Lucas 22

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena homa God Isrel ari hobi wang homini si gonamba, han uning si tomia dire, homena si gal nere, God wai pir tere, erin mongwo haung u mala ungure hon nomani si pungwi.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Pirere ha maing oo singaba ire, Lo ana holo holo ha nir si tongwo hobi ire dire, Yisas si golala dire, ha hole hol wa dungwi. Dumba, ari para weni Yisas pir tomia dire, han uning sire ya mongwi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ena Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi mongwo sina i, yal ta Yudas Iskeriot mongwo bani, Seten ure yong wu bungwi.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Bungure yal i ha maing oo singaba ire, ha maing plisman ire dire, mongwo bani u pa dire, Yisas han holala dire ha di tibi olungwi.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Olungure yal hobi wai pire, “Owa ni yu onanga moni tobo ni teralua”.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ditongure yal Yudas, “Para dinia, han molo,” ditere, ari ta hon ekinangwo gin i na Yisas bai tal siralga irawa dire, kwi han mongwi.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ena erin habang iwe, kun sipi sipi giring si ke nongwo haung u tibi ungwi.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ungure Yisas Pita Yon kina nu si olere, “Ni yasuri pire erin homena akun ol engere nenamna po,” ditongwi.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 “Oo makena akun ol enamne?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ditongure Yisas yu ditongwi, “Piro. Ni yasuri pi oo malgi pa dinanba, yal ta nir mugu hol ire unangwo hanania.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Hananga yal i, oo ala ta nangwo i doling bol i pire, oo hong yal i yu ditenania, Tisa yu dimia piro. Ni oo weran ta na tengere, erin homena nenamna i tibi olo, dungure uminua.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Dinangere oo hong yal i weran ta mini bani i tibi ol ni tenamia. Tenangure, ni yasuri pire bol homena akun ole eyo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Dungure yasuri pire, oo hong yal i ha dungwo meri boling kul tomia, oo weran ta tongure, homena akun ole mongwi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ena haung mala weni ongure, pudungwo Yisas grang wine ongwo hobi kina homena bol bani ami di mongwi.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mongure yalhobi yu ditongwi, “Na gauna gul bir iralga mala umba, homa ni yalhobi kina erin homena i nerala dire wai pirige.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Emgi erin homena i hon nekire moli ogere, God kene ongwo bani u tibi ure nima pire pai monangwo gin i, erin homena hon yulang bonangure hon nenaminua.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yu dire mulu hau are “God ni nir na tenga wai piriwa,” dire yu ditongwi, “Ni yalhobi nir i ebil sire ari hobi to.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Emgi nir i hon ta nekire moli ogere, God kene ongwo bani u tibi ure nima pire pai monangwo gin i, nir i hon nenaminua.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Yu dire homena breti ire, “God ni homena na tenga wai piriwa” dire, du dire yalhobi tongwi. Tere yu ditongwi, “Iwe, na yulana dimia. (Na yulana ni yalhobi miling pule ni teralia. Na pir na tere nere nere molio.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yu dire homena ne wai sungure, mulu hau nir holere tere yu ditongwi, “Mulu hau nir iwe, nomani hon gwa si ni teiya. Tegere God bolo guman puli ire u tani nana dire, na nan algi u mena namua.”)
