Lucas 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena God Kwiang molere, Yisas yong wu bungure, Yisas Yodan nir nulu pisolungure, God Kwiang Yisas aule ire, ere ganba po engwo bani pire mongwi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Mongwo haung i, yal su kebering aling muru mongure, Seten ure, kraung sire, kela kul tenama dire, ongwi. Ongure Yisas homena nekirere, simo pare pare mongwi. Molere menan bir gongwi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Gomia kwia nigi dongwo singaba Seten ure yu ditongwi. “Ni God wang weni monanga, kwahulu mala i dingere, u homena nangwo nenaminba.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Dungure Yisas Seten yu ditongwi, “Ha mining ganing ta yu pamia, Ari homena tani nomani tere, molkun ta olekinaminua.” ( Diu 8:3)
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Dungure Seten Yisas aule ire, mo mini bani ongwi. Pi molere ganba ganba ari tabin tabin i tibi olere, Yisas yu ditongwi,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 “Talhan hanga hobi na kene ol moliraba, yal ta terala di piralga teralga pamia. Talhan maing maing don miki weni hanga hobi yulang ni tegere kene ol monanba.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Molala dinanga ikwi bol na tere, guman na tenanga talhan i ni teralga kene onanua.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Dimba, Yisas yu ditongwi, “A, ha mining ta yu pamiraya, God tani weniga i kwi bol tere, gumana tenaminia. Terere honagi di na tongwo meri wine ole ol tenaminga pamua.” ( Diu 6:13-14)
8 Mas Jesus respondeu:
9 Dungure Seten Yisas aule ire Yerusalem malgi pire, ha maing bling mini oo bir bring bani ongwi. Pirere yu ditongwi, “Ni God wang kara weni monanga, iri so.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Iri sinanga, ta bolkinania. Ha mining ganing ta yu pamiraya, God kwia ensel hobi grang ha ditongwo meri wine olere ni kene ol momua.”
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Te ha ta yu pamia, “Ure ni aki dinangwo, hulu kebin ta bolkinanga pamua.” ( Sam 91:11-12)
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Dimba, Yisas Seten yu ditongwi, “I dinba, ha mining ta yu pamia, Hobana God kela kul tekio.” ( Diu 6:16)
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Dungure Seten kela kul te i ongwo tamangure ere pire gin ta unangwo kwi mongwi.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ena God Kwiang Yisas yong wu bilere aule ire ere Galili probins ongwi. Ongure tal ongwo ha guung i si dina dire ganba bina holo holo i para kunu bemia ari pungwi.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Pungure Yisas Yuda ha maing oo para muru wa pisolere ha maing nir si tomia, ari hobi pire bukunere, yali haang a yuwo olungwi.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ena homa Yisas gir migi mongwo haung Nasaret ke pangwo malgi omaga hon u pa dungwi. Ena Sabat haung ha maing oo ala moni moni ongwo tali omaga yu ongwi. Pirere ha maing buku kerala dire airungwi.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Airungure God hana togu yal Aisaia awa ha mining bongwo buku i tongwi. Tongure awala gale wa dungwi. Wa dure ha mining ta i tibi olere yu dungwi,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “God Kwiang na yona wu bimia. Bungure ari yal bina mongwo hobi God tal ol na tongwo ha maing di tenana po dire nu ke na tomua. Tere na nu si olere yu ditenana po. Han hongwo hobi gule ole ni tenamua. Te omin gi dinga hobi apla di ni tenamua. Te ari hobi er wengwo ya kwir hole dungwo meri iwe, yu mole wa mongwo hobi oine hole a poira sinangure isine dinanua.
18 “O Espírito do Senhor
19 Te omaga haung i God ari hobi miling pir tere awai ol tenamua.” ( Ais 61:1-2)
19 e proclamar o ano aceitável
20 Dire buku akung si erere ha maing oo honagi ongwo yal ta tongwi. Terere ami di mongwi.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ami di mongure ari hobi teni han tongwi. Tongure Yisas hon aine yu ditongwi, “Awa ha di engwo keriga pinga i omaga nima omua.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ena Yisas grang bani ha wai moni di tibi olimia, ari hobi pire bukunere, yali haang a yuwo olungwi. Olere ari hobi yu dungwi. “Aye, Yosep wang mongwiwe.”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Dungure Yisas yu ditongwi, “Dokta monanga ni nin gaun bani honagi olkinano? Homa Kapaneam tal ongirai nin ganbani timiya yu olkinan mo? Di na tenania.
