Lucas 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena singaba Sisa Taibirias me erin piptin molere, ganba para muru kene ol mongwo gin iwe, Pontias Pailat Yudia probins nambawan gabman momia. Te yal Pilip singaba molere, Ituria probins ire, te Trekonaitis probins ire dire, i mu dire, kene ol momia. Te Galili probins ebering Herot kene ol momia. Te Aibilini probins yal Laisenias kene ol momia.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Te Anas, Kaiapas kina hetpris molere, Yuda ha maing oo kene ol momia. Mongwo gin iwe, yal Sekaraia wang Yon ganba po engwo bani u tibi ongwi. U tibi pire gin ta God ha dungwo pungwi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Pirere Yodan nulu bina holo holi warere, ari hobi yu ditongwi, “Ni tal nigi dongwo ol wangiwe, nigi de pir tere, nomani si kulu sire, hon olkirala di pinanga, nir bil ni tegere God prin ni tongwo i kri di ole ni tenamua,” dungwi.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Dimia God hana togu yal Aisaia homa awa ha di engwo meri irawe, omaga nima omia. “Ganba po enangwo gul i, yal ta gala dire yu dinamia, hobana pi tege eminga yal unamia hol bala di to. Ditere akun ol enangere, u wai nangure, yal i unamia.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Te ganba mongwo yangwo si sulere hamen hul i baning ol enamia. Hol gengwo bangwo iwe, a yo te enangure, hol mongwo yangwo si sule i baning olamia.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Olangure ari para weni God ari hobi aki di tere sigare kul tenangwo i han pa dinamua.” ( Ais 40:3-5)
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ena ari miki weni Yon nir bil na tenama dire ungwi. Umba Yon yu ditongwi, “Ni hasu ari onba giri mongwo meri mole unia, emgi hon siina di mena pire, tal nigi dongwo onanga pamia. Pring pai ni tongwiwe, God ni sinangure ti siina dinanga pamia, ara di ni tongure une?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i nigi de pire tere nomani si kulu sire, hon olkirala di pinanga, miling i tibi olan mo? Olangarai olere, nomani yu si pinania, na Ebraham gamahobo moliwa. Yu dinangiwe, God kwahulu i ire, Ebraham gang ol enangwo pamia. Ha weni kara diwa.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Di sire er dimani bani homa nu ke engwiwe, nima pire ya pai momia, er miling holkinangwo hobi werere, endo ganangwo pamua.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Dungure ari hobi Yon hon sirin bol tongwi, “Na yalhobi tal onaminga pire dine?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Dungure Yon yu ditongwi, “Ni galsina sutani a nenangiwe, yal ta gal a nekinangwo yal i ta tere nin ta wayo. Te ni homena nenangiwe, yal tau homena dikinangwo menan gole monangwo hobi tau tere nin tau no,” dungwi.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ena takisi ingwo yal tau Yon nir bil na tenama dire u pa dungwi. Dire yu ditongwi, “Tisao, na yalhobi tal onamne?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Dungure Yon yu ditongwi, “Ni gabman moni takisi iyo dire bai ni tenangwo meri obil inana pio. Ni yalhobi hasu dire moni ta kuni ikio.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Dungure polisman tau ure hon sirin bol tongwi, “Na yalhobi tal onamne?” Dungure Yon yu ditongwi, “Na polisman molia dire, hasu kela mala kule yal ta taling tol di nekio. Gabman tobo aling bani ni tenangwo meri obil iyo,” dungwi.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ena ari hobi pirere, tal ta hon u tibi unama dire nomani si pungwi. Pirere Yon hanere, God nu ke tongwo yal Kraist mom mo? di hangwi. Hangure Yon yu ditongwi, “Na nir bil ni teiwa.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Teiba yal ta emgi unamua. Unangwo yal iwe, yulang kunu panangwo na yulana kunu ta paikinamia. Te na gal bala kine teralba, digan ganba ari moliwa. Na nir wo bil ni teiba, yal iwe, God Kwiang bai nu sinangure, yal tau yon wu binangure, er gang ganga de bilo dire, gaun bani engwo meri enamua.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Te homena miling iwe, perere, i ku bol ere, miling panangwo tal iwe, kri di i pi oo ala i erere, te miling paikinangwo tal iwe, kri di pire endo dongwo bani ganangwo pamia. Ganangwo de wai ta sikinamua.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Dire ha maing miki weni nir si tere, ari nomani si hon enama dire di tongwi.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ena Yon king Herot kura ha di tere, “Ni ebin Pilip eumbi al Herotias tol dire wou si inga i nigi domio, te tal tau ol wanga i ere para onga paikimua.”