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Hanega. Nan yalhobi homena tani nere ha wai dire mominga hobi, ta na bai tal sinania.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ena God Ari Wang Weni gonama di pungwo meri, na golalga pamua. Pamiba na bai tal sinangwo yal i, miling pirie. Gaung gul obilga inama di pino? Bir weni inangwo pamua.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Dungure yalhobi nin di wama tere, “Ara onama dire dime?” di mongwi.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ena grang wine ongwo hobi molere, “Nan yal ara singaba molere, kene onamne?” dire bolbin dungwi.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari singaba king ta molere, hamil ha sire honagi ha dungwo te kene ol tongwo hobi yal i na yahuna ta moma di pimia.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pimba, ni yalhobi monga sina i yal ta yal bir molala di pinangiwe, yal kultaing mongwo meri monania. Te singaba molala di pinanga, nir honagi oli nanga pire singaba monanua.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Yal ta nir hole yal ta tongwo nomia. Nongwo yal i singaba mom mo, te nir hongwo yal i singaba mome?” Dungure, yalhobi “Nir nongwo yal i singaba momua,” ditongwi. Ditomba, Yisas yu ditongwi, “Na nir honagi yal moliwa.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Na gauna gul ire moli ogiwe, ni yalhobi na pia si nin bangi olekingere, ereho moli uminia.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Moli uminga Nabe ai ta na tongwo kene ol molalga meri, na ere ni yalhobi ai ta ni teralga kene yu ol monanua. Na kene olga bani iwe, nir nere homena nere monaminua.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Molere Isrel wiyol ana holo holo kebena sutani hobi para weni bring aholo sire kene ol monanua.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Ena Saimon, ni piro. Seten God sirin bol pimia. Pire urere, ni kela kul ni terala dire unamia. Yal ta hopi miling pere masin ongwo meri iwe, Seten ure kraun siralga pir na tenana dire yu ol ni tenamia. Tenamba miling dungwo meri ha maing a i si wananga nimni monanua.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Yu onamiba, na haya God Saimon aki di tenanga, Saimon nimni monamua di te pisole moliwa. Te ni mobin hal wa na tenangiwe, tere enin tau mobin hal wa na tenamba, ni hon aki di tenangere, hon nimni mole na pir na tenamua.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Dungure Pita yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni halabusi pananga mo, gonanga, na kina ereho golabila dire, ni kwi han moliwa.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Dimba Yisas Pita yu ditongwi, “Kenba ginangwo ni homa gin sui tai dire na hana di kul sinangere, emgi hoale be dinamua,” dungwi.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ena yu dire Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Homa na ni ha maing honagi onana dire, ni bai nu si olga onga irawe, moni gal kebin to, blasben ta ire honirayo, onga gin iwe, pi mole mena gole banta paikin mo?” dungwi. “Mena ta golkiminua,” dungwi.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Yu oniba, omaga iwe, yal ta moni gal giranga meri kene ole ire nanga pamua. Te gal blasben ere para kine ire nanga pamua. Te di baina ta hol sikinanga, gal yal ta tere moni inangiwe, di baina hon bring sire a ire po.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ha maing buku awa ha yu pamiraya, ha hol ole halabusi pai mongwo hobi, yal i kina ereho si daule monamua. ( Ais 53:12) Ha di engwo iwe, omaga na molga bani nima namua. Te homa na pire awa ha di engwiwe, nima pire pai omua,” dungwi.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na yalhobi di baina sutani dimia hanega,” dungwi. “Owa, i para dimua,” dungwi.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ena Yisas girungwo haung haung ongwo meri Yerusalem aidolere, ere Olibi hamen hul ongure, yalhobi doling bol ongwi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Pi pa dire Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi monga bani tal nigi dongwo onanga pamua. Pamba, God gala dinangere, ni aki di ni tenangure, nimni mole monanua.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Dire obilga ulubi pire, ikwi bole God yu ditongwi, “Nabe, ni aki di na terala di pinanga, aki di na to.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Tenanga, omaga gul iralga haung u tibi ta hunama di piriwa. Piriba, na hana ta paikima, ni nin hani pamia. Dinanga meri na wine olalua.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (Yu dungure hamen bani ensel ta ya ime ure, aki di tongwi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Tomba, Yisas yong sina hoho mo ure erin bai tabilungure, ha hon erakere ditongwi. Dite mongwo bani, pir pan iwe, ari algi yangwo meri ya ganba bani sungwi.)
