Lucas 21
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena Yisas ha maing oo ala mole han wabo dire, ari tal miki weni a nongwo hobi ha maing honagi aki dungwo moni olungwo hangwi.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Hamba, agr ta wiimbi gongwo al werai mole moni nol wan toea sutani olimia hangwi.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Hanere yu di tongwi, “Ni yalhobi pir molo. Al werai iwe, moni miki ta pai tekimia. Moni olungwo i, moni bir olimia.
3 Então ele disse:
4 Te yal tau moni olungwo i, tau a bi ere obil olimia. Te al werai iwe, wiimbi gomiraya obilga pai tongwo meri kara ol pisolimia. Emgi homena bring si nenangwo moni ta dikimua,” dungwi.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ena ari hobi ha maing oo bir ala i ha di mole yu dungwi, “Ha maing oo i egin tere moni tobo God tominua.”
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi talhan omaga dungwo hangiwe, para hanba, emgi hon ta hankinanua. Hulu sigwi dire isusu olamua. Olangure hulu dungwo hanga bani hon ta dikinamua.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ena yu dungure ari hobi yu sirin bol tongwi, “Tisao, ha di na tenga i, tal habang u tibi name? Tal guma hon tal u tibi unangure ha dinga i hanamne?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi han kun ole molio. Yal tau ure kela kul ni tenamia. Terere na hana dal yuwo ere yu di ni tenamia, ‘Ha di ni tongwo doling bole a i si wanga yal irai wiwa. Hamen haung omaga werigi dimua.’
8 Jesus respondeu:
9 Dinangure ni yalhobi ha weni dima dire bol yakio. Emgi ni monga mala i kura u tibi namio, te ganba bantau kura bonamua. Yu onangwiwe, ni yalhobi ganulun dikio. Talhan hobi para u tibi namiba, ganba wai sinangwo haung u tibi ta olo hunamua.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Te ari wiyol ta pirere, wiyol ta kina kura bonamia. Yasingaba ta gamahobi pirere, yasingaba ta gamahobi kina kura bonamia.
10 E continuou:
11 Te maganba i ememe bir onamio, menan bir u tibi namio, nibil bir u tibi namio, hamen yulang ho tere tal guma hon dongwo maing maing u tibi namua.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Ena talhan hobi olo u tibi hunangure, ari ni aule ire pire ol gogo dal ni tenamua. Terere Yudari ha maing oo ala ha hol ol ni tere, ni si hani sinamua. Tal yu onangwiwe, na hana a ime olala di pire, ol ware ni aule ire pire, singaba king gabman mongwo bani olamua.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Olangure ha maing di tenanga pinangwo pamia.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ena yu ol ni tenangwo irai, nomani susu sire talwa dirale, di pirikio.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Ha iwe, na nan yon wu bilgere dinanga pamua. Dinanga kiani hobi gai gonangwo pamua.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Te nimai nabin hobi ire, ebin hobi ire, algi tani hobi ire, enin abin hobi ire dire, ni aule ire pire wiyol ta tenangure, ni sigonangwo pamua.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ari para weni na pir na tere monanga i, ni hanere yong ki e ni tenamia.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Tenamba, ni bini eme tani weniga malamba, na kene ol ni teralua.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Teralia ni yalhobi nimni mole moli pire, nomani mol pai gobari inanua.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ena Yerusalem oo malgi ami kura i wangwo yalhobi bina holo holi yobile monamia, hanere, eke, Yerusalem sigale isusu olamua di pinania.
20 Jesus disse ainda:
21 Di pinanga gin iwe, ari Yudia monga hobi te ere pi hamen hul molio. Yerusalem oo malgi monanga hobi, aidole te ere banta po. Te ari mena monanga hobi hon ere malgi nala di pirikio.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Homa awa ha di engwo meri iwe, tal nigi dongwo ol wanga i, God nin prin ni tenangure u tibi namia.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Eke, agr gir panangwo ya, te gir aming ne monangwo hobi iwe, miling pirie. God ari tal gogo ongwo hobi yong ki bir e tere, tal oun dongwo ol ni tenangure, gaung gul bir inanua.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ari wiyol hobi Isrel ari tau si gonangure, tau aule ire pire ganba bina holo holi olamua. Te wiyol hobi Yerusalem oo ai bani egere moli nangwo nangwo, hamen haung wai sinamua.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Ena ari, haba, kulmoma iwe, tal ta onamio. Te pil nir digan mo mibi pire, sahala si yare sigune bir dinamio, ganba ari hobi ganulun dire kul pire omeling nol danamia. Danangure hamen yulang i, ho tere hol wanamia.
25 E Jesus continuou:
26 Wanangure ganba bani tal tau onangwo i ari hobi hanere, ha kwaling terewa sinamia yulang holkire, ari gongwo meri monamua.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Te Ari Wang Weni na kwahawa bolimbani molere, ere ime uralia. Uralgiwe, yulana bir pai na tenangure, nimni molere, hamen yong anigi ongwo meri uralga, ari para muru na hanangwo pamua.
27 Então o
28 Emgi talhan han diga meri u tibi unangure, ni yalhobi hanere, o, God aki di na tenangwo haung mala umua dire, aire nimni molo,” dungwi.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ena Yisas ha ta er bani di bole yu ditongwi, “Ni yalhobi kwasulu ya, te er tau bani kwi han monania.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Monangere yolang bani hon pu dire mini hon onangwo irai, nimin sinangwo haung mala umua di pinia.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Pinga meri iwe, talhan onangwo hanere, o, God kene ol na tongwo hol irai omaga mala umua di pire monanua.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ari omaga malungwo hobi olo ta gol wai sikinangure, talhan hobi u tibi unamia.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Hamen ganba wai sinamba, te na hana iwe, obil weniga ta i kul sikinamua. Ha weni kara di ni teiwa.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Ena hau homena miki weni nere, nir bia nere, te gaun tal pir yuwo ere wa monanga, Ari Wang Weni na uralga, tal onane? Na uralga haung pir po sikinia, gintani uralga pamia, a non ole kwi molio.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Hau kwir enga dirin wa i ure sungwo ganulun dungwo meri iwe, na uralga haung ari ganba uling holo holi para weni ganulun dinamua.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ginangwo tanangwo haung haung na hana wai ole ole molio. Molere, talhan i u tibi unangwo nimni mole, Ari Wang Weni na gumana bani aire molala di pinanga iwe, God yulang na to dire, sirin bol tere tere molo.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Hamen haung haung Yisas Yuda ha maing oo ware ha maing nir si tomia. Tere hamen girungwo, ere pi hamen hul Olibi pire mone pamia.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Te ari yal al hobi pare honmil Yisas ha maing dinangwo pirala dire, ha maing oo bir ala mone omua.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.