin tabin i tibi olere, Yisas yu ditongwi,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 “Talhan hanga hobi na kene ol moliraba, yal ta terala di piralga teralga pamia. Talhan maing maing don miki weni hanga hobi yulang ni tegere kene ol monanba.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Molala dinanga ikwi bol na tere, guman na tenanga talhan i ni teralga kene onanua.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Dimba, Yisas yu ditongwi, “A, ha mining ta yu pamiraya, God tani weniga i kwi bol tere, gumana tenaminia. Terere honagi di na tongwo meri wine ole ol tenaminga pamua.” ( Diu 6:13-14)
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Dungure Seten Yisas aule ire Yerusalem malgi pire, ha maing bling mini oo bir bring bani ongwi. Pirere yu ditongwi, “Ni God wang kara weni monanga, iri so.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Iri sinanga, ta bolkinania. Ha mining ganing ta yu pamiraya, God kwia ensel hobi grang ha ditongwo meri wine olere ni kene ol momua.”
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Te ha ta yu pamia, “Ure ni aki dinangwo, hulu kebin ta bolkinanga pamua.” ( Sam 91:11-12)
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Dimba, Yisas Seten yu ditongwi, “I dinba, ha mining ta yu pamia, Hobana God kela kul tekio.” ( Diu 6:16)
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Dungure Seten kela kul te i ongwo tamangure ere pire gin ta unangwo kwi mongwi.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ena God Kwiang Yisas yong wu bilere aule ire ere Galili probins ongwi. Ongure tal ongwo ha guung i si dina dire ganba bina holo holo i para kunu bemia ari pungwi.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Pungure Yisas Yuda ha maing oo para muru wa pisolere ha maing nir si tomia, ari hobi pire bukunere, yali haang a yuwo olungwi.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ena homa Yisas gir migi mongwo haung Nasaret ke pangwo malgi omaga hon u pa dungwi. Ena Sabat haung ha maing oo ala moni moni ongwo tali omaga yu ongwi. Pirere ha maing buku kerala dire airungwi.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Airungure God hana togu yal Aisaia awa ha mining bongwo buku i tongwi. Tongure awala gale wa dungwi. Wa dure ha mining ta i tibi olere yu dungwi,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “God Kwiang na yona wu bimia. Bungure ari yal bina mongwo hobi God tal ol na tongwo ha maing di tenana po dire nu ke na tomua. Tere na nu si olere yu ditenana po. Han hongwo hobi gule ole ni tenamua. Te omin gi dinga hobi apla di ni tenamua. Te ari hobi er wengwo ya kwir hole dungwo meri iwe, yu mole wa mongwo hobi oine hole a poira sinangure isine dinanua.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Te omaga haung i God ari hobi miling pir tere awai ol tenamua.” ( Ais 61:1-2)
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Dire buku akung si erere ha maing oo honagi ongwo yal ta tongwi. Terere ami di mongwi.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ami di mongure ari hobi teni han tongwi. Tongure Yisas hon aine yu ditongwi, “Awa ha di engwo keriga pinga i omaga nima omua.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ena Yisas grang bani ha wai moni di tibi olimia, ari hobi pire bukunere, yali haang a yuwo olungwi. Olere ari hobi yu dungwi. “Aye, Yosep wang mongwiwe.”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Dungure Yisas yu ditongwi, “Dokta monanga ni nin gaun bani honagi olkinano? Homa Kapaneam tal ongirai nin ganbani timiya yu olkinan mo? Di na tenania.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 God hana togu yalhobi iwe, haang ganba ganba i pai i omba, nin ganbani, haang ta paikimua.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ena Ilaiya mongwo gin iwe, me erin sui tai dire haba siks mun nimin sikimua. Yu ongure homena haning gongure ari hobi menan bir weni gomua. Gongwo gin iwe, Isrel ganba bani al werai miki weni momia.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Momba, God aki di tenama dire bai nu si Isrel al werai mongwo bani pisolere, nu si Saidon probins Sarepat al werai mongwo bani olemua. ( 1 Kin 17:8-16)
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Te hana togu yal Ilaisa mongwo gin iwe, nin gamahobi Isrel ari hakubi dongwo miki weni momia. Momba, ta u wai homua. Yol Siria yal ta Neaman tani u wai omua.” ( 2 Kin 5:1-14)
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Dungure ha maing oo ala mongwo hobi yong ki engwi.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Erere Yisas aule ire mena ongwi.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Pirere mo mibi pire pia si hogal ai olala di ongwi. Omba Yisas ari mongwo sina i wiyala pire ere ongwi.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ena Yisas ere Galili probins pi pa dire Kapaneam malgi ongwi. Pi molere Sabat habang ha maing oo ala pire ari ha maing nir si tongwi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Si tongure arihobi ganulun dire, “Ayo, yali ha maing hong weni mongwo pamua,” dungwi.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Dungwo haung iwe, yal ta kwia nigi dongwo yong sina mongure, u ha maing oo ala molere gala dire,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Yisas, ni Nasarete yal irawe, na nan hana pamia, ni hani pamo? Ni na isusu olala dire uno? Ni God bai nu si olungwo yal monia, na ni han pa diwa,” ditongwi.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ditongure Yisas kura ha ditere, “Ni ha dikire, ari yong sina i aidolere, ere mena po,” dungwi. Dungure kwia yal i ol tongure maganba bani habilai sire ere mena ongwi. Ongure yal i gaung bani ta bol gebe dikungwi.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Dikungure ari hobi hanere bukunere nin ha diriyala olere yu dungwi, “Ayo, yal i tal ome? I ha maing maing ta yulang kina kwia ha ditongure, pirere, grang wine omua.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ena Yisas tal ongwo guung haang iwe, gintani wa dire, ganba bina holo holi para kunu bengwi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Ena Yisas ha maing oo aidole ere mena pire pi yal Saimon oo kepangwo ala ongwi. Pi mongure yal Saimon woumbi gaung nega dire nibil bir ongure, Yisas ure awai ol tenama dire ditongwi.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ditongure Yisas pi al i pangwo bani aire mole nibil u banta po dire kura ha ditongwi. Ditongure nibil i wai sungure al i yamoni molere ari ungwo hobi homena si gale tongwi.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ena hamen hama sungure nibil ongwo yalhobi gamahobi aule ire Yisas mongwo bani u pa dungwi. U pa dungure Yisas aling yal tan tani gaung bani angure u wai ongwi. Ena kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i mena ole tongwi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Tongure kwia Yisas gumang hanere gala bir dire yu dungwi, “Ni God wang mongiwe.” Dimba yalhobi Yisas singaba Kraist momia dire mana ditongwi.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Te honmil hamen tangure malgi aidolere ere pi sinere gobo ta pire mongwi. Mongure ari hobi, “Yisas molkimua” dire wa du i pi pa dungwi. Pi pa dire mongwo hanere, “banta hore timi molo.”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na ari ganba bina holo holo ke pai ongwo i, para wa pa di mena olalia. Olere God kene ongwo hol u tibi umua diteralga pamia. God na bai nu si olungure honagi i tani pire wirawa.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Dire Yudia ganba holo holi, para wa pa dire, ha maing oo ala pire God kene ongwo maing ha nir si tongwi.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.