Lucas 23

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena yalhobi ha hol ol wai sire, Yisas aule ire ere gabman nambawan Pailat mongwo bani ongwi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Pi molere, yalhobi Yisas tal ongwo maing ha di mere si tongwi. Tere yu ditongwi, “Yal i ari hobi kraung sire, auli holo holo emirayo, te Singaba Sisa takis tekio dire hobang simirayo, te yal i nin na Kraist singaba moliwa dimiraya.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Dungure Pailat Yisas sirin bol pungwi, “Ni Yuda ari singaba mono?” Dungure Yisas ha pring yu ditongwi, “Ni nin dingiwe.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Dungure Pailat kene ongwo hobi ari tau para ditere yu dungwi, “Na yal i ha ta dinangwo miling irala dire wa duiba, ta dikimua.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Dimba arihobi yulang bole yu ditongwi, “Yali Galili ganba ha kebering hole di te i Yudia pire omaga baniya umia. Ungure arihobi para weni ha i pire ganulun dire kura bonangwo pamua,” dungwi.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ena Pailat yalhobi ha dungwo i pirere, yu sirin bol tongwi, “Yal iya, Galili yal momo?” dungwi.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 “Singaba Herot arinhobo momua,” dungure Pailat pirere, yalhobi Yisas kina nu si olere, “Herot monangwo po,” ditongwi. Ditongure yalhobi Herot mongwo bani ongwi. Ena gin iwe, Herot u Yerusalem mongwi.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mongure Yisas u pa dungure hangwi. Hanere, Yisas umia tal guma hon tau onangwo homa hankiraya, omaga haralga molia dire, wai pire gun ere mongwi.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Molere sirin miki weni bol tongwi. Tomba, Yisas ha ta mong ditekima.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Di tekungure Yuda ha maing singaba ire, Lo tisa ire dire, u aire mole yulang bole ha di mere si tongwi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ena Herot soldia hobi para Yisas gaung ha sire grabalga ole brum bai tongwi. Tere gal mining ganing ungwo wai weni hau tere, nu si Pailat mongwo bani olungure, aule ire ongwi.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ena homa Pailat Herot kina kiang pai mongwi. Momba, omaga Herot tal ongwo i Pailat wai pire, u tani pire, ha wai di mongwi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ena Pailat Yuda ha maing oo singaba, kene ongwo hobi para di ku bole yu ditongwi,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 “Ni yalhobi yu di ware, yal i aule i na molga bani unia, yal i ari hobi para weni kraung sire, auli holo holo emua dinga irawe. Ena na ni yalhobi monga bani ha ta dinangwo miling irala dire wa duiba, ta mangwo hanua.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ta mangwo meri iwe, Herot ere wa dungure ta mangwo pamia, hon nu si memini olimua. Piro, gonamba, ha oun dongwo ta i tibi olekinia,
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 homa kuba sire han gule olimingere ya monamua,” dungwi.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (Ena erin habang Pailat memini pangwo ari halabusi pangwo yal taniga gule ole ole omiraya.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ena omaga iwe, ari yal al miki gala bir dire, “yal i si golo. Barabas gule olingere mena uname,” dungwi.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas iwe, gabman kina kura bole yal tau si gole hani pamiraya.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat hon aire yu ditongwi, “Na Yisas gule olalgiwe.”