23 Então Jesus disse:
24 God hana togu yalhobi iwe, haang ganba ganba i pai i omba, nin ganbani, haang ta paikimua.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ena Ilaiya mongwo gin iwe, me erin sui tai dire haba siks mun nimin sikimua. Yu ongure homena haning gongure ari hobi menan bir weni gomua. Gongwo gin iwe, Isrel ganba bani al werai miki weni momia.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Momba, God aki di tenama dire bai nu si Isrel al werai mongwo bani pisolere, nu si Saidon probins Sarepat al werai mongwo bani olemua. ( 1 Kin 17:8-16)
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Te hana togu yal Ilaisa mongwo gin iwe, nin gamahobi Isrel ari hakubi dongwo miki weni momia. Momba, ta u wai homua. Yol Siria yal ta Neaman tani u wai omua.” ( 2 Kin 5:1-14)
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Dungure ha maing oo ala mongwo hobi yong ki engwi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Erere Yisas aule ire mena ongwi.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Pirere mo mibi pire pia si hogal ai olala di ongwi. Omba Yisas ari mongwo sina i wiyala pire ere ongwi.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ena Yisas ere Galili probins pi pa dire Kapaneam malgi ongwi. Pi molere Sabat habang ha maing oo ala pire ari ha maing nir si tongwi.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Si tongure arihobi ganulun dire, “Ayo, yali ha maing hong weni mongwo pamua,” dungwi.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dungwo haung iwe, yal ta kwia nigi dongwo yong sina mongure, u ha maing oo ala molere gala dire,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Yisas, ni Nasarete yal irawe, na nan hana pamia, ni hani pamo? Ni na isusu olala dire uno? Ni God bai nu si olungwo yal monia, na ni han pa diwa,” ditongwi.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ditongure Yisas kura ha ditere, “Ni ha dikire, ari yong sina i aidolere, ere mena po,” dungwi. Dungure kwia yal i ol tongure maganba bani habilai sire ere mena ongwi. Ongure yal i gaung bani ta bol gebe dikungwi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Dikungure ari hobi hanere bukunere nin ha diriyala olere yu dungwi, “Ayo, yal i tal ome? I ha maing maing ta yulang kina kwia ha ditongure, pirere, grang wine omua.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ena Yisas tal ongwo guung haang iwe, gintani wa dire, ganba bina holo holi para kunu bengwi.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ena Yisas ha maing oo aidole ere mena pire pi yal Saimon oo kepangwo ala ongwi. Pi mongure yal Saimon woumbi gaung nega dire nibil bir ongure, Yisas ure awai ol tenama dire ditongwi.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ditongure Yisas pi al i pangwo bani aire mole nibil u banta po dire kura ha ditongwi. Ditongure nibil i wai sungure al i yamoni molere ari ungwo hobi homena si gale tongwi.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ena hamen hama sungure nibil ongwo yalhobi gamahobi aule ire Yisas mongwo bani u pa dungwi. U pa dungure Yisas aling yal tan tani gaung bani angure u wai ongwi. Ena kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i mena ole tongwi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Tongure kwia Yisas gumang hanere gala bir dire yu dungwi, “Ni God wang mongiwe.” Dimba yalhobi Yisas singaba Kraist momia dire mana ditongwi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Te honmil hamen tangure malgi aidolere ere pi sinere gobo ta pire mongwi. Mongure ari hobi, “Yisas molkimua” dire wa du i pi pa dungwi. Pi pa dire mongwo hanere, “banta hore timi molo.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na ari ganba bina holo holo ke pai ongwo i, para wa pa di mena olalia. Olere God kene ongwo hol u tibi umua diteralga pamia. God na bai nu si olungure honagi i tani pire wirawa.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Dire Yudia ganba holo holi, para wa pa dire, ha maing oo ala pire God kene ongwo maing ha nir si tongwi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.