Lucas 23

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena yalhobi ha hol ol wai sire, Yisas aule ire ere gabman nambawan Pailat mongwo bani ongwi.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Pi molere, yalhobi Yisas tal ongwo maing ha di mere si tongwi. Tere yu ditongwi, “Yal i ari hobi kraung sire, auli holo holo emirayo, te Singaba Sisa takis tekio dire hobang simirayo, te yal i nin na Kraist singaba moliwa dimiraya.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Dungure Pailat Yisas sirin bol pungwi, “Ni Yuda ari singaba mono?” Dungure Yisas ha pring yu ditongwi, “Ni nin dingiwe.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Dungure Pailat kene ongwo hobi ari tau para ditere yu dungwi, “Na yal i ha ta dinangwo miling irala dire wa duiba, ta dikimua.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Dimba arihobi yulang bole yu ditongwi, “Yali Galili ganba ha kebering hole di te i Yudia pire omaga baniya umia. Ungure arihobi para weni ha i pire ganulun dire kura bonangwo pamua,” dungwi.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ena Pailat yalhobi ha dungwo i pirere, yu sirin bol tongwi, “Yal iya, Galili yal momo?” dungwi.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 “Singaba Herot arinhobo momua,” dungure Pailat pirere, yalhobi Yisas kina nu si olere, “Herot monangwo po,” ditongwi. Ditongure yalhobi Herot mongwo bani ongwi. Ena gin iwe, Herot u Yerusalem mongwi.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mongure Yisas u pa dungure hangwi. Hanere, Yisas umia tal guma hon tau onangwo homa hankiraya, omaga haralga molia dire, wai pire gun ere mongwi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Molere sirin miki weni bol tongwi. Tomba, Yisas ha ta mong ditekima.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Di tekungure Yuda ha maing singaba ire, Lo tisa ire dire, u aire mole yulang bole ha di mere si tongwi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ena Herot soldia hobi para Yisas gaung ha sire grabalga ole brum bai tongwi. Tere gal mining ganing ungwo wai weni hau tere, nu si Pailat mongwo bani olungure, aule ire ongwi.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ena homa Pailat Herot kina kiang pai mongwi. Momba, omaga Herot tal ongwo i Pailat wai pire, u tani pire, ha wai di mongwi.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ena Pailat Yuda ha maing oo singaba, kene ongwo hobi para di ku bole yu ditongwi,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Ni yalhobi yu di ware, yal i aule i na molga bani unia, yal i ari hobi para weni kraung sire, auli holo holo emua dinga irawe. Ena na ni yalhobi monga bani ha ta dinangwo miling irala dire wa duiba, ta mangwo hanua.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ta mangwo meri iwe, Herot ere wa dungure ta mangwo pamia, hon nu si memini olimua. Piro, gonamba, ha oun dongwo ta i tibi olekinia,
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 homa kuba sire han gule olimingere ya monamua,” dungwi.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (Ena erin habang Pailat memini pangwo ari halabusi pangwo yal taniga gule ole ole omiraya.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ena omaga iwe, ari yal al miki gala bir dire, “yal i si golo. Barabas gule olingere mena uname,” dungwi.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas iwe, gabman kina kura bole yal tau si gole hani pamiraya.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailat hon aire yu ditongwi, “Na Yisas gule olalgiwe.”
