Lucas 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena singaba Sisa Taibirias me erin piptin molere, ganba para muru kene ol mongwo gin iwe, Pontias Pailat Yudia probins nambawan gabman momia. Te yal Pilip singaba molere, Ituria probins ire, te Trekonaitis probins ire dire, i mu dire, kene ol momia. Te Galili probins ebering Herot kene ol momia. Te Aibilini probins yal Laisenias kene ol momia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Te Anas, Kaiapas kina hetpris molere, Yuda ha maing oo kene ol momia. Mongwo gin iwe, yal Sekaraia wang Yon ganba po engwo bani u tibi ongwi. U tibi pire gin ta God ha dungwo pungwi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pirere Yodan nulu bina holo holi warere, ari hobi yu ditongwi, “Ni tal nigi dongwo ol wangiwe, nigi de pir tere, nomani si kulu sire, hon olkirala di pinanga, nir bil ni tegere God prin ni tongwo i kri di ole ni tenamua,” dungwi.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Dimia God hana togu yal Aisaia homa awa ha di engwo meri irawe, omaga nima omia. “Ganba po enangwo gul i, yal ta gala dire yu dinamia, hobana pi tege eminga yal unamia hol bala di to. Ditere akun ol enangere, u wai nangure, yal i unamia.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Te ganba mongwo yangwo si sulere hamen hul i baning ol enamia. Hol gengwo bangwo iwe, a yo te enangure, hol mongwo yangwo si sule i baning olamia.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Olangure ari para weni God ari hobi aki di tere sigare kul tenangwo i han pa dinamua.” ( Ais 40:3-5)
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ena ari miki weni Yon nir bil na tenama dire ungwi. Umba Yon yu ditongwi, “Ni hasu ari onba giri mongwo meri mole unia, emgi hon siina di mena pire, tal nigi dongwo onanga pamia. Pring pai ni tongwiwe, God ni sinangure ti siina dinanga pamia, ara di ni tongure une?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i nigi de pire tere nomani si kulu sire, hon olkirala di pinanga, miling i tibi olan mo? Olangarai olere, nomani yu si pinania, na Ebraham gamahobo moliwa. Yu dinangiwe, God kwahulu i ire, Ebraham gang ol enangwo pamia. Ha weni kara diwa.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Di sire er dimani bani homa nu ke engwiwe, nima pire ya pai momia, er miling holkinangwo hobi werere, endo ganangwo pamua.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Dungure ari hobi Yon hon sirin bol tongwi, “Na yalhobi tal onaminga pire dine?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Dungure Yon yu ditongwi, “Ni galsina sutani a nenangiwe, yal ta gal a nekinangwo yal i ta tere nin ta wayo. Te ni homena nenangiwe, yal tau homena dikinangwo menan gole monangwo hobi tau tere nin tau no,” dungwi.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ena takisi ingwo yal tau Yon nir bil na tenama dire u pa dungwi. Dire yu ditongwi, “Tisao, na yalhobi tal onamne?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Dungure Yon yu ditongwi, “Ni gabman moni takisi iyo dire bai ni tenangwo meri obil inana pio. Ni yalhobi hasu dire moni ta kuni ikio.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Dungure polisman tau ure hon sirin bol tongwi, “Na yalhobi tal onamne?” Dungure Yon yu ditongwi, “Na polisman molia dire, hasu kela mala kule yal ta taling tol di nekio. Gabman tobo aling bani ni tenangwo meri obil iyo,” dungwi.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ena ari hobi pirere, tal ta hon u tibi unama dire nomani si pungwi. Pirere Yon hanere, God nu ke tongwo yal Kraist mom mo? di hangwi. Hangure Yon yu ditongwi, “Na nir bil ni teiwa.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Teiba yal ta emgi unamua. Unangwo yal iwe, yulang kunu panangwo na yulana kunu ta paikinamia. Te na gal bala kine teralba, digan ganba ari moliwa. Na nir wo bil ni teiba, yal iwe, God Kwiang bai nu sinangure, yal tau yon wu binangure, er gang ganga de bilo dire, gaun bani engwo meri enamua.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Te homena miling iwe, perere, i ku bol ere, miling panangwo tal iwe, kri di i pi oo ala i erere, te miling paikinangwo tal iwe, kri di pire endo dongwo bani ganangwo pamia. Ganangwo de wai ta sikinamua.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Dire ha maing miki weni nir si tere, ari nomani si hon enama dire di tongwi.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ena Yon king Herot kura ha di tere, “Ni ebin Pilip eumbi al Herotias tol dire wou si inga i nigi domio, te tal tau ol wanga i ere para onga paikimua.”
