Lucas 21

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yisas ha maing oo ala mole han wabo dire, ari tal miki weni a nongwo hobi ha maing honagi aki dungwo moni olungwo hangwi.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Hamba, agr ta wiimbi gongwo al werai mole moni nol wan toea sutani olimia hangwi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Hanere yu di tongwi, “Ni yalhobi pir molo. Al werai iwe, moni miki ta pai tekimia. Moni olungwo i, moni bir olimia.
3 Então Jesus disse:
4 Te yal tau moni olungwo i, tau a bi ere obil olimia. Te al werai iwe, wiimbi gomiraya obilga pai tongwo meri kara ol pisolimia. Emgi homena bring si nenangwo moni ta dikimua,” dungwi.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ena ari hobi ha maing oo bir ala i ha di mole yu dungwi, “Ha maing oo i egin tere moni tobo God tominua.”
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi talhan omaga dungwo hangiwe, para hanba, emgi hon ta hankinanua. Hulu sigwi dire isusu olamua. Olangure hulu dungwo hanga bani hon ta dikinamua.”
6 Então Jesus disse:
7 Ena yu dungure ari hobi yu sirin bol tongwi, “Tisao, ha di na tenga i, tal habang u tibi name? Tal guma hon tal u tibi unangure ha dinga i hanamne?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi han kun ole molio. Yal tau ure kela kul ni tenamia. Terere na hana dal yuwo ere yu di ni tenamia, ‘Ha di ni tongwo doling bole a i si wanga yal irai wiwa. Hamen haung omaga werigi dimua.’
8 Jesus respondeu:
9 Dinangure ni yalhobi ha weni dima dire bol yakio. Emgi ni monga mala i kura u tibi namio, te ganba bantau kura bonamua. Yu onangwiwe, ni yalhobi ganulun dikio. Talhan hobi para u tibi namiba, ganba wai sinangwo haung u tibi ta olo hunamua.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Te ari wiyol ta pirere, wiyol ta kina kura bonamia. Yasingaba ta gamahobi pirere, yