Lucas 24
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena Sarebir haung honmil al hobi marasin paura akun ol engwo hobi ire, ere pi Yisas man wu engwo bani ongwi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Pirere kwahulu hona bol pera di engwo i, ya dinam mo di hamba, akrigi si mena olungure hangwi.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Hanere yone dinangwo harala dire, ala pire wa dumba, yal Yisas yone dikungwi.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dikimia alhobi nomani si gogo dale, mongwi. Mongure gintani yal sutani gal ongwo bani, hamen yong anigi ongwo meri, pege au dale dimia mongwi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Mongure alhobi gintani han ire ole, kul pire, ikwi bole mongwi. Mongure yasuri alhobi yu ditongwi, “Gongwo yal i haya si hon ere airimia, ni alhobi ari yulagi engwo bani talongwo wa dune?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Homa ya monga haung Galili mole, awa ha di ni tongwo irai nomani si pirikino?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Yu di ni tomiraya, Ari Wang Weni na irawe, na aule i pire, ari tal gogo ongwo hobi na tenangure, er pera bani na sinamua. Sinangure ari habang sui tai dire pai molere, hon airalua di ni tongwo pinga irawe.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Dungure al hobi awa ha di engwo i hon nomani si pungwi.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Pirere ari yulagi gul pisolere, ere pi memini ongwi. Pirere grang wine ongwo ari ana holo holo kebena taniga mongwo hobi ditere ari tau para di tibi ol tongwi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ditongwo al hobi iwe, Magdala hong al Maria ire, te al Yoana ire, Yems aang Maria ire, al tau hobi ire dire, ha dungwo pungwo meri aposel yalhobi mongwo bani di tibi ol tongwi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tomba, aposel hobi al hobi hamen hair mangwo ha duwama di pire pir tekungwi.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pir tekimba, yal Pita aire bli si ari yulagi engwo bani ongwi. Pi molere han ala i olimba, ari ta molkima, gal obil dimia hangwi. Hanere nomani si gogo dale, ere memini ongwi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ongwo gin iwe, grang wine ongwo hobi mongwo sina i yal su Yerusalem aidole, ere pi Emeas nala di ongwi. Ongwiwe, Kilau aidole Dirima nangwo meri ongwi.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Pirere yasuri talhan ongwo hangwo meri boling kul pire pire ongwi.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ongure Yisas nin pi gaung bangure, ereho ongwi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pirere yasuri omeling aklu gale hamba, Yisas gumang han po sikirere, o, ari ta ungwo pamua di hangwi.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Hangure Yisas yasuri yu ditongwi, “Ni yasuri hol bangi timi ha diriyala olinga i talwa dine?” Dungure yasuri pire ira mole miling pirere, gumang boregi dungwi.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Dire yal ta haang Kliopas Yisas yu sirin bol tongwi, “Ari ganba bina holo holo irai Yerusalem tal oma dungwo i pire, pi ku bole momia, ni tani ha i pirikino?” dungwi.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Tal u tibi ungwo han dine?” dungwi. “Nasaret hong yal Yisas irai, tal ol tongwo han diminia, yal iwe, God hana togu yal molere, ha miling bolo mone dire, te tal nimni mongwo mone olere, ari maulung bani God maulung bani kina tal yu ol mongwo yal irai han diminua.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ena ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo hobi ire dire, Yisas aule i pire Pailat tomia. Tongure Pailat ha hol ole sigonama dire soldia tomia. Tongure soldia aule i pire er pera bani si gomia.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ena Isrel arihobi u tibi albe pire, yone pare mominga hobi si hon e na tongure, sigare kunama di piriga irai, pisole gomia. Gongure hamen haung sui tai dire mole uminua.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ena kenba al ama hobi tau ari yulagi engwo bani pi hanere, molkimua dungure, ganulun diminua.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Te al hobi iwe, kwia ensel mole gongwo irai hon airima di na tomua dungwo i, kuu hanere dima di pire uminua.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Te nan gamnahobi tau ere pi yulagi engwo bani pire, al hobo dungwo meri pire pi hamba, Yisas pai monangwo hankimua.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Dimba Yisas yasuri yu ditongwi, “Ayo, ni yasuri nomani paikinga pamia. God hana togu yalhobi ha dungwo meri irai memini pir po sikinga pamia.
