Lucas 2

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena habang gin iwe, singaba Sisa Ogastas ari haang bonama dire ganba bina holo holi gala dire di ku bongwi.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Haang bongwo gin iwe, Sairinius gabman nambawan molere, Siria ganba kene ol mongwi.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Mongure yalhobi ure haang dangwo esa dirala dire pi malgi ku bongwi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ena Galili probins Nasaret oo malgi yal Yosep molere, ere pire pi Yudia probins Betelehem oo malgi ongwi. Ena Betelehem oo malgi iwe, hamen haya Yosep kwiang moya singaba king Debit u tibi ongwi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Omia gang Yosep nu ke tongwo ama Maria kina pi pa dire esa dungwi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Dire mongure Maria gir kulala dire yong gul sungwi.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Sungure wang kulere gal yobilungwi. Yobilere oo ala ta enamba, ari miki weni haang esa dire oo si di dimia, kun bulamahau oo ala pire gir i kun homena nongwo bol bani engwi.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ena kun sipi sipi kene ongwo yal hobi girungwo mena i kene ol mongwi.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Mongure God kwia ensel ta ungure nabilere hamen tangwo meri dungwi. Dungure yalhobi hanere ganulun dire kul bir pungwi.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Kul bir pungure ensel yu ditongwi, “Ni na kulna pirikio. Na ha wai ire uga di ni teralia, pinanga miling panangure ari hobi para weni gun ere monanua.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Kenba kwian moya yal Debit oo malgi agr ta gir kul nomia. Gir iwe, singaba Kraist yal bir molere, ni yalhobi aki di ni tenangure sigare kule u wai nanua.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na ha wo dimin mo? Ni yalhobi pi malgi pire kun bulamahau oo ala hanana pio. Pirere kun homena nongwo bol bani gir gal yobile enangure pai monangwo hanania pio.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Yu ditongure gintani kwia ensel miki weni ure God maa e te mongwi.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Molere yu dungwi, “Hamen bani yuwo God tani momia, hang awala gale maa e tomno. God ganba ari para weni wai pir tomia yong ura dimo.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Kwia ensel hobi siina di hamen bani ongure kun sipi sipi kene ongwo yalhobi nin ha diriyala olere yu dungwi, “Nan ha di na tongwo irai, Betelehem malgi pire wa du hanaminua.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dire gintani pi malgi pa dire Maria Yosep kina hanere, pi kun homena nongwo bol bani gir i pangure hangwi.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Hanere ensel ha dungwo meri ari hobi di tibi ol tongwi.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ditongure ari hobi pirere nomani si gogo dangwi.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Damba, aang Maria ha i para weni nomani si pire a i si mongwi.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ena kun kene ongwo yalhobi hon ere memini pire, kwia ensel ha ta ditongwo, te tal pire hane ongwo meri nomani si pire, God maa e te mongwi.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ena Yisas gir u tibi pire hamen haung eit mongure, gaung bol olere haang Yisas engwi. Haang iwe, gir i olo ta kul ekungure, ensel homa awa ha dire haang i engwi.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ena God hana togu yal Moses ha di engwo i, Yuda ari memini pangwo meri aang oo maini ungure, Yosep gir aang kina aule ire pi Yerusalem malgi pire, God nu ke tenama dire ongwi.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 God krehaman ha yu di engwo pamia, “Wani homa kul enanga aule ire ha maing oo pire God ni teiwa di to.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Tere ere hamen singaba pir tere, yumil su mo te hau gan giri su ha maing homena si gangwo bol bani ere God to.” ( Eks 13:2,12) Dungwo meri gir irang aang suri wine olere, yu ol terala dire ongwi.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ongure Yerusalem yal ta haang Simion yal iwe, ha maing ogolo dime di pire mongwi. Molere Isrel ari mongwo bani ha maing hong weni u tibi pire sigare kul tenangure u wai nama di pire kwi han mongwi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mongure God Kwiang yal Simion yong wu bilere yu ditongwi, “Ni olo golkinangere hamen singaba Kraist u tibi nangure hananua.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ditongwo pire mongure, emgi God Kwiang yal Simion hon yong wu bungure ha maing oo bir ala ongwi. Ongure Maria Yosep kina ha maing wine olere, Yisas aule ire ha maing oo ala pire God tongwi. Tongwo i Yudari nin memini pangwo meri wine olere tongwi.