Lucas 22

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena homa God Isrel ari hobi wang homini si gonamba, han uning si tomia dire, homena si gal nere, God wai pir tere, erin mongwo haung u mala ungure hon nomani si pungwi.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Pirere ha maing oo singaba ire, Lo ana holo holo ha nir si tongwo hobi ire dire, Yisas si golala dire, ha hole hol wa dungwi. Dumba, ari para weni Yisas pir tomia dire, han uning sire ya mongwi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ena Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi mongwo sina i, yal ta Yudas Iskeriot mongwo bani, Seten ure yong wu bungwi.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Bungure yal i ha maing oo singaba ire, ha maing plisman ire dire, mongwo bani u pa dire, Yisas han holala dire ha di tibi olungwi.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Olungure yal hobi wai pire, “Owa ni yu onanga moni tobo ni teralua”.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ditongure yal Yudas, “Para dinia, han molo,” ditere, ari ta hon ekinangwo gin i na Yisas bai tal siralga irawa dire, kwi han mongwi.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ena erin habang iwe, kun sipi sipi giring si ke nongwo haung u tibi ungwi.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ungure Yisas Pita Yon kina nu si olere, “Ni yasuri pire erin homena akun ol engere nenamna po,” ditongwi.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 “Oo makena akun ol enamne?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ditongure Yisas yu ditongwi, “Piro. Ni yasuri pi oo malgi pa dinanba, yal ta nir mugu hol ire unangwo hanania.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Hananga yal i, oo ala ta nangwo i doling bol i pire, oo hong yal i yu ditenania, Tisa yu dimia piro. Ni oo weran ta na tengere, erin homena nenamna i tibi olo, dungure uminua.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Dinangere oo hong yal i weran ta mini bani i tibi ol ni tenamia. Tenangure, ni yasuri pire bol homena akun ole eyo.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Dungure yasuri pire, oo hong yal i ha dungwo meri boling kul tomia, oo weran ta tongure, homena akun ole mongwi.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ena haung mala weni ongure, pudungwo Yisas grang wine ongwo hobi kina homena bol bani ami di mongwi.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Mongure yalhobi yu ditongwi, “Na gauna gul bir iralga mala umba, homa ni yalhobi kina erin homena i nerala dire wai pirige.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Emgi erin homena i hon nekire moli ogere, God kene ongwo bani u tibi ure nima pire pai monangwo gin i, erin homena hon yulang bonangure hon nenaminua.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Yu dire mulu hau are “God ni nir na tenga wai piriwa,” dire yu ditongwi, “Ni yalhobi nir i ebil sire ari hobi to.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Emgi nir i hon ta nekire moli ogere, God kene ongwo bani u tibi ure nima pire pai monangwo gin i, nir i hon nenaminua.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Yu dire homena breti ire, “God ni homena na tenga wai piriwa” dire, du dire yalhobi tongwi. Tere yu ditongwi, “Iwe, na yulana dimia. (Na yulana ni yalhobi miling pule ni teralia. Na pir na tere nere nere molio.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Yu dire homena ne wai sungure, mulu hau nir holere tere yu ditongwi, “Mulu hau nir iwe, nomani hon gwa si ni teiya. Tegere God bolo guman puli ire u tani nana dire, na nan algi u mena namua.”)
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Hanega. Nan yalhobi homena tani nere ha wai dire mominga hobi, ta na bai tal sinania.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ena God Ari Wang Weni gonama di pungwo meri, na golalga pamua. Pamiba na bai tal sinangwo yal i, miling pirie. Gaung gul obilga inama di pino? Bir weni inangwo pamua.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Dungure yalhobi nin di wama tere, “Ara onama dire dime?” di mongwi.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ena grang wine ongwo hobi molere, “Nan yal ara singaba molere, kene onamne?” dire bolbin dungwi.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari singaba king ta molere, hamil ha sire honagi ha dungwo te kene ol tongwo hobi yal i na yahuna ta moma di pimia.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pimba, ni yalhobi monga sina i yal ta yal bir molala di pinangiwe, yal kultaing mongwo meri monania. Te singaba molala di pinanga, nir honagi oli nanga pire singaba monanua.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Yal ta nir hole yal ta tongwo nomia. Nongwo yal i singaba mom mo, te nir hongwo yal i singaba mome?” Dungure, yalhobi “Nir nongwo yal i singaba momua,” ditongwi. Ditomba, Yisas yu ditongwi, “Na nir honagi yal moliwa.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Na gauna gul ire moli ogiwe, ni yalhobi na pia si nin bangi olekingere, ereho moli uminia.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Moli uminga Nabe ai ta na tongwo kene ol molalga meri, na ere ni yalhobi ai ta ni teralga kene yu ol monanua. Na kene olga bani iwe, nir nere homena nere monaminua.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Molere Isrel wiyol ana holo holo kebena sutani hobi para weni bring aholo sire kene ol monanua.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Ena Saimon, ni piro. Seten God sirin bol pimia. Pire urere, ni kela kul ni terala dire unamia. Yal ta hopi miling pere masin ongwo meri iwe, Seten ure kraun siralga pir na tenana dire yu ol ni tenamia. Tenamba miling dungwo meri ha maing a i si wananga nimni monanua.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Yu onamiba, na haya God Saimon aki di tenanga, Saimon nimni monamua di te pisole moliwa. Te ni mobin hal wa na tenangiwe, tere enin tau mobin hal wa na tenamba, ni hon aki di tenangere, hon nimni mole na pir na tenamua.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Dungure Pita yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni halabusi pananga mo, gonanga, na kina ereho golabila dire, ni kwi han moliwa.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Dimba Yisas Pita yu ditongwi, “Kenba ginangwo ni homa gin sui tai dire na hana di kul sinangere, emgi hoale be dinamua,” dungwi.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ena yu dire Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Homa na ni ha maing honagi onana dire, ni bai nu si olga onga irawe, moni gal kebin to, blasben ta ire honirayo, onga gin iwe, pi mole mena gole banta paikin mo?” dungwi. “Mena ta golkiminua,” dungwi.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 “Yu oniba, omaga iwe, yal ta moni gal giranga meri kene ole ire nanga pamua. Te gal blasben ere para kine ire nanga pamua. Te di baina ta hol sikinanga, gal yal ta tere moni inangiwe, di baina hon bring sire a ire po.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ha maing buku awa ha yu pamiraya, ha hol ole halabusi pai mongwo hobi, yal i kina ereho si daule monamua. ( Ais 53:12) Ha di engwo iwe, omaga na molga bani nima namua. Te homa na pire awa ha di engwiwe, nima pire pai omua,” dungwi.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na yalhobi di baina sutani dimia hanega,” dungwi. “Owa, i para dimua,” dungwi.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ena Yisas girungwo haung haung ongwo meri Yerusalem aidolere, ere Olibi hamen hul ongure, yalhobi doling bol ongwi.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Pi pa dire Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi monga bani tal nigi dongwo onanga pamua. Pamba, God gala dinangere, ni aki di ni tenangure, nimni mole monanua.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Dire obilga ulubi pire, ikwi bole God yu ditongwi, “Nabe, ni aki di na terala di pinanga, aki di na to.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Tenanga, omaga gul iralga haung u tibi ta hunama di piriwa. Piriba, na hana ta paikima, ni nin hani pamia. Dinanga meri na wine olalua.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (Yu dungure hamen bani ensel ta ya ime ure, aki di tongwi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Tomba, Yisas yong sina hoho mo ure erin bai tabilungure, ha hon erakere ditongwi. Dite mongwo bani, pir pan iwe, ari algi yangwo meri ya ganba bani sungwi.)
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Di te pisolere, aire ere grang wine ongwo hobi mongwo bani ongwi. Pi hangure yalhobi Yisas tal ta ol tenangwo miling gul sungure, pole pole ul pai mongwo hangwi.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Hanere yu ditongwi, “Ni yalhobi talongwo ul pane? Aire hon mole God ha di te molkino? Ul panangiwe, Seten ni kraun sire kela kul ni tenangwo ni bol yanana dire yu onamia. Aire hon mole God ha di tere tere molo.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yu dire mongure, Yisas kiang gintani u pa dungwi. Dire grang wine ongwo yal Yudas homa ere, Yisas gumang mu dirala dire ungwi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Umba, Yisas yu ditongwi, “Yal Yudas, Ari Wang Weni na ni gumana mu dinia. Talongwo mu dire na bai tal sine?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ena grang wine ongwo hobi Yisas tal ol terala dire ongwo hanere, yu dungwi, “Yal Yisas ye, na yalhobi tau di sinamne?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Dire grang wine ongwo yal ta di baina aki dire sungure, ha maing oo singaba honagi yal ta kraung weni hol i bol wal kungwi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Kungure Yisas hanere yu dungwi, “A, onga paikimia, hon olkio,” dire, kraung hon adagi si e tongwi.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ena Yisas inaa dire, ha maing oo singaba ire, ha maing oo plisman ire, ha maing oo kene ongwo hobi ire dire, han hol irala dire ungwo yalhobi yu ditongwi, “Ni yalhobi na na han sirala dire unia. Ungiwe, di baina ire, di sire ire ure, yal ta homena kuni nongwo han sirala dire un mo?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ya monga haung iwe, nan yalhobi kinbe kinbe ha maing oo ala molere, ha nir si ni tega pir mongarai, na han holkingirawe. Holkiniraba, ni yalhobi nin pinga haung, te si bongwo yulang tongwo hobi para pungwo haung, omaga werigi dimua,” dungwi.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ena yalhobi Yisas han holere aule irere, Yuda ha maing oo singaba ke pangwo malgi ongwi. Ongure yal Pita pirere, naa di mongwi.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Malgi sina iwe, endo gale pir mongure, Pita para pi endo pire ami di mongwi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mongure honagi ama ta ure, tene han mole yu dungwi, “Yal i Yisas kina ereho wangwo haniga irawe.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Dimba, Pita ha di kul sire, “Alhuno, na yal i ta hankiwa” dungwi.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Yu di tere olo mol gobari hongure, yal ta ure yu dungwi, “Ni yal i gamahobo weni kara monga irawe.” Dimba, Pita yu ditongwi, “Ayo, na yal i gamahobo ta molkimna, pisolimo.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ena emgi yal ta u pa dire, yulang bole yu dungwi, “A i haweni kara dimia. Yal i Galili hong yal momia. Yisas kina ereho mole wamua.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Dimba Pita yu dungwi, “Haniraba dinga pir kun olekiwe.” Yu di mongure, hoale gintani be dungwi.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Dungure yal Yisas inaa dire, Pita tene han tongwi. Tongure Pita Yisas ha homa ditongwo irai, hon i kraung bani ere nomani si pungwi, “Girungwo ni homa gin sui tai dire na hana di kul sinangere, emgi hoale be dinamua,” ditomiraya, hon nomani si pirere,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 ere mena pire, similo hai me mongwi.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ena plisman Yisas kene ongwo hobi Yisas gaung ha sire kuba sungwi.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Sire omeling apalapo ire to si tere yu ditongwi, “Ni sungwo yal i haang arawe?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Dire ha yong miki i tongwi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ena honmil hamen tangure Yuda ari singaba hobi ire, kene ongwo hobi ire, Lo ana holo holo tisa ire dire, u ku bol mongwi.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Mongure Yisas aule ire kaunsil mongwo bani ongwi. Ongure yalhobi yu ditongwi, “Ni singaba Kraist mon mo, domo.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi na ha diga gin i, yol e pirikinia, talwa dirale?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Na sirin bol ni tenaminba, ni yalhobi sime molo di na tenania.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ena omaga emgi na Ari Wang Weni molia. Molere yulang hong yal God kina kene ol molabilua.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ni God wang weni molia di pino?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nin pinga meri dinua.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Dungure yalhobi yu dungwi, “Nan tal ha hon dinangwo pinamne? Yali grang bani ha para di mena olungwo piminua,” dungwi.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.