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Dungure ari hobi para weni grang mu dire, “Er pera bani si golo. Er pera bani si golo,” ditongwi.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ditongure Pailat ti hon aire yu ditongwi, “Tal ha oun dongwo pire dine? Yal iya gonamba, ha ta di oun dekimia, homa kuba obil sire gule olgere monangwiwe.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Dimba, yalhobi grang mu dire, gala bir dire, “yali er pera bani si golo” dungure Pailat ha dungwo ya ime sungwi.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Sungure Pailat Yisas si gonama dire ha di ba bol tongwi.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ena Pailat Barabas kura bole ari si gole hani pangwo yali gule mena olere, Yisas ari hobi ha dungwo meri grang wine olere, Yisas si gonama dire, soldia te aibing olungwi.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ena olungure yalhobi Yisas aule ire ongwi. Ongure Sairini hong yal Saimon malgi nala di ongure, soldia hobi a i si molere, Yisas er pera haungwo i tol di ire hau tongwi.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ena ari yal al tabin bir weni doling bol pire, al hobi aya maya dire, pegare ole hai mere mere ongwi.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ongure Yisas kulu si hanere, yu ditongwi, “Yerusalem al hobo, na wa di pire hai me na tekio. Ni al hobi wani aun hobi pir tere hai me to.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Piro, moli pire emgi habang ta u tibi nangure yu dinania, Ayo, al temini tongwo meri yu molalgarayo, di pinania.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Tal yu onangwo gin iwe, ni yalhobi yu dinania, Hamen hul i guru di yare na biiro, te ganba si pu dinangwo sina ala i molgere hon terewa sinamba, dinania.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Na er aulung hon dungwo molga na han olangwo pangwo yu ol na tomia, ni er aulung gongwo monia tal mere ol ni tename?” dungwi.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ena tal nigi dongwo ongwo yal su Yisas kina sirala dire aule ire ongwi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Pirere ganba ta haang Breng Yulang ganba pi pa dire, Yisas er pera bani sirere, te tal gogo ongwo yal su bina holo holo i si engwi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Si engure Yisas ha yu dungwi, “Nabe, arihobi tal gogo ol na tongwo i pring i ole to.” Dungure soldia yalhobi Yisas gal gule santu sire aling bangwo yal i, i ongwi.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ena ari hobi aire mole tene han mongwi. Mongure Yuda kene ongwo hobi guma bani aling diri bol tere yu dungwi, “Ari tau aki di tomiraya, nin gaung aki dinamo? Yal i Kraist God Nu Ke Tongwo Yal monangure, yu ole nin gaung aki do domo.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ena soldia hobi para gaung ha sire, u mala pire nir wain gu kengwo bli wa i pi grang wangwi.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ware yu ditongwi, “Ni Yuda ari singaba king irai monia, nin gaung aki domo.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ena er pera gumiling mibi ha mining ta yu bol emia, YAL IWE, YUDA ARI SINGABA KING MOMUA.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tal nigi dongwo ongwo yasuri yal ta Yisas gaung ha sire yu ditongwi, “Ni Kraist mon mo? Weni monanga nin gaun aki dire, na yasuri para aki di na tomo.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Dimba er pera daling hol bani sungwo yal i ha dungwo i pire han tere yu dungwi, “Nan yasuri pring oun dongwo ipire gul na tomba, yal iwe, pring ta paikungure, gogo nomani pire ol tomia.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nan yasuri tal gogo ominga pring pangwo meri gul iminia. Gul iminga meri yal i bolo para iminia. Ni God kulung pirikire, yu din mo?”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Dire Yisas yu ditongwi, “Yisas, ni emgi singaba king mole kene ol monanga haung na para milna pir na to.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Dungure Yisas yu ditongwi, “Kenba ni na bolo gul ikinaminga ai u sina wai weni pire gun ere monaminua.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ena omare ari u sina weni ure dekungure, ganba uling holo holi hamen para si bol poira sungwi. Si ongwo ongwo hamen pudungwo ari kula pangure, ari hon dongwi.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Yu ongure ha maing oo bir ala gal hol engwo iwe, sina weni si dina di ya ime pire, u sutani ongwi.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ena Yisas gala bir dire yu dungwi, “Nabe, na kwiana ni ani bani eiwa,” yu dire gongwi.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Gongure soldia kene ongwo yal keptin ta tal ongwo i hanere, God haang a yuwo olere yu dungwi, “Yal iwe, tal wai ongwo yal momua,” dungwi.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ena ari miki weni harala dire u ku bole mongwi. Momba, tal ongwo i hanere, miling pire, dini me sire ere ongwi.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ena Yisas ening abing hobo tau ire, Galili al doling bol ungwo hobi tau ire dire, ulubi aire molere, tal u tibi ongwo i han mongwi.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Tal yu ongwo gin iwe, Yuda oo Arimatia malgi hong yal ta Yosep mongwi. Yal iwe, tal wai mone olere, God kene ol na tenangwo hol u tibi unamia di pire kwi han mongwi.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Yal i Yuda ha maing kaunsil yal momba, Yisas ha hol ol tere sigonaminua dungwo i, yal Yosep ha mining akire mongwi.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Molere ere pi Pailat mongwo bani pire, Yisas gongwo yone irala dire sirin bol pungwi.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pire yone ire gal pege yobile tere, i pi ari yulagi gul hulu grang ari yone ta ere ere olkungwo ala i, Yisas i pi engwi.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Engwo gin iwe, Prainde ongi Sabat u tibi unamia.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ena agr tau Galili mole Yisas hol ire ungwo hobi iwe, yal Yosep Yisas yone ire ongwo hol i doling bol pire man wu engwo bani hangwi.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Hanere ere malgi pire paura ya, marasin tau ire, Yisas gaung bani bil terala dire, akun ongwi. Akun ol erere, Sabat haung Lo erin molo dungwo meri iwe, wine ole mongwi.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.