Lucas 21
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ
1 Ena Yisas ha maing oo ala mole han wabo dire, ari tal miki weni a nongwo hobi ha maing honagi aki dungwo moni olungwo hangwi.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Hamba, agr ta wiimbi gongwo al werai mole moni nol wan toea sutani olimia hangwi.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Hanere yu di tongwi, “Ni yalhobi pir molo. Al werai iwe, moni miki ta pai tekimia. Moni olungwo i, moni bir olimia.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Te yal tau moni olungwo i, tau a bi ere obil olimia. Te al werai iwe, wiimbi gomiraya obilga pai tongwo meri kara ol pisolimia. Emgi homena bring si nenangwo moni ta dikimua,” dungwi.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ena ari hobi ha maing oo bir ala i ha di mole yu dungwi, “Ha maing oo i egin tere moni tobo God tominua.”
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi talhan omaga dungwo hangiwe, para hanba, emgi hon ta hankinanua. Hulu sigwi dire isusu olamua. Olangure hulu dungwo hanga bani hon ta dikinamua.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ena yu dungure ari hobi yu sirin bol tongwi, “Tisao, ha di na tenga i, tal habang u tibi name? Tal guma hon tal u tibi unangure ha dinga i hanamne?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi han kun ole molio. Yal tau ure kela kul ni tenamia. Terere na hana dal yuwo ere yu di ni tenamia, ‘Ha di ni tongwo doling bole a i si wanga yal irai wiwa. Hamen haung omaga werigi dimua.’
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Dinangure ni yalhobi ha weni dima dire bol yakio. Emgi ni monga mala i kura u tibi namio, te ganba bantau kura bonamua. Yu onangwiwe, ni yalhobi ganulun dikio. Talhan hobi para u tibi namiba, ganba wai sinangwo haung u tibi ta olo hunamua.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Te ari wiyol ta pirere, wiyol ta kina kura bonamia. Yasingaba ta gamahobi pirere, yasingaba ta gamahobi kina kura bonamia.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Te maganba i ememe bir onamio, menan bir u tibi namio, nibil bir u tibi namio, hamen yulang ho tere tal guma hon dongwo maing maing u tibi namua.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Ena talhan hobi olo u tibi hunangure, ari ni aule ire pire ol gogo dal ni tenamua. Terere Yudari ha maing oo ala ha hol ol ni tere, ni si hani sinamua. Tal yu onangwiwe, na hana a ime olala di pire, ol ware ni aule ire pire, singaba king gabman mongwo bani olamua.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Olangure ha maing di tenanga pinangwo pamia.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ena yu ol ni tenangwo irai, nomani susu sire talwa dirale, di pirikio.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Ha iwe, na nan yon wu bilgere dinanga pamua. Dinanga kiani hobi gai gonangwo pamua.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Te nimai nabin hobi ire, ebin hobi ire, algi tani hobi ire, enin abin hobi ire dire, ni aule ire pire wiyol ta tenangure, ni sigonangwo pamua.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ari para weni na pir na tere monanga i, ni hanere yong ki e ni tenamia.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Tenamba, ni bini eme tani weniga malamba, na kene ol ni teralua.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Teralia ni yalhobi nimni mole moli pire, nomani mol pai gobari inanua.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ena Yerusalem oo malgi ami kura i wangwo yalhobi bina holo holi yobile monamia, hanere, eke, Yerusalem sigale isusu olamua di pinania.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Di pinanga gin iwe, ari Yudia monga hobi te ere pi hamen hul molio. Yerusalem oo malgi monanga hobi, aidole te ere banta po. Te ari mena monanga hobi hon ere malgi nala di pirikio.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Homa awa ha di engwo meri iwe, tal nigi dongwo ol wanga i, God nin prin ni tenangure u tibi namia.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Eke, agr gir panangwo ya, te gir aming ne monangwo hobi iwe, miling pirie. God ari tal gogo ongwo hobi yong ki bir e tere, tal oun dongwo ol ni tenangure, gaung gul bir inanua.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ari wiyol hobi Isrel ari tau si gonangure, tau aule ire pire ganba bina holo holi olamua. Te wiyol hobi Yerusalem oo ai bani egere moli nangwo nangwo, hamen haung wai sinamua.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ena ari, haba, kulmoma iwe, tal ta onamio. Te pil nir digan mo mibi pire, sahala si yare sigune bir dinamio, ganba ari hobi ganulun dire kul pire omeling nol danamia. Danangure hamen yulang i, ho tere hol wanamia.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Wanangure ganba bani tal tau onangwo i ari hobi hanere, ha kwaling terewa sinamia yulang holkire, ari gongwo meri monamua.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Te Ari Wang Weni na kwahawa bolimbani molere, ere ime uralia. Uralgiwe, yulana bir pai na tenangure, nimni molere, hamen yong anigi ongwo meri uralga, ari para muru na hanangwo pamua.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Emgi talhan han diga meri u tibi unangure, ni yalhobi hanere, o, God aki di na tenangwo haung mala umua dire, aire nimni molo,” dungwi.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ena Yisas ha ta er bani di bole yu ditongwi, “Ni yalhobi kwasulu ya, te er tau bani kwi han monania.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Monangere yolang bani hon pu dire mini hon onangwo irai, nimin sinangwo haung mala umua di pinia.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Pinga meri iwe, talhan onangwo hanere, o, God kene ol na tongwo hol irai omaga mala umua di pire monanua.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ari omaga malungwo hobi olo ta gol wai sikinangure, talhan hobi u tibi unamia.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Hamen ganba wai sinamba, te na hana iwe, obil weniga ta i kul sikinamua. Ha weni kara di ni teiwa.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Ena hau homena miki weni nere, nir bia nere, te gaun tal pir yuwo ere wa monanga, Ari Wang Weni na uralga, tal onane? Na uralga haung pir po sikinia, gintani uralga pamia, a non ole kwi molio.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Hau kwir enga dirin wa i ure sungwo ganulun dungwo meri iwe, na uralga haung ari ganba uling holo holi para weni ganulun dinamua.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ginangwo tanangwo haung haung na hana wai ole ole molio. Molere, talhan i u tibi unangwo nimni mole, Ari Wang Weni na gumana bani aire molala di pinanga iwe, God yulang na to dire, sirin bol tere tere molo.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Hamen haung haung Yisas Yuda ha maing oo ware ha maing nir si tomia. Tere hamen girungwo, ere pi hamen hul Olibi pire mone pamia.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Te ari yal al hobi pare honmil Yisas ha maing dinangwo pirala dire, ha maing oo bir ala mone omua.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.