Lucas 2
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena habang gin iwe, singaba Sisa Ogastas ari haang bonama dire ganba bina holo holi gala dire di ku bongwi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Haang bongwo gin iwe, Sairinius gabman nambawan molere, Siria ganba kene ol mongwi.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mongure yalhobi ure haang dangwo esa dirala dire pi malgi ku bongwi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ena Galili probins Nasaret oo malgi yal Yosep molere, ere pire pi Yudia probins Betelehem oo malgi ongwi. Ena Betelehem oo malgi iwe, hamen haya Yosep kwiang moya singaba king Debit u tibi ongwi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Omia gang Yosep nu ke tongwo ama Maria kina pi pa dire esa dungwi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Dire mongure Maria gir kulala dire yong gul sungwi.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Sungure wang kulere gal yobilungwi. Yobilere oo ala ta enamba, ari miki weni haang esa dire oo si di dimia, kun bulamahau oo ala pire gir i kun homena nongwo bol bani engwi.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ena kun sipi sipi kene ongwo yal hobi girungwo mena i kene ol mongwi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Mongure God kwia ensel ta ungure nabilere hamen tangwo meri dungwi. Dungure yalhobi hanere ganulun dire kul bir pungwi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kul bir pungure ensel yu ditongwi, “Ni na kulna pirikio. Na ha wai ire uga di ni teralia, pinanga miling panangure ari hobi para weni gun ere monanua.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Kenba kwian moya yal Debit oo malgi agr ta gir kul nomia. Gir iwe, singaba Kraist yal bir molere, ni yalhobi aki di ni tenangure sigare kule u wai nanua.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na ha wo dimin mo? Ni yalhobi pi malgi pire kun bulamahau oo ala hanana pio. Pirere kun homena nongwo bol bani gir gal yobile enangure pai monangwo hanania pio.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Yu ditongure gintani kwia ensel miki weni ure God maa e te mongwi.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Molere yu dungwi, “Hamen bani yuwo God tani momia, hang awala gale maa e tomno. God ganba ari para weni wai pir tomia yong ura dimo.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Kwia ensel hobi siina di hamen bani ongure kun sipi sipi kene ongwo yalhobi nin ha diriyala olere yu dungwi, “Nan ha di na tongwo irai, Betelehem malgi pire wa du hanaminua.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dire gintani pi malgi pa dire Maria Yosep kina hanere, pi kun homena nongwo bol bani gir i pangure hangwi.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Hanere ensel ha dungwo meri ari hobi di tibi ol tongwi.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ditongure ari hobi pirere nomani si gogo dangwi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Damba, aang Maria ha i para weni nomani si pire a i si mongwi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ena kun kene ongwo yalhobi hon ere memini pire, kwia ensel ha ta ditongwo, te tal pire hane ongwo meri nomani si pire, God maa e te mongwi.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ena Yisas gir u tibi pire hamen haung eit mongure, gaung bol olere haang Yisas engwi. Haang iwe, gir i olo ta kul ekungure, ensel homa awa ha dire haang i engwi.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ena God hana togu yal Moses ha di engwo i, Yuda ari memini pangwo meri aang oo maini ungure, Yosep gir aang kina aule ire pi Yerusalem malgi pire, God nu ke tenama dire ongwi.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 God krehaman ha yu di engwo pamia, “Wani homa kul enanga aule ire ha maing oo pire God ni teiwa di to.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Tere ere hamen singaba pir tere, yumil su mo te hau gan giri su ha maing homena si gangwo bol bani ere God to.” ( Eks 13:2,12) Dungwo meri gir irang aang suri wine olere, yu ol terala dire ongwi.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ongure Yerusalem yal ta haang Simion yal iwe, ha maing ogolo dime di pire mongwi. Molere Isrel ari mongwo bani ha maing hong weni u tibi pire sigare kul tenangure u wai nama di pire kwi han mongwi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mongure God Kwiang yal Simion yong wu bilere yu ditongwi, “Ni olo golkinangere hamen singaba Kraist u tibi nangure hananua.”