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ditongure Herot nigi de pire yal Yon halabusi sire i pi hani oo ala engwi.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ena Yon ari hobi nir bil te mongwo gin iwe, Yisas para u pa dire nir bungwi.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Nir bilere God ha ditongure, hamen hona grang saang dungure, God Kwiang hahoba yumil mongwo meri molere, ya ime ure, Yisas breng bani momia hangwi. Hangure hamen bani ha ta yu ya ime ungwi, “Ni na wana tani monia, milna ala pania, tal onga i wai pir ni teiwa,” dungwi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ena Yisas me erin teti yia molere ha maing kebering holere nir si te mongwi. Mongure ari hobi yal Yosep wang moma di hangwi. Yosep iwe, irang Hilai momia. Te Hilai iwe, irang Matat momia.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Matat iwe, irang Liwai momia. Liwai iwe irang Melkai momia. Melkai iwe, irang Yanai momia. Te Yanai iwe, irang Yosep momia. Yosep iwe, irang Matataias momia.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Matataias iwe, irang Emos momia. Te Emos iwe, irang Neam momia. Neam iwe, irang Eslai momia. Eslai iwe, irang Nagai momia.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai iwe, irang Meat momia. Te Meat iwe, irang Matataias momia. Matataias iwe, irang Semen momia. Semen iwe, irang Yosek momia. Yosek iwe, irang Yoda momia.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda iwe, irang Yoanan momia. Te Yoanan iwe, irang Resa momia. Resa iwe, irang Serababel momia. Serababel iwe, irang Sialtiel momia. Sialtiel iwe, irang Nerai momia.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai iwe, irang Melkai momia. Melkai iwe, irang Edai momia. Te Edai iwe, irang Kosam momia. Kosam iwe, irang Elmedam momia. Elmedam iwe, irang Ea momia.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Te Ea iwe, irang Yosua momia. Yosua iwe, irang Eliesa momia. Eliesa iwe, irang Yorim momia. Yorim iwe, irang Matat momia. Matat iwe, irang Liwai momia.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Liwai iwe, irang Simion momia. Simion iwe, irang Yuda momia. Yuda iwe, irang Yosep momia. Yosep iwe, irang Yonam momia. Te Yonam iwe, irang Elaiakam momia.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elaiakam iwe, irang Melia momia. Melia iwe, irang Mena momia. Mena iwe, irang Matata momia. Matata iwe, irang Netan momia. Netan iwe, irang Debit momia.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Debit iwe, irang Yesi momia. Yesi iwe, irang Obet momia. Obet iwe, irang Boas momia. Boas iwe, irang Salmon momia. Salmon iwe, irang Nason momia.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason iwe, irang Aminadap momia. Aminadap iwe, irang Admin momia. Admin iwe, irang Anai momia. Te Anai iwe, irang Hesron momia. Hesron iwe, irang Peres momia. Peres iwe, irang Yuda momia.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda iwe, irang Yekop momia. Yekop iwe, irang Aisak momia. Aisak iwe, irang Ebraham momia. Ebraham iwe, irang Tera momia. Tera iwe, irang Neho momia.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Te Neho iwe, irang Serak momia. Serak iwe, irang Riyu momia. Riyu iwe, irang Pelek momia. Pelek iwe, irang Iba momia. Iba iwe, irang Sila momia.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sila iwe, irang Kenan momia. Kenan iwe, irang Apaksat momia. Apaksat iwe, irang Sem momia. Sem iwe, irang Noa momia. Noa iwe, irang Lemek momia.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemek iwe, irang Metusala momia. Te Metusala iwe, irang Inok momia. Inok iwe, irang Yeret momia. Yeret iwe, irang Mahalalil momia. Mahalalil iwe, irang Kenan momia.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan iwe, irang Inos momia. Inos iwe, irang Set momia. Set iwe, irang Adam momia. Te Adam iwe, irang God momua.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.