Lucas 24

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Sarebir haung honmil al hobi marasin paura akun ol engwo hobi ire, ere pi Yisas man wu engwo bani ongwi.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pirere kwahulu hona bol pera di engwo i, ya dinam mo di hamba, akrigi si mena olungure hangwi.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Hanere yone dinangwo harala dire, ala pire wa dumba, yal Yisas yone dikungwi.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dikimia alhobi nomani si gogo dale, mongwi. Mongure gintani yal sutani gal ongwo bani, hamen yong anigi ongwo meri, pege au dale dimia mongwi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Mongure alhobi gintani han ire ole, kul pire, ikwi bole mongwi. Mongure yasuri alhobi yu ditongwi, “Gongwo yal i haya si hon ere airimia, ni alhobi ari yulagi engwo bani talongwo wa dune?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Homa ya monga haung Galili mole, awa ha di ni tongwo irai nomani si pirikino?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Yu di ni tomiraya, Ari Wang Weni na irawe, na aule i pire, ari tal gogo ongwo hobi na tenangure, er pera bani na sinamua. Sinangure ari habang sui tai dire pai molere, hon airalua di ni tongwo pinga irawe.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Dungure al hobi awa ha di engwo i hon nomani si pungwi.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Pirere ari yulagi gul pisolere, ere pi memini ongwi. Pirere grang wine ongwo ari ana holo holo kebena taniga mongwo hobi ditere ari tau para di tibi ol tongwi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ditongwo al hobi iwe, Magdala hong al Maria ire, te al Yoana ire, Yems aang Maria ire, al tau hobi ire dire, ha dungwo pungwo meri aposel yalhobi mongwo bani di tibi ol tongwi.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tomba, aposel hobi al hobi hamen hair mangwo ha duwama di pire pir tekungwi.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pir tekimba, yal Pita aire bli si ari yulagi engwo bani ongwi. Pi molere han ala i olimba, ari ta molkima, gal obil dimia hangwi. Hanere nomani si gogo dale, ere memini ongwi.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ongwo gin iwe, grang wine ongwo hobi mongwo sina i yal su Yerusalem aidole, ere pi Emeas nala di ongwi. Ongwiwe, Kilau aidole Dirima nangwo meri ongwi.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Pirere yasuri talhan ongwo hangwo meri boling kul pire pire ongwi.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ongure Yisas nin pi gaung bangure, ereho ongwi.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Pirere yasuri omeling aklu gale hamba, Yisas gumang han po sikirere, o, ari ta ungwo pamua di hangwi.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Hangure Yisas yasuri yu ditongwi, “Ni yasuri hol bangi timi ha diriyala olinga i talwa dine?” Dungure yasuri pire ira mole miling pirere, gumang boregi dungwi.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Dire yal ta haang Kliopas Yisas yu sirin bol tongwi, “Ari ganba bina holo holo irai Yerusalem tal oma dungwo i pire, pi ku bole momia, ni tani ha i pirikino?” dungwi.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Tal u tibi ungwo han dine?” dungwi. “Nasaret hong yal Yisas irai, tal ol tongwo han diminia, yal iwe, God hana togu yal molere, ha miling bolo mone dire, te tal nimni mongwo mone olere, ari maulung bani God maulung bani kina tal yu ol mongwo yal irai han diminua.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ena ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo hobi ire dire, Yisas aule i pire Pailat tomia. Tongure Pailat ha hol ole sigonama dire soldia tomia. Tongure soldia aule i pire er pera bani si gomia.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ena Isrel arihobi u tibi albe pire, yone pare mominga hobi si hon e na tongure, sigare kunama di piriga irai, pisole gomia. Gongure hamen haung sui tai dire mole uminua.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ena kenba al ama hobi tau ari yulagi engwo bani pi hanere, molkimua dungure, ganulun diminua.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Te al hobi iwe, kwia ensel mole gongwo irai hon airima di na tomua dungwo i, kuu hanere dima di pire uminua.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Te nan gamnahobi tau ere pi yulagi engwo bani pire, al hobo dungwo meri pire pi hamba, Yisas pai monangwo hankimua.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Dimba Yisas yasuri yu ditongwi, “Ayo, ni yasuri nomani paikinga pamia. God hana togu yalhobi ha dungwo meri irai memini pir po sikinga pamia.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kraist homa gaung gul ire, emgi kene ongwo ai inangwo pamia pirikinua do.