Lucas 23

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena yalhobi ha hol ol wai sire, Yisas aule ire ere gabman nambawan Pailat mongwo bani ongwi.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Pi molere, yalhobi Yisas tal ongwo maing ha di mere si tongwi. Tere yu ditongwi, “Yal i ari hobi kraung sire, auli holo holo emirayo, te Singaba Sisa takis tekio dire hobang simirayo, te yal i nin na Kraist singaba moliwa dimiraya.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Dungure Pailat Yisas sirin bol pungwi, “Ni Yuda ari singaba mono?” Dungure Yisas ha pring yu ditongwi, “Ni nin dingiwe.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Dungure Pailat kene ongwo hobi ari tau para ditere yu dungwi, “Na yal i ha ta dinangwo miling irala dire wa duiba, ta dikimua.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Dimba arihobi yulang bole yu ditongwi, “Yali Galili ganba ha kebering hole di te i Yudia pire omaga baniya umia. Ungure arihobi para weni ha i pire ganulun dire kura bonangwo pamua,” dungwi.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ena Pailat yalhobi ha dungwo i pirere, yu sirin bol tongwi, “Yal iya, Galili yal momo?” dungwi.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 “Singaba Herot arinhobo momua,” dungure Pailat pirere, yalhobi Yisas kina nu si olere, “Herot monangwo po,” ditongwi. Ditongure yalhobi Herot mongwo bani ongwi. Ena gin iwe, Herot u Yerusalem mongwi.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Mongure Yisas u pa dungure hangwi. Hanere, Yisas umia tal guma hon tau onangwo homa hankiraya, omaga haralga molia dire, wai pire gun ere mongwi.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Molere sirin miki weni bol tongwi. Tomba, Yisas ha ta mong ditekima.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Di tekungure Yuda ha maing singaba ire, Lo tisa ire dire, u aire mole yulang bole ha di mere si tongwi.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ena Herot soldia hobi para Yisas gaung ha sire grabalga ole brum bai tongwi. Tere gal mining ganing ungwo wai weni hau tere, nu si Pailat mongwo bani olungure, aule ire ongwi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ena homa Pailat Herot kina kiang pai mongwi. Momba, omaga Herot tal ongwo i Pailat wai pire, u tani pire, ha wai di mongwi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ena Pailat Yuda ha maing oo singaba, kene ongwo hobi para di ku bole yu ditongwi,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 “Ni yalhobi yu di ware, yal i aule i na molga bani unia, yal i ari hobi para weni kraung sire, auli holo holo emua dinga irawe. Ena na ni yalhobi monga bani ha ta dinangwo miling irala dire wa duiba, ta mangwo hanua.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ta mangwo meri iwe, Herot ere wa dungure ta mangwo pamia, hon nu si memini olimua. Piro, gonamba, ha oun dongwo ta i tibi olekinia,
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 homa kuba sire han gule olimingere ya monamua,” dungwi.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (Ena erin habang Pailat memini pangwo ari halabusi pangwo yal taniga gule ole ole omiraya.)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ena omaga iwe, ari yal al miki gala bir dire, “yal i si golo. Barabas gule olingere mena uname,” dungwi.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas iwe, gabman kina kura bole yal tau si gole hani pamiraya.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailat hon aire yu ditongwi, “Na Yisas gule olalgiwe.”
