Lucas 2

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena habang gin iwe, singaba Sisa Ogastas ari haang bonama dire ganba bina holo holi gala dire di ku bongwi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Haang bongwo gin iwe, Sairinius gabman nambawan molere, Siria ganba kene ol mongwi.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mongure yalhobi ure haang dangwo esa dirala dire pi malgi ku bongwi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ena Galili probins Nasaret oo malgi yal Yosep molere, ere pire pi Yudia probins Betelehem oo malgi ongwi. Ena Betelehem oo malgi iwe, hamen haya Yosep kwiang moya singaba king Debit u tibi ongwi.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Omia gang Yosep nu ke tongwo ama Maria kina pi pa dire esa dungwi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Dire mongure Maria gir kulala dire yong gul sungwi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Sungure wang kulere gal yobilungwi. Yobilere oo ala ta enamba, ari miki weni haang esa dire oo si di dimia, kun bulamahau oo ala pire gir i kun homena nongwo bol bani engwi.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ena kun sipi sipi kene ongwo yal hobi girungwo mena i kene ol mongwi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Mongure God kwia ensel ta ungure nabilere hamen tangwo meri dungwi. Dungure yalhobi hanere ganulun dire kul bir pungwi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kul bir pungure ensel yu ditongwi, “Ni na kulna pirikio. Na ha wai ire uga di ni teralia, pinanga miling panangure ari hobi para weni gun ere monanua.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Kenba kwian moya yal Debit oo malgi agr ta gir kul nomia. Gir iwe, singaba Kraist yal bir molere, ni yalhobi aki di ni tenangure sigare kule u wai nanua.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na ha wo dimin mo? Ni yalhobi pi malgi pire kun bulamahau oo ala hanana pio. Pirere kun homena nongwo bol bani gir gal yobile enangure pai monangwo hanania pio.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Yu ditongure gintani kwia ensel miki weni ure God maa e te mongwi.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Molere yu dungwi, “Hamen bani yuwo God tani momia, hang awala gale maa e tomno. God ganba ari para weni wai pir tomia yong ura dimo.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Kwia ensel hobi siina di hamen bani ongure kun sipi sipi kene ongwo yalhobi nin ha diriyala olere yu dungwi, “Nan ha di na tongwo irai, Betelehem malgi pire wa du hanaminua.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dire gintani pi malgi pa dire Maria Yosep kina hanere, pi kun homena nongwo bol bani gir i pangure hangwi.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Hanere ensel ha dungwo meri ari hobi di tibi ol tongwi.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ditongure ari hobi pirere nomani si gogo dangwi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Damba, aang Maria ha i para weni nomani si pire a i si mongwi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ena kun kene ongwo yalhobi hon ere memini pire, kwia ensel ha ta ditongwo, te tal pire hane ongwo meri nomani si pire, God maa e te mongwi.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ena Yisas gir u tibi pire hamen haung eit mongure, gaung bol olere haang Yisas engwi. Haang iwe, gir i olo ta kul ekungure, ensel homa awa ha dire haang i engwi.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ena God hana togu yal Moses ha di engwo i, Yuda ari memini pangwo meri aang oo maini ungure, Yosep gir aang kina aule ire pi Yerusalem malgi pire, God nu ke tenama dire ongwi.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 God krehaman ha yu di engwo pamia, “Wani homa kul enanga aule ire ha maing oo pire God ni teiwa di to.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Tere ere hamen singaba pir tere, yumil su mo te hau gan giri su ha maing homena si gangwo bol bani ere God to.” ( Eks 13:2,12) Dungwo meri gir irang aang suri wine olere, yu ol terala dire ongwi.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ongure Yerusalem yal ta haang Simion yal iwe, ha maing ogolo dime di pire mongwi. Molere Isrel ari mongwo bani ha maing hong weni u tibi pire sigare kul tenangure u wai nama di pire kwi han mongwi.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mongure God Kwiang yal Simion yong wu bilere yu ditongwi, “Ni olo golkinangere hamen singaba Kraist u tibi nangure hananua.”