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ditongwo pire mongure, emgi God Kwiang yal Simion hon yong wu bungure ha maing oo bir ala ongwi. Ongure Maria Yosep kina ha maing wine olere, Yisas aule ire ha maing oo ala pire God tongwi. Tongwo i Yudari nin memini pangwo meri wine olere tongwi.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tongure yaldimani Simion gir i kulere, God di yuwo olere yu maa e tere yu dungwi,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O God ha maing hong u tibi ungwo hanere, ha i pire nomani si pire ha maing bani na engere moli pire golalua.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ni arihobi aki di tere sigare kul tenama dire gir i tenga haniwa.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Gir i ari para weni au di tenamua.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ni ha maing kewa galere ari hana ya mongwo hobi hol nibil di tenanua. Te na Isrel arihobi mominga bani ari kulang gi dire nabile poira sungwo meri mominua,” dungwi.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ena yal Simion ha dungwo i Yisas irang aang suri pire nomani si gogo olungwi.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Olimba, Simion aang irang gir para kuria si tere Maria yu ditongwi, “God gir i nu ke tongure molere, Isrel ari hobi ol tenangure tau nimni mole aire monangure tau yanamua. Te God nin gir i bai nu si olungure, God ha maing hol nibil di tere monangwo ari tau hanere aling diri bol tenamua.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Mariao, ni iwe, tal onangwo i hangere milni gul sinamua. Te tal onangwo iwe, gir i olere, ari hobi nomani si pinangwo meri i tibi olamua,” dungwi.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ena God hana togu al ta momia. Al iwe, haang Ana yal Panuel aung momia.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Yal Panuel iwe, yol Asa yal momia. Te al i aldimani weni me erin eti po yia mongwi. Homa wiimbi kina me erin seben yia molere wiimbi gongure al werai mongwi. Molere ha maing oo ala wine ole pire ha maing pir mongwo bani mongwi. Molere God ha di terala dire, haung tau homena mai tere mongwi. Mongwiwe, hamen girungwo tangwo para yu ol tere tere mongwi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ena Maria gir aule ire ala u mongwo haung i, aldimani urere God “Wai onua” ditere, Yerusalem malgi ha maing panama dire kwi mongwo hobi, “Gir i Yerusalem malgi hobi aki di na tenamua” dire di tibi ol te mongwi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ena God ha di engwo meri irang aang suri wine olere, yu ol pisolere, gir i aule ire, ere Galili probins Nasaret oo malgi ongwi.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Pi mongure gir i bir dale, ari nomani pangure, God kene ol tongwi.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ena Isrel ari erin Pasoba ta nomani si pire erin mongwi. Homa hamen singaba wang homini para muru si gonamba, Isrel ari hobi han uning sungwi. Erin haung iwe, haung haung i Yisas irang aang suri kina Yerusalem pi mongwo bani mongwi.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ena yagaling Yisas me erin ana holo holo kebena sutani mongure erin haung u mala ongwi. Ongure irang aang suri aule ire Yerusalem ongwi.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pi mongure erin i wai sungure, irang aang suri ere bangi omba, Yisas nin Yerusalem mongure hankire ongwi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Pirere irang aang suri nomani si pungwo ari ta kina hol ire uma di pungwi. Pirere girungwo ari hobi mongwo bani wa du wangwi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Wangwo hon ekungure siina dire wa du mo Yerusalem ongwi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Pirere Yerusalem oo malgi holo holi haung sui tai dire wa dungwi. Wa dungwo hon ekungure pi ha maing oo ala pire hamba, ala momia hangwi. Molere ha maing tisa hobi kina ha sirin wire yala pi momia hangwi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ha sirin bol tongwo bani Yisas ha dungwo iwe, ari hobi pirere gir i nomani bir pamia dire grang dalimia mongwi.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ena irang aang suri pi pa di hanere, ganulun dungwi. Aang pire yu ditongwi, “Wana ye. Na yal al suri tal gogo ol na tenia, talongwo ol na tene? Na nabin kina nomani si gogo dalere ni wa dubilua.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Dungure Yisas yu ditongwi, “Hamen Nabe ha maing oo ala molgi hankino? Talongure ni yasuri na wa dune?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ditongwo yal al suri ha i memini pir po sikungwi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ena sikungure Yisas pi irang aang suri hongure aule ire ere Nasaret malgi ongwi. Pirere, Yisas irang aang suri grang wine olere wa mongwi. Ena aang iwe, wang Yisas tal olere ha dungwo i para weni i nomani sina ering si erere a i si pire mongwi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Mongure Yisas bir dale ari molere nomani wai pamia, God ari kina Yisas ol wangwo i hanere tal wai omua, di hangwi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.