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Dungure ari hobi para weni grang mu dire, “Er pera bani si golo. Er pera bani si golo,” ditongwi.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ditongure Pailat ti hon aire yu ditongwi, “Tal ha oun dongwo pire dine? Yal iya gonamba, ha ta di oun dekimia, homa kuba obil sire gule olgere monangwiwe.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Dimba, yalhobi grang mu dire, gala bir dire, “yali er pera bani si golo” dungure Pailat ha dungwo ya ime sungwi.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Sungure Pailat Yisas si gonama dire ha di ba bol tongwi.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ena Pailat Barabas kura bole ari si gole hani pangwo yali gule mena olere, Yisas ari hobi ha dungwo meri grang wine olere, Yisas si gonama dire, soldia te aibing olungwi.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ena olungure yalhobi Yisas aule ire ongwi. Ongure Sairini hong yal Saimon malgi nala di ongure, soldia hobi a i si molere, Yisas er pera haungwo i tol di ire hau tongwi.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ena ari yal al tabin bir weni doling bol pire, al hobi aya maya dire, pegare ole hai mere mere ongwi.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ongure Yisas kulu si hanere, yu ditongwi, “Yerusalem al hobo, na wa di pire hai me na tekio. Ni al hobi wani aun hobi pir tere hai me to.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Piro, moli pire emgi habang ta u tibi nangure yu dinania, Ayo, al temini tongwo meri yu molalgarayo, di pinania.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Tal yu onangwo gin iwe, ni yalhobi yu dinania, Hamen hul i guru di yare na biiro, te ganba si pu dinangwo sina ala i molgere hon terewa sinamba, dinania.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Na er aulung hon dungwo molga na han olangwo pangwo yu ol na tomia, ni er aulung gongwo monia tal mere ol ni tename?” dungwi.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ena tal nigi dongwo ongwo yal su Yisas kina sirala dire aule ire ongwi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Pirere ganba ta haang Breng Yulang ganba pi pa dire, Yisas er pera bani sirere, te tal gogo ongwo yal su bina holo holo i si engwi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Si engure Yisas ha yu dungwi, “Nabe, arihobi tal gogo ol na tongwo i pring i ole to.” Dungure soldia yalhobi Yisas gal gule santu sire aling bangwo yal i, i ongwi.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ena ari hobi aire mole tene han mongwi. Mongure Yuda kene ongwo hobi guma bani aling diri bol tere yu dungwi, “Ari tau aki di tomiraya, nin gaung aki dinamo? Yal i Kraist God Nu Ke Tongwo Yal monangure, yu ole nin gaung aki do domo.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ena soldia hobi para gaung ha sire, u mala pire nir wain gu kengwo bli wa i pi grang wangwi.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ware yu ditongwi, “Ni Yuda ari singaba king irai monia, nin gaung aki domo.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ena er pera gumiling mibi ha mining ta yu bol emia, YAL IWE, YUDA ARI SINGABA KING MOMUA.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tal nigi dongwo ongwo yasuri yal ta Yisas gaung ha sire yu ditongwi, “Ni Kraist mon mo? Weni monanga nin gaun aki dire, na yasuri para aki di na tomo.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Dimba er pera daling hol bani sungwo yal i ha dungwo i pire han tere yu dungwi, “Nan yasuri pring oun dongwo ipire gul na tomba, yal iwe, pring ta paikungure, gogo nomani pire ol tomia.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nan yasuri tal gogo ominga pring pangwo meri gul iminia. Gul iminga meri yal i bolo para iminia. Ni God kulung pirikire, yu din mo?”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Dire Yisas yu ditongwi, “Yisas, ni emgi singaba king mole kene ol monanga haung na para milna pir na to.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Dungure Yisas yu ditongwi, “Kenba ni na bolo gul ikinaminga ai u sina wai weni pire gun ere monaminua.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ena omare ari u sina weni ure dekungure, ganba uling holo holi hamen para si bol poira sungwi. Si ongwo ongwo hamen pudungwo ari kula pangure, ari hon dongwi.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yu ongure ha maing oo bir ala gal hol engwo iwe, sina weni si dina di ya ime pire, u sutani ongwi.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ena Yisas gala bir dire yu dungwi, “Nabe, na kwiana ni ani bani eiwa,” yu dire gongwi.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Gongure soldia kene ongwo yal keptin ta tal ongwo i hanere, God haang a yuwo olere yu dungwi, “Yal iwe, tal wai ongwo yal momua,” dungwi.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ena ari miki weni harala dire u ku bole mongwi. Momba, tal ongwo i hanere, miling pire, dini me sire ere ongwi.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ena Yisas ening abing hobo tau ire, Galili al doling bol ungwo hobi tau ire dire, ulubi aire molere, tal u tibi ongwo i han mongwi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Tal yu ongwo gin iwe, Yuda oo Arimatia malgi hong yal ta Yosep mongwi. Yal iwe, tal wai mone olere, God kene ol na tenangwo hol u tibi unamia di pire kwi han mongwi.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Yal i Yuda ha maing kaunsil yal momba, Yisas ha hol ol tere sigonaminua dungwo i, yal Yosep ha mining akire mongwi.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Molere ere pi Pailat mongwo bani pire, Yisas gongwo yone irala dire sirin bol pungwi.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Pire yone ire gal pege yobile tere, i pi ari yulagi gul hulu grang ari yone ta ere ere olkungwo ala i, Yisas i pi engwi.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Engwo gin iwe, Prainde ongi Sabat u tibi unamia.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ena agr tau Galili mole Yisas hol ire ungwo hobi iwe, yal Yosep Yisas yone ire ongwo hol i doling bol pire man wu engwo bani hangwi.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Hanere ere malgi pire paura ya, marasin tau ire, Yisas gaung bani bil terala dire, akun ongwi. Akun ol erere, Sabat haung Lo erin molo dungwo meri iwe, wine ole mongwi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.