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ditongwo pire mongure, emgi God Kwiang yal Simion hon yong wu bungure ha maing oo bir ala ongwi. Ongure Maria Yosep kina ha maing wine olere, Yisas aule ire ha maing oo ala pire God tongwi. Tongwo i Yudari nin memini pangwo meri wine olere tongwi.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tongure yaldimani Simion gir i kulere, God di yuwo olere yu maa e tere yu dungwi,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O God ha maing hong u tibi ungwo hanere, ha i pire nomani si pire ha maing bani na engere moli pire golalua.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ni arihobi aki di tere sigare kul tenama dire gir i tenga haniwa.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Gir i ari para weni au di tenamua.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ni ha maing kewa galere ari hana ya mongwo hobi hol nibil di tenanua. Te na Isrel arihobi mominga bani ari kulang gi dire nabile poira sungwo meri mominua,” dungwi.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ena yal Simion ha dungwo i Yisas irang aang suri pire nomani si gogo olungwi.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Olimba, Simion aang irang gir para kuria si tere Maria yu ditongwi, “God gir i nu ke tongure molere, Isrel ari hobi ol tenangure tau nimni mole aire monangure tau yanamua. Te God nin gir i bai nu si olungure, God ha maing hol nibil di tere monangwo ari tau hanere aling diri bol tenamua.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Mariao, ni iwe, tal onangwo i hangere milni gul sinamua. Te tal onangwo iwe, gir i olere, ari hobi nomani si pinangwo meri i tibi olamua,” dungwi.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ena God hana togu al ta momia. Al iwe, haang Ana yal Panuel aung momia.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Yal Panuel iwe, yol Asa yal momia. Te al i aldimani weni me erin eti po yia mongwi. Homa wiimbi kina me erin seben yia molere wiimbi gongure al werai mongwi. Molere ha maing oo ala wine ole pire ha maing pir mongwo bani mongwi. Molere God ha di terala dire, haung tau homena mai tere mongwi. Mongwiwe, hamen girungwo tangwo para yu ol tere tere mongwi.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ena Maria gir aule ire ala u mongwo haung i, aldimani urere God “Wai onua” ditere, Yerusalem malgi ha maing panama dire kwi mongwo hobi, “Gir i Yerusalem malgi hobi aki di na tenamua” dire di tibi ol te mongwi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ena God ha di engwo meri irang aang suri wine olere, yu ol pisolere, gir i aule ire, ere Galili probins Nasaret oo malgi ongwi.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Pi mongure gir i bir dale, ari nomani pangure, God kene ol tongwi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ena Isrel ari erin Pasoba ta nomani si pire erin mongwi. Homa hamen singaba wang homini para muru si gonamba, Isrel ari hobi han uning sungwi. Erin haung iwe, haung haung i Yisas irang aang suri kina Yerusalem pi mongwo bani mongwi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ena yagaling Yisas me erin ana holo holo kebena sutani mongure erin haung u mala ongwi. Ongure irang aang suri aule ire Yerusalem ongwi.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pi mongure erin i wai sungure, irang aang suri ere bangi omba, Yisas nin Yerusalem mongure hankire ongwi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Pirere irang aang suri nomani si pungwo ari ta kina hol ire uma di pungwi. Pirere girungwo ari hobi mongwo bani wa du wangwi.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Wangwo hon ekungure siina dire wa du mo Yerusalem ongwi.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Pirere Yerusalem oo malgi holo holi haung sui tai dire wa dungwi. Wa dungwo hon ekungure pi ha maing oo ala pire hamba, ala momia hangwi. Molere ha maing tisa hobi kina ha sirin wire yala pi momia hangwi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ha sirin bol tongwo bani Yisas ha dungwo iwe, ari hobi pirere gir i nomani bir pamia dire grang dalimia mongwi.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ena irang aang suri pi pa di hanere, ganulun dungwi. Aang pire yu ditongwi, “Wana ye. Na yal al suri tal gogo ol na tenia, talongwo ol na tene? Na nabin kina nomani si gogo dalere ni wa dubilua.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Dungure Yisas yu ditongwi, “Hamen Nabe ha maing oo ala molgi hankino? Talongure ni yasuri na wa dune?”
49 Ele respondeu:
50 Ditongwo yal al suri ha i memini pir po sikungwi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ena sikungure Yisas pi irang aang suri hongure aule ire ere Nasaret malgi ongwi. Pirere, Yisas irang aang suri grang wine olere wa mongwi. Ena aang iwe, wang Yisas tal olere ha dungwo i para weni i nomani sina ering si erere a i si pire mongwi.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Mongure Yisas bir dale ari molere nomani wai pamia, God ari kina Yisas ol wangwo i hanere tal wai omua, di hangwi.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.