Lucas 22
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena homa God Isrel ari hobi wang homini si gonamba, han uning si tomia dire, homena si gal nere, God wai pir tere, erin mongwo haung u mala ungure hon nomani si pungwi.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Pirere ha maing oo singaba ire, Lo ana holo holo ha nir si tongwo hobi ire dire, Yisas si golala dire, ha hole hol wa dungwi. Dumba, ari para weni Yisas pir tomia dire, han uning sire ya mongwi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ena Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi mongwo sina i, yal ta Yudas Iskeriot mongwo bani, Seten ure yong wu bungwi.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Bungure yal i ha maing oo singaba ire, ha maing plisman ire dire, mongwo bani u pa dire, Yisas han holala dire ha di tibi olungwi.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Olungure yal hobi wai pire, “Owa ni yu onanga moni tobo ni teralua”.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ditongure yal Yudas, “Para dinia, han molo,” ditere, ari ta hon ekinangwo gin i na Yisas bai tal siralga irawa dire, kwi han mongwi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ena erin habang iwe, kun sipi sipi giring si ke nongwo haung u tibi ungwi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ungure Yisas Pita Yon kina nu si olere, “Ni yasuri pire erin homena akun ol engere nenamna po,” ditongwi.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 “Oo makena akun ol enamne?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ditongure Yisas yu ditongwi, “Piro. Ni yasuri pi oo malgi pa dinanba, yal ta nir mugu hol ire unangwo hanania.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Hananga yal i, oo ala ta nangwo i doling bol i pire, oo hong yal i yu ditenania, Tisa yu dimia piro. Ni oo weran ta na tengere, erin homena nenamna i tibi olo, dungure uminua.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Dinangere oo hong yal i weran ta mini bani i tibi ol ni tenamia. Tenangure, ni yasuri pire bol homena akun ole eyo.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Dungure yasuri pire, oo hong yal i ha dungwo meri boling kul tomia, oo weran ta tongure, homena akun ole mongwi.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ena haung mala weni ongure, pudungwo Yisas grang wine ongwo hobi kina homena bol bani ami di mongwi.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Mongure yalhobi yu ditongwi, “Na gauna gul bir iralga mala umba, homa ni yalhobi kina erin homena i nerala dire wai pirige.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Emgi erin homena i hon nekire moli ogere, God kene ongwo bani u tibi ure nima pire pai monangwo gin i, erin homena hon yulang bonangure hon nenaminua.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Yu dire mulu hau are “God ni nir na tenga wai piriwa,” dire yu ditongwi, “Ni yalhobi nir i ebil sire ari hobi to.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Emgi nir i hon ta nekire moli ogere, God kene ongwo bani u tibi ure nima pire pai monangwo gin i, nir i hon nenaminua.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Yu dire homena breti ire, “God ni homena na tenga wai piriwa” dire, du dire yalhobi tongwi. Tere yu ditongwi, “Iwe, na yulana dimia. (Na yulana ni yalhobi miling pule ni teralia. Na pir na tere nere nere molio.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Yu dire homena ne wai sungure, mulu hau nir holere tere yu ditongwi, “Mulu hau nir iwe, nomani hon gwa si ni teiya. Tegere God bolo guman puli ire u tani nana dire, na nan algi u mena namua.”)
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Hanega. Nan yalhobi homena tani nere ha wai dire mominga hobi, ta na bai tal sinania.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ena God Ari Wang Weni gonama di pungwo meri, na golalga pamua. Pamiba na bai tal sinangwo yal i, miling pirie. Gaung gul obilga inama di pino? Bir weni inangwo pamua.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Dungure yalhobi nin di wama tere, “Ara onama dire dime?” di mongwi.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ena grang wine ongwo hobi molere, “Nan yal ara singaba molere, kene onamne?” dire bolbin dungwi.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari singaba king ta molere, hamil ha sire honagi ha dungwo te kene ol tongwo hobi yal i na yahuna ta moma di pimia.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Pimba, ni yalhobi monga sina i yal ta yal bir molala di pinangiwe, yal kultaing mongwo meri monania. Te singaba molala di pinanga, nir honagi oli nanga pire singaba monanua.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Yal ta nir hole yal ta tongwo nomia. Nongwo yal i singaba mom mo, te nir hongwo yal i singaba mome?” Dungure, yalhobi “Nir nongwo yal i singaba momua,” ditongwi. Ditomba, Yisas yu ditongwi, “Na nir honagi yal moliwa.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Na gauna gul ire moli ogiwe, ni yalhobi na pia si nin bangi olekingere, ereho moli uminia.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Moli uminga Nabe ai ta na tongwo kene ol molalga meri, na ere ni yalhobi ai ta ni teralga kene yu ol monanua. Na kene olga bani iwe, nir nere homena nere monaminua.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Molere Isrel wiyol ana holo holo kebena sutani hobi para weni bring aholo sire kene ol monanua.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Ena Saimon, ni piro. Seten God sirin bol pimia. Pire urere, ni kela kul ni terala dire unamia. Yal ta hopi miling pere masin ongwo meri iwe, Seten ure kraun siralga pir na tenana dire yu ol ni tenamia. Tenamba miling dungwo meri ha maing a i si wananga nimni monanua.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Yu onamiba, na haya God Saimon aki di tenanga, Saimon nimni monamua di te pisole moliwa. Te ni mobin hal wa na tenangiwe, tere enin tau mobin hal wa na tenamba, ni hon aki di tenangere, hon nimni mole na pir na tenamua.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Dungure Pita yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni halabusi pananga mo, gonanga, na kina ereho golabila dire, ni kwi han moliwa.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Dimba Yisas Pita yu ditongwi, “Kenba ginangwo ni homa gin sui tai dire na hana di kul sinangere, emgi hoale be dinamua,” dungwi.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ena yu dire Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Homa na ni ha maing honagi onana dire, ni bai nu si olga onga irawe, moni gal kebin to, blasben ta ire honirayo, onga gin iwe, pi mole mena gole banta paikin mo?” dungwi. “Mena ta golkiminua,” dungwi.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 “Yu oniba, omaga iwe, yal ta moni gal giranga meri kene ole ire nanga pamua. Te gal blasben ere para kine ire nanga pamua. Te di baina ta hol sikinanga, gal yal ta tere moni inangiwe, di baina hon bring sire a ire po.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ha maing buku awa ha yu pamiraya, ha hol ole halabusi pai mongwo hobi, yal i kina ereho si daule monamua. ( Ais 53:12) Ha di engwo iwe, omaga na molga bani nima namua. Te homa na pire awa ha di engwiwe, nima pire pai omua,” dungwi.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na yalhobi di baina sutani dimia hanega,” dungwi. “Owa, i para dimua,” dungwi.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ena Yisas girungwo haung haung ongwo meri Yerusalem aidolere, ere Olibi hamen hul ongure, yalhobi doling bol ongwi.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Pi pa dire Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi monga bani tal nigi dongwo onanga pamua. Pamba, God gala dinangere, ni aki di ni tenangure, nimni mole monanua.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Dire obilga ulubi pire, ikwi bole God yu ditongwi, “Nabe, ni aki di na terala di pinanga, aki di na to.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Tenanga, omaga gul iralga haung u tibi ta hunama di piriwa. Piriba, na hana ta paikima, ni nin hani pamia. Dinanga meri na wine olalua.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 (Yu dungure hamen bani ensel ta ya ime ure, aki di tongwi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tomba, Yisas yong sina hoho mo ure erin bai tabilungure, ha hon erakere ditongwi. Dite mongwo bani, pir pan iwe, ari algi yangwo meri ya ganba bani sungwi.)
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Di te pisolere, aire ere grang wine ongwo hobi mongwo bani ongwi. Pi hangure yalhobi Yisas tal ta ol tenangwo miling gul sungure, pole pole ul pai mongwo hangwi.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Hanere yu ditongwi, “Ni yalhobi talongwo ul pane? Aire hon mole God ha di te molkino? Ul panangiwe, Seten ni kraun sire kela kul ni tenangwo ni bol yanana dire yu onamia. Aire hon mole God ha di tere tere molo.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yu dire mongure, Yisas kiang gintani u pa dungwi. Dire grang wine ongwo yal Yudas homa ere, Yisas gumang mu dirala dire ungwi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Umba, Yisas yu ditongwi, “Yal Yudas, Ari Wang Weni na ni gumana mu dinia. Talongwo mu dire na bai tal sine?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ena grang wine ongwo hobi Yisas tal ol terala dire ongwo hanere, yu dungwi, “Yal Yisas ye, na yalhobi tau di sinamne?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Dire grang wine ongwo yal ta di baina aki dire sungure, ha maing oo singaba honagi yal ta kraung weni hol i bol wal kungwi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Kungure Yisas hanere yu dungwi, “A, onga paikimia, hon olkio,” dire, kraung hon adagi si e tongwi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ena Yisas inaa dire, ha maing oo singaba ire, ha maing oo plisman ire, ha maing oo kene ongwo hobi ire dire, han hol irala dire ungwo yalhobi yu ditongwi, “Ni yalhobi na na han sirala dire unia. Ungiwe, di baina ire, di sire ire ure, yal ta homena kuni nongwo han sirala dire un mo?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ya monga haung iwe, nan yalhobi kinbe kinbe ha maing oo ala molere, ha nir si ni tega pir mongarai, na han holkingirawe. Holkiniraba, ni yalhobi nin pinga haung, te si bongwo yulang tongwo hobi para pungwo haung, omaga werigi dimua,” dungwi.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ena yalhobi Yisas han holere aule irere, Yuda ha maing oo singaba ke pangwo malgi ongwi. Ongure yal Pita pirere, naa di mongwi.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Malgi sina iwe, endo gale pir mongure, Pita para pi endo pire ami di mongwi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Mongure honagi ama ta ure, tene han mole yu dungwi, “Yal i Yisas kina ereho wangwo haniga irawe.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Dimba, Pita ha di kul sire, “Alhuno, na yal i ta hankiwa” dungwi.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Yu di tere olo mol gobari hongure, yal ta ure yu dungwi, “Ni yal i gamahobo weni kara monga irawe.” Dimba, Pita yu ditongwi, “Ayo, na yal i gamahobo ta molkimna, pisolimo.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ena emgi yal ta u pa dire, yulang bole yu dungwi, “A i haweni kara dimia. Yal i Galili hong yal momia. Yisas kina ereho mole wamua.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Dimba Pita yu dungwi, “Haniraba dinga pir kun olekiwe.” Yu di mongure, hoale gintani be dungwi.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Dungure yal Yisas inaa dire, Pita tene han tongwi. Tongure Pita Yisas ha homa ditongwo irai, hon i kraung bani ere nomani si pungwi, “Girungwo ni homa gin sui tai dire na hana di kul sinangere, emgi hoale be dinamua,” ditomiraya, hon nomani si pirere,
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ere mena pire, similo hai me mongwi.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ena plisman Yisas kene ongwo hobi Yisas gaung ha sire kuba sungwi.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sire omeling apalapo ire to si tere yu ditongwi, “Ni sungwo yal i haang arawe?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Dire ha yong miki i tongwi.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ena honmil hamen tangure Yuda ari singaba hobi ire, kene ongwo hobi ire, Lo ana holo holo tisa ire dire, u ku bol mongwi.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Mongure Yisas aule ire kaunsil mongwo bani ongwi. Ongure yalhobi yu ditongwi, “Ni singaba Kraist mon mo, domo.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi na ha diga gin i, yol e pirikinia, talwa dirale?
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Na sirin bol ni tenaminba, ni yalhobi sime molo di na tenania.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ena omaga emgi na Ari Wang Weni molia. Molere yulang hong yal God kina kene ol molabilua.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ni God wang weni molia di pino?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nin pinga meri dinua.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Dungure yalhobi yu dungwi, “Nan tal ha hon dinangwo pinamne? Yali grang bani ha para di mena olungwo piminua,” dungwi.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.