25 Então ele lhes disse:
26 Kraist homa gaung gul ire, emgi kene ongwo ai inangwo pamia pirikinua do.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Yu dire yal Moses ire, God hana togu tau ire dire, ha maing buku bol engwo meri irai memini pangwo yal i hon si kulu sire di tibi ol tomia yasuri pire bukunungwi.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ena yalhobi pi Emeas malgi pa dire, yasuri iri si oo ala ta nala di ongure, Yisas mena hol nala di ongwi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Omba, yasuri gala dire, “Hamen girimia, na kina pamingere honmil nana ya wo.” Dungure Yisas ere ala pire yasuri kina mongwi.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ena molere, emgi homena nerala di ongure, Yisas yasuri si daule mongwi. Molere Yisas aire breti ta ire, “O God, ni homena na tenga wai piriwa,” dire a du dire yasuri tongwi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Tongure yasuri gintani Yisas gumang han pa dungwi. Dimba, yasuri mongwo omeling bani u holo holo omia hon hankungwi.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Hankire yasuri nin ha di mole, “Nan yasu homaulung ubilga bani irai yal i u na hongure, ereho uminga yal i ha maing memini weni di tibi olungwo irai nan yona sina nabile horega ongwiwe,” dungwi.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Yu dire yasuri gintani hon siina di Yerusalem ongwi. Pi pa dire hangure, Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena taniga ire, ari tau ire dire, ku bole mongure hangwi.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ena ari hobi yasuri yu ditongwi, “Yasuro, pi tege eminga yal gongwo irai hon airungwo, yal Saimon haniwa dimua.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dungure yasuri pir mole homaulung bangi ongwo Yisas tal ol te i pire breti a du ditongwo iwe, boling kul tibi ol tere yu ongwo habilua, dungwi.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ena di te mongwo gin iwe, Yisas haya ure yalhobi mongwo sina i aire mongwi. Molere, “Gir hobo moldinio. Ni monga bani hamen wai tanamia, mining bolo molo”.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ditongure “gongwo irai gaing umua” di hanere kul pungwi.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pimba Yisas yalhobi yu ditongwi, “Yalhobo, talongwo kulna pire nomani su su sine?
38 Mas ele lhes disse:
39 Na kebena ana bini i guma hankino? Gaing molalga na arala dire ol i nanga bukunania. Te ari molalga na ananga gaung yulana i a pinania a pirio.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 (Yu dire aling kebering sine dire hano dire nibil di tongwi.)
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ena ari hobi yong miling horega ongure wai pungwi. Pimba pir tekire nomani miki sungwi. Simia Yisas yu ditongwi, “Na homena ta neralga dimo?” dire sirin bol pungwi.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Pungure pisi gangwo ta tongwi.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Tomia nongure han mongwi.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Moses krehaman ha ire, God hana togu yalhobi ire, Sam ul geral buku ire dire, na uralga pire awa ha di engwo meri irawe, omaga na molga bani nima pire panama dire, na di ni te molga irai, omaga gole hon airiga, kara nima pire pangwo hanua.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Yu dire yalhobi nomani a kulang pai tongure, ha maing buku para memini pir po sungwi.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Sungure Yisas hon yu ditongwi, “Ha maing buku mining ta yu pamiraya, yal Kraist gaung gul ire golere, ari habang sui tai dire pai molere airamua.
46 E disse-lhes:
47 Airangwiwe, haang i pirere di tibi olamio, te ari hobi tal nigi dongwo ole wangwo i pisole, nomani si kulu sire hon olkirala di pinangwo pring pangwo i gul inanba, Kraist nin imua di tibi olamia. Te ha iwe, ni yalhobi Yerusalem malgi homa kebering holere, emgi banta banta nanua.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ena ni yalhobi iwe, na hana pirere, tal olga hanga i di tibi olio.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Homa Nabe Kwiang ni teralua di engwo irawe, na bai nu si olalga inanga pamia. Inanba, ni yalhobi Yerusalem malgi kwi monanga, ure yon wu binangure, nimni mole ha maing honagi onanua,” dungwi.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ena Yisas Yerusalem aidolere, grang wine ongwo hobi aule ire pire, Betani malgi pi pa dire, aling sine dire “God ni yulan yalhobi to.” Di tere kuria si tongwi.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Kuria si tere aidole, ere hamen bani ongwi.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ongure yalhobi gun bir weni ere siina dire ere Yerusalem ongwi.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Pire Yuda ha maing oo bir ala mone mol pai olere, God maa e te mongwo bani mongwi.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.