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ditongure Herot nigi de pire yal Yon halabusi sire i pi hani oo ala engwi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ena Yon ari hobi nir bil te mongwo gin iwe, Yisas para u pa dire nir bungwi.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nir bilere God ha ditongure, hamen hona grang saang dungure, God Kwiang hahoba yumil mongwo meri molere, ya ime ure, Yisas breng bani momia hangwi. Hangure hamen bani ha ta yu ya ime ungwi, “Ni na wana tani monia, milna ala pania, tal onga i wai pir ni teiwa,” dungwi.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ena Yisas me erin teti yia molere ha maing kebering holere nir si te mongwi. Mongure ari hobi yal Yosep wang moma di hangwi. Yosep iwe, irang Hilai momia. Te Hilai iwe, irang Matat momia.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Matat iwe, irang Liwai momia. Liwai iwe irang Melkai momia. Melkai iwe, irang Yanai momia. Te Yanai iwe, irang Yosep momia. Yosep iwe, irang Matataias momia.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matataias iwe, irang Emos momia. Te Emos iwe, irang Neam momia. Neam iwe, irang Eslai momia. Eslai iwe, irang Nagai momia.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai iwe, irang Meat momia. Te Meat iwe, irang Matataias momia. Matataias iwe, irang Semen momia. Semen iwe, irang Yosek momia. Yosek iwe, irang Yoda momia.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda iwe, irang Yoanan momia. Te Yoanan iwe, irang Resa momia. Resa iwe, irang Serababel momia. Serababel iwe, irang Sialtiel momia. Sialtiel iwe, irang Nerai momia.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai iwe, irang Melkai momia. Melkai iwe, irang Edai momia. Te Edai iwe, irang Kosam momia. Kosam iwe, irang Elmedam momia. Elmedam iwe, irang Ea momia.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Te Ea iwe, irang Yosua momia. Yosua iwe, irang Eliesa momia. Eliesa iwe, irang Yorim momia. Yorim iwe, irang Matat momia. Matat iwe, irang Liwai momia.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwai iwe, irang Simion momia. Simion iwe, irang Yuda momia. Yuda iwe, irang Yosep momia. Yosep iwe, irang Yonam momia. Te Yonam iwe, irang Elaiakam momia.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiakam iwe, irang Melia momia. Melia iwe, irang Mena momia. Mena iwe, irang Matata momia. Matata iwe, irang Netan momia. Netan iwe, irang Debit momia.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Debit iwe, irang Yesi momia. Yesi iwe, irang Obet momia. Obet iwe, irang Boas momia. Boas iwe, irang Salmon momia. Salmon iwe, irang Nason momia.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason iwe, irang Aminadap momia. Aminadap iwe, irang Admin momia. Admin iwe, irang Anai momia. Te Anai iwe, irang Hesron momia. Hesron iwe, irang Peres momia. Peres iwe, irang Yuda momia.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda iwe, irang Yekop momia. Yekop iwe, irang Aisak momia. Aisak iwe, irang Ebraham momia. Ebraham iwe, irang Tera momia. Tera iwe, irang Neho momia.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Te Neho iwe, irang Serak momia. Serak iwe, irang Riyu momia. Riyu iwe, irang Pelek momia. Pelek iwe, irang Iba momia. Iba iwe, irang Sila momia.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sila iwe, irang Kenan momia. Kenan iwe, irang Apaksat momia. Apaksat iwe, irang Sem momia. Sem iwe, irang Noa momia. Noa iwe, irang Lemek momia.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek iwe, irang Metusala momia. Te Metusala iwe, irang Inok momia. Inok iwe, irang Yeret momia. Yeret iwe, irang Mahalalil momia. Mahalalil iwe, irang Kenan momia.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan iwe, irang Inos momia. Inos iwe, irang Set momia. Set iwe, irang Adam momia. Te Adam iwe, irang God momua.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.