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Dungure ari hobi para weni grang mu dire, “Er pera bani si golo. Er pera bani si golo,” ditongwi.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ditongure Pailat ti hon aire yu ditongwi, “Tal ha oun dongwo pire dine? Yal iya gonamba, ha ta di oun dekimia, homa kuba obil sire gule olgere monangwiwe.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Dimba, yalhobi grang mu dire, gala bir dire, “yali er pera bani si golo” dungure Pailat ha dungwo ya ime sungwi.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Sungure Pailat Yisas si gonama dire ha di ba bol tongwi.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ena Pailat Barabas kura bole ari si gole hani pangwo yali gule mena olere, Yisas ari hobi ha dungwo meri grang wine olere, Yisas si gonama dire, soldia te aibing olungwi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ena olungure yalhobi Yisas aule ire ongwi. Ongure Sairini hong yal Saimon malgi nala di ongure, soldia hobi a i si molere, Yisas er pera haungwo i tol di ire hau tongwi.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ena ari yal al tabin bir weni doling bol pire, al hobi aya maya dire, pegare ole hai mere mere ongwi.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ongure Yisas kulu si hanere, yu ditongwi, “Yerusalem al hobo, na wa di pire hai me na tekio. Ni al hobi wani aun hobi pir tere hai me to.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Piro, moli pire emgi habang ta u tibi nangure yu dinania, Ayo, al temini tongwo meri yu molalgarayo, di pinania.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Tal yu onangwo gin iwe, ni yalhobi yu dinania, Hamen hul i guru di yare na biiro, te ganba si pu dinangwo sina ala i molgere hon terewa sinamba, dinania.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Na er aulung hon dungwo molga na han olangwo pangwo yu ol na tomia, ni er aulung gongwo monia tal mere ol ni tename?” dungwi.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ena tal nigi dongwo ongwo yal su Yisas kina sirala dire aule ire ongwi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pirere ganba ta haang Breng Yulang ganba pi pa dire, Yisas er pera bani sirere, te tal gogo ongwo yal su bina holo holo i si engwi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Si engure Yisas ha yu dungwi, “Nabe, arihobi tal gogo ol na tongwo i pring i ole to.” Dungure soldia yalhobi Yisas gal gule santu sire aling bangwo yal i, i ongwi.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ena ari hobi aire mole tene han mongwi. Mongure Yuda kene ongwo hobi guma bani aling diri bol tere yu dungwi, “Ari tau aki di tomiraya, nin gaung aki dinamo? Yal i Kraist God Nu Ke Tongwo Yal monangure, yu ole nin gaung aki do domo.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ena soldia hobi para gaung ha sire, u mala pire nir wain gu kengwo bli wa i pi grang wangwi.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ware yu ditongwi, “Ni Yuda ari singaba king irai monia, nin gaung aki domo.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ena er pera gumiling mibi ha mining ta yu bol emia, YAL IWE, YUDA ARI SINGABA KING MOMUA.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tal nigi dongwo ongwo yasuri yal ta Yisas gaung ha sire yu ditongwi, “Ni Kraist mon mo? Weni monanga nin gaun aki dire, na yasuri para aki di na tomo.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Dimba er pera daling hol bani sungwo yal i ha dungwo i pire han tere yu dungwi, “Nan yasuri pring oun dongwo ipire gul na tomba, yal iwe, pring ta paikungure, gogo nomani pire ol tomia.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nan yasuri tal gogo ominga pring pangwo meri gul iminia. Gul iminga meri yal i bolo para iminia. Ni God kulung pirikire, yu din mo?”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Dire Yisas yu ditongwi, “Yisas, ni emgi singaba king mole kene ol monanga haung na para milna pir na to.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Dungure Yisas yu ditongwi, “Kenba ni na bolo gul ikinaminga ai u sina wai weni pire gun ere monaminua.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ena omare ari u sina weni ure dekungure, ganba uling holo holi hamen para si bol poira sungwi. Si ongwo ongwo hamen pudungwo ari kula pangure, ari hon dongwi.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Yu ongure ha maing oo bir ala gal hol engwo iwe, sina weni si dina di ya ime pire, u sutani ongwi.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ena Yisas gala bir dire yu dungwi, “Nabe, na kwiana ni ani bani eiwa,” yu dire gongwi.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Gongure soldia kene ongwo yal keptin ta tal ongwo i hanere, God haang a yuwo olere yu dungwi, “Yal iwe, tal wai ongwo yal momua,” dungwi.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ena ari miki weni harala dire u ku bole mongwi. Momba, tal ongwo i hanere, miling pire, dini me sire ere ongwi.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ena Yisas ening abing hobo tau ire, Galili al doling bol ungwo hobi tau ire dire, ulubi aire molere, tal u tibi ongwo i han mongwi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tal yu ongwo gin iwe, Yuda oo Arimatia malgi hong yal ta Yosep mongwi. Yal iwe, tal wai mone olere, God kene ol na tenangwo hol u tibi unamia di pire kwi han mongwi.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Yal i Yuda ha maing kaunsil yal momba, Yisas ha hol ol tere sigonaminua dungwo i, yal Yosep ha mining akire mongwi.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Molere ere pi Pailat mongwo bani pire, Yisas gongwo yone irala dire sirin bol pungwi.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pire yone ire gal pege yobile tere, i pi ari yulagi gul hulu grang ari yone ta ere ere olkungwo ala i, Yisas i pi engwi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Engwo gin iwe, Prainde ongi Sabat u tibi unamia.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ena agr tau Galili mole Yisas hol ire ungwo hobi iwe, yal Yosep Yisas yone ire ongwo hol i doling bol pire man wu engwo bani hangwi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Hanere ere malgi pire paura ya, marasin tau ire, Yisas gaung bani bil terala dire, akun ongwi. Akun ol erere, Sabat haung Lo erin molo dungwo meri iwe, wine ole mongwi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.