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Di te pisolere, aire ere grang wine ongwo hobi mongwo bani ongwi. Pi hangure yalhobi Yisas tal ta ol tenangwo miling gul sungure, pole pole ul pai mongwo hangwi.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Hanere yu ditongwi, “Ni yalhobi talongwo ul pane? Aire hon mole God ha di te molkino? Ul panangiwe, Seten ni kraun sire kela kul ni tenangwo ni bol yanana dire yu onamia. Aire hon mole God ha di tere tere molo.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yu dire mongure, Yisas kiang gintani u pa dungwi. Dire grang wine ongwo yal Yudas homa ere, Yisas gumang mu dirala dire ungwi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Umba, Yisas yu ditongwi, “Yal Yudas, Ari Wang Weni na ni gumana mu dinia. Talongwo mu dire na bai tal sine?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ena grang wine ongwo hobi Yisas tal ol terala dire ongwo hanere, yu dungwi, “Yal Yisas ye, na yalhobi tau di sinamne?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Dire grang wine ongwo yal ta di baina aki dire sungure, ha maing oo singaba honagi yal ta kraung weni hol i bol wal kungwi.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kungure Yisas hanere yu dungwi, “A, onga paikimia, hon olkio,” dire, kraung hon adagi si e tongwi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ena Yisas inaa dire, ha maing oo singaba ire, ha maing oo plisman ire, ha maing oo kene ongwo hobi ire dire, han hol irala dire ungwo yalhobi yu ditongwi, “Ni yalhobi na na han sirala dire unia. Ungiwe, di baina ire, di sire ire ure, yal ta homena kuni nongwo han sirala dire un mo?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ya monga haung iwe, nan yalhobi kinbe kinbe ha maing oo ala molere, ha nir si ni tega pir mongarai, na han holkingirawe. Holkiniraba, ni yalhobi nin pinga haung, te si bongwo yulang tongwo hobi para pungwo haung, omaga werigi dimua,” dungwi.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ena yalhobi Yisas han holere aule irere, Yuda ha maing oo singaba ke pangwo malgi ongwi. Ongure yal Pita pirere, naa di mongwi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Malgi sina iwe, endo gale pir mongure, Pita para pi endo pire ami di mongwi.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Mongure honagi ama ta ure, tene han mole yu dungwi, “Yal i Yisas kina ereho wangwo haniga irawe.”
56 — ausente —
57 Dimba, Pita ha di kul sire, “Alhuno, na yal i ta hankiwa” dungwi.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yu di tere olo mol gobari hongure, yal ta ure yu dungwi, “Ni yal i gamahobo weni kara monga irawe.” Dimba, Pita yu ditongwi, “Ayo, na yal i gamahobo ta molkimna, pisolimo.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ena emgi yal ta u pa dire, yulang bole yu dungwi, “A i haweni kara dimia. Yal i Galili hong yal momia. Yisas kina ereho mole wamua.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Dimba Pita yu dungwi, “Haniraba dinga pir kun olekiwe.” Yu di mongure, hoale gintani be dungwi.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Dungure yal Yisas inaa dire, Pita tene han tongwi. Tongure Pita Yisas ha homa ditongwo irai, hon i kraung bani ere nomani si pungwi, “Girungwo ni homa gin sui tai dire na hana di kul sinangere, emgi hoale be dinamua,” ditomiraya, hon nomani si pirere,
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 ere mena pire, similo hai me mongwi.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ena plisman Yisas kene ongwo hobi Yisas gaung ha sire kuba sungwi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Sire omeling apalapo ire to si tere yu ditongwi, “Ni sungwo yal i haang arawe?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Dire ha yong miki i tongwi.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ena honmil hamen tangure Yuda ari singaba hobi ire, kene ongwo hobi ire, Lo ana holo holo tisa ire dire, u ku bol mongwi.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Mongure Yisas aule ire kaunsil mongwo bani ongwi. Ongure yalhobi yu ditongwi, “Ni singaba Kraist mon mo, domo.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi na ha diga gin i, yol e pirikinia, talwa dirale?
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Na sirin bol ni tenaminba, ni yalhobi sime molo di na tenania.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ena omaga emgi na Ari Wang Weni molia. Molere yulang hong yal God kina kene ol molabilua.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ni God wang weni molia di pino?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nin pinga meri dinua.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Dungure yalhobi yu dungwi, “Nan tal ha hon dinangwo pinamne? Yali grang bani ha para di mena olungwo piminua,” dungwi.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.