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Tongure yaldimani Simion gir i kulere, God di yuwo olere yu maa e tere yu dungwi,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O God ha maing hong u tibi ungwo hanere, ha i pire nomani si pire ha maing bani na engere moli pire golalua.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ni arihobi aki di tere sigare kul tenama dire gir i tenga haniwa.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Gir i ari para weni au di tenamua.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ni ha maing kewa galere ari hana ya mongwo hobi hol nibil di tenanua. Te na Isrel arihobi mominga bani ari kulang gi dire nabile poira sungwo meri mominua,” dungwi.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ena yal Simion ha dungwo i Yisas irang aang suri pire nomani si gogo olungwi.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Olimba, Simion aang irang gir para kuria si tere Maria yu ditongwi, “God gir i nu ke tongure molere, Isrel ari hobi ol tenangure tau nimni mole aire monangure tau yanamua. Te God nin gir i bai nu si olungure, God ha maing hol nibil di tere monangwo ari tau hanere aling diri bol tenamua.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Mariao, ni iwe, tal onangwo i hangere milni gul sinamua. Te tal onangwo iwe, gir i olere, ari hobi nomani si pinangwo meri i tibi olamua,” dungwi.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ena God hana togu al ta momia. Al iwe, haang Ana yal Panuel aung momia.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Yal Panuel iwe, yol Asa yal momia. Te al i aldimani weni me erin eti po yia mongwi. Homa wiimbi kina me erin seben yia molere wiimbi gongure al werai mongwi. Molere ha maing oo ala wine ole pire ha maing pir mongwo bani mongwi. Molere God ha di terala dire, haung tau homena mai tere mongwi. Mongwiwe, hamen girungwo tangwo para yu ol tere tere mongwi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ena Maria gir aule ire ala u mongwo haung i, aldimani urere God “Wai onua” ditere, Yerusalem malgi ha maing panama dire kwi mongwo hobi, “Gir i Yerusalem malgi hobi aki di na tenamua” dire di tibi ol te mongwi.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ena God ha di engwo meri irang aang suri wine olere, yu ol pisolere, gir i aule ire, ere Galili probins Nasaret oo malgi ongwi.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Pi mongure gir i bir dale, ari nomani pangure, God kene ol tongwi.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ena Isrel ari erin Pasoba ta nomani si pire erin mongwi. Homa hamen singaba wang homini para muru si gonamba, Isrel ari hobi han uning sungwi. Erin haung iwe, haung haung i Yisas irang aang suri kina Yerusalem pi mongwo bani mongwi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ena yagaling Yisas me erin ana holo holo kebena sutani mongure erin haung u mala ongwi. Ongure irang aang suri aule ire Yerusalem ongwi.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Pi mongure erin i wai sungure, irang aang suri ere bangi omba, Yisas nin Yerusalem mongure hankire ongwi.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Pirere irang aang suri nomani si pungwo ari ta kina hol ire uma di pungwi. Pirere girungwo ari hobi mongwo bani wa du wangwi.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Wangwo hon ekungure siina dire wa du mo Yerusalem ongwi.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Pirere Yerusalem oo malgi holo holi haung sui tai dire wa dungwi. Wa dungwo hon ekungure pi ha maing oo ala pire hamba, ala momia hangwi. Molere ha maing tisa hobi kina ha sirin wire yala pi momia hangwi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ha sirin bol tongwo bani Yisas ha dungwo iwe, ari hobi pirere gir i nomani bir pamia dire grang dalimia mongwi.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ena irang aang suri pi pa di hanere, ganulun dungwi. Aang pire yu ditongwi, “Wana ye. Na yal al suri tal gogo ol na tenia, talongwo ol na tene? Na nabin kina nomani si gogo dalere ni wa dubilua.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Dungure Yisas yu ditongwi, “Hamen Nabe ha maing oo ala molgi hankino? Talongure ni yasuri na wa dune?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ditongwo yal al suri ha i memini pir po sikungwi.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ena sikungure Yisas pi irang aang suri hongure aule ire ere Nasaret malgi ongwi. Pirere, Yisas irang aang suri grang wine olere wa mongwi. Ena aang iwe, wang Yisas tal olere ha dungwo i para weni i nomani sina ering si erere a i si pire mongwi.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Mongure Yisas bir dale ari molere nomani wai pamia, God ari kina Yisas ol wangwo i hanere tal wai omua, di hangwi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.