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yu dire yal Moses ire, God hana togu tau ire dire, ha maing buku bol engwo meri irai memini pangwo yal i hon si kulu sire di tibi ol tomia yasuri pire bukunungwi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ena yalhobi pi Emeas malgi pa dire, yasuri iri si oo ala ta nala di ongure, Yisas mena hol nala di ongwi.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Omba, yasuri gala dire, “Hamen girimia, na kina pamingere honmil nana ya wo.” Dungure Yisas ere ala pire yasuri kina mongwi.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ena molere, emgi homena nerala di ongure, Yisas yasuri si daule mongwi. Molere Yisas aire breti ta ire, “O God, ni homena na tenga wai piriwa,” dire a du dire yasuri tongwi.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Tongure yasuri gintani Yisas gumang han pa dungwi. Dimba, yasuri mongwo omeling bani u holo holo omia hon hankungwi.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Hankire yasuri nin ha di mole, “Nan yasu homaulung ubilga bani irai yal i u na hongure, ereho uminga yal i ha maing memini weni di tibi olungwo irai nan yona sina nabile horega ongwiwe,” dungwi.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Yu dire yasuri gintani hon siina di Yerusalem ongwi. Pi pa dire hangure, Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena taniga ire, ari tau ire dire, ku bole mongure hangwi.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ena ari hobi yasuri yu ditongwi, “Yasuro, pi tege eminga yal gongwo irai hon airungwo, yal Saimon haniwa dimua.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Dungure yasuri pir mole homaulung bangi ongwo Yisas tal ol te i pire breti a du ditongwo iwe, boling kul tibi ol tere yu ongwo habilua, dungwi.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ena di te mongwo gin iwe, Yisas haya ure yalhobi mongwo sina i aire mongwi. Molere, “Gir hobo moldinio. Ni monga bani hamen wai tanamia, mining bolo molo”.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ditongure “gongwo irai gaing umua” di hanere kul pungwi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Pimba Yisas yalhobi yu ditongwi, “Yalhobo, talongwo kulna pire nomani su su sine?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Na kebena ana bini i guma hankino? Gaing molalga na arala dire ol i nanga bukunania. Te ari molalga na ananga gaung yulana i a pinania a pirio.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 (Yu dire aling kebering sine dire hano dire nibil di tongwi.)
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ena ari hobi yong miling horega ongure wai pungwi. Pimba pir tekire nomani miki sungwi. Simia Yisas yu ditongwi, “Na homena ta neralga dimo?” dire sirin bol pungwi.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Pungure pisi gangwo ta tongwi.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Tomia nongure han mongwi.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Moses krehaman ha ire, God hana togu yalhobi ire, Sam ul geral buku ire dire, na uralga pire awa ha di engwo meri irawe, omaga na molga bani nima pire panama dire, na di ni te molga irai, omaga gole hon airiga, kara nima pire pangwo hanua.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Yu dire yalhobi nomani a kulang pai tongure, ha maing buku para memini pir po sungwi.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Sungure Yisas hon yu ditongwi, “Ha maing buku mining ta yu pamiraya, yal Kraist gaung gul ire golere, ari habang sui tai dire pai molere airamua.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Airangwiwe, haang i pirere di tibi olamio, te ari hobi tal nigi dongwo ole wangwo i pisole, nomani si kulu sire hon olkirala di pinangwo pring pangwo i gul inanba, Kraist nin imua di tibi olamia. Te ha iwe, ni yalhobi Yerusalem malgi homa kebering holere, emgi banta banta nanua.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ena ni yalhobi iwe, na hana pirere, tal olga hanga i di tibi olio.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Homa Nabe Kwiang ni teralua di engwo irawe, na bai nu si olalga inanga pamia. Inanba, ni yalhobi Yerusalem malgi kwi monanga, ure yon wu binangure, nimni mole ha maing honagi onanua,” dungwi.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ena Yisas Yerusalem aidolere, grang wine ongwo hobi aule ire pire, Betani malgi pi pa dire, aling sine dire “God ni yulan yalhobi to.” Di tere kuria si tongwi.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Kuria si tere aidole, ere hamen bani ongwi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ongure yalhobi gun bir weni ere siina dire ere Yerusalem ongwi.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Pire Yuda ha maing oo bir ala mone mol pai olere, God maa e te mongwo bani mongwi.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.