Lucas 24
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena Sarebir haung honmil al hobi marasin paura akun ol engwo hobi ire, ere pi Yisas man wu engwo bani ongwi.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Pirere kwahulu hona bol pera di engwo i, ya dinam mo di hamba, akrigi si mena olungure hangwi.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Hanere yone dinangwo harala dire, ala pire wa dumba, yal Yisas yone dikungwi.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Dikimia alhobi nomani si gogo dale, mongwi. Mongure gintani yal sutani gal ongwo bani, hamen yong anigi ongwo meri, pege au dale dimia mongwi.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Mongure alhobi gintani han ire ole, kul pire, ikwi bole mongwi. Mongure yasuri alhobi yu ditongwi, “Gongwo yal i haya si hon ere airimia, ni alhobi ari yulagi engwo bani talongwo wa dune?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Homa ya monga haung Galili mole, awa ha di ni tongwo irai nomani si pirikino?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Yu di ni tomiraya, Ari Wang Weni na irawe, na aule i pire, ari tal gogo ongwo hobi na tenangure, er pera bani na sinamua. Sinangure ari habang sui tai dire pai molere, hon airalua di ni tongwo pinga irawe.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Dungure al hobi awa ha di engwo i hon nomani si pungwi.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Pirere ari yulagi gul pisolere, ere pi memini ongwi. Pirere grang wine ongwo ari ana holo holo kebena taniga mongwo hobi ditere ari tau para di tibi ol tongwi.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ditongwo al hobi iwe, Magdala hong al Maria ire, te al Yoana ire, Yems aang Maria ire, al tau hobi ire dire, ha dungwo pungwo meri aposel yalhobi mongwo bani di tibi ol tongwi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Tomba, aposel hobi al hobi hamen hair mangwo ha duwama di pire pir tekungwi.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pir tekimba, yal Pita aire bli si ari yulagi engwo bani ongwi. Pi molere han ala i olimba, ari ta molkima, gal obil dimia hangwi. Hanere nomani si gogo dale, ere memini ongwi.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ongwo gin iwe, grang wine ongwo hobi mongwo sina i yal su Yerusalem aidole, ere pi Emeas nala di ongwi. Ongwiwe, Kilau aidole Dirima nangwo meri ongwi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Pirere yasuri talhan ongwo hangwo meri boling kul pire pire ongwi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ongure Yisas nin pi gaung bangure, ereho ongwi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Pirere yasuri omeling aklu gale hamba, Yisas gumang han po sikirere, o, ari ta ungwo pamua di hangwi.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Hangure Yisas yasuri yu ditongwi, “Ni yasuri hol bangi timi ha diriyala olinga i talwa dine?” Dungure yasuri pire ira mole miling pirere, gumang boregi dungwi.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Dire yal ta haang Kliopas Yisas yu sirin bol tongwi, “Ari ganba bina holo holo irai Yerusalem tal oma dungwo i pire, pi ku bole momia, ni tani ha i pirikino?” dungwi.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Tal u tibi ungwo han dine?” dungwi. “Nasaret hong yal Yisas irai, tal ol tongwo han diminia, yal iwe, God hana togu yal molere, ha miling bolo mone dire, te tal nimni mongwo mone olere, ari maulung bani God maulung bani kina tal yu ol mongwo yal irai han diminua.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ena ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo hobi ire dire, Yisas aule i pire Pailat tomia. Tongure Pailat ha hol ole sigonama dire soldia tomia. Tongure soldia aule i pire er pera bani si gomia.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ena Isrel arihobi u tibi albe pire, yone pare mominga hobi si hon e na tongure, sigare kunama di piriga irai, pisole gomia. Gongure hamen haung sui tai dire mole uminua.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ena kenba al ama hobi tau ari yulagi engwo bani pi hanere, molkimua dungure, ganulun diminua.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Te al hobi iwe, kwia ensel mole gongwo irai hon airima di na tomua dungwo i, kuu hanere dima di pire uminua.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Te nan gamnahobi tau ere pi yulagi engwo bani pire, al hobo dungwo meri pire pi hamba, Yisas pai monangwo hankimua.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Dimba Yisas yasuri yu ditongwi, “Ayo, ni yasuri nomani paikinga pamia. God hana togu yalhobi ha dungwo meri irai memini pir po sikinga pamia.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kraist homa gaung gul ire, emgi kene ongwo ai inangwo pamia pirikinua do.”
26 Pois era preciso que o
27 Yu dire yal Moses ire, God hana togu tau ire dire, ha maing buku bol engwo meri irai memini pangwo yal i hon si kulu sire di tibi ol tomia yasuri pire bukunungwi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ena yalhobi pi Emeas malgi pa dire, yasuri iri si oo ala ta nala di ongure, Yisas mena hol nala di ongwi.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Omba, yasuri gala dire, “Hamen girimia, na kina pamingere honmil nana ya wo.” Dungure Yisas ere ala pire yasuri kina mongwi.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ena molere, emgi homena nerala di ongure, Yisas yasuri si daule mongwi. Molere Yisas aire breti ta ire, “O God, ni homena na tenga wai piriwa,” dire a du dire yasuri tongwi.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Tongure yasuri gintani Yisas gumang han pa dungwi. Dimba, yasuri mongwo omeling bani u holo holo omia hon hankungwi.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Hankire yasuri nin ha di mole, “Nan yasu homaulung ubilga bani irai yal i u na hongure, ereho uminga yal i ha maing memini weni di tibi olungwo irai nan yona sina nabile horega ongwiwe,” dungwi.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Yu dire yasuri gintani hon siina di Yerusalem ongwi. Pi pa dire hangure, Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena taniga ire, ari tau ire dire, ku bole mongure hangwi.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ena ari hobi yasuri yu ditongwi, “Yasuro, pi tege eminga yal gongwo irai hon airungwo, yal Saimon haniwa dimua.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Dungure yasuri pir mole homaulung bangi ongwo Yisas tal ol te i pire breti a du ditongwo iwe, boling kul tibi ol tere yu ongwo habilua, dungwi.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ena di te mongwo gin iwe, Yisas haya ure yalhobi mongwo sina i aire mongwi. Molere, “Gir hobo moldinio. Ni monga bani hamen wai tanamia, mining bolo molo”.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ditongure “gongwo irai gaing umua” di hanere kul pungwi.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Pimba Yisas yalhobi yu ditongwi, “Yalhobo, talongwo kulna pire nomani su su sine?
38 Mas ele disse:
39 Na kebena ana bini i guma hankino? Gaing molalga na arala dire ol i nanga bukunania. Te ari molalga na ananga gaung yulana i a pinania a pirio.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 (Yu dire aling kebering sine dire hano dire nibil di tongwi.)
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ena ari hobi yong miling horega ongure wai pungwi. Pimba pir tekire nomani miki sungwi. Simia Yisas yu ditongwi, “Na homena ta neralga dimo?” dire sirin bol pungwi.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Pungure pisi gangwo ta tongwi.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Tomia nongure han mongwi.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Moses krehaman ha ire, God hana togu yalhobi ire, Sam ul geral buku ire dire, na uralga pire awa ha di engwo meri irawe, omaga na molga bani nima pire panama dire, na di ni te molga irai, omaga gole hon airiga, kara nima pire pangwo hanua.”
44 Depois disse:
45 Yu dire yalhobi nomani a kulang pai tongure, ha maing buku para memini pir po sungwi.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Sungure Yisas hon yu ditongwi, “Ha maing buku mining ta yu pamiraya, yal Kraist gaung gul ire golere, ari habang sui tai dire pai molere airamua.
46 e disse:
47 Airangwiwe, haang i pirere di tibi olamio, te ari hobi tal nigi dongwo ole wangwo i pisole, nomani si kulu sire hon olkirala di pinangwo pring pangwo i gul inanba, Kraist nin imua di tibi olamia. Te ha iwe, ni yalhobi Yerusalem malgi homa kebering holere, emgi banta banta nanua.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ena ni yalhobi iwe, na hana pirere, tal olga hanga i di tibi olio.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Homa Nabe Kwiang ni teralua di engwo irawe, na bai nu si olalga inanga pamia. Inanba, ni yalhobi Yerusalem malgi kwi monanga, ure yon wu binangure, nimni mole ha maing honagi onanua,” dungwi.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ena Yisas Yerusalem aidolere, grang wine ongwo hobi aule ire pire, Betani malgi pi pa dire, aling sine dire “God ni yulan yalhobi to.” Di tere kuria si tongwi.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Kuria si tere aidole, ere hamen bani ongwi.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ongure yalhobi gun bir weni ere siina dire ere Yerusalem ongwi.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Pire Yuda ha maing oo bir ala mone mol pai olere, God maa e te mongwo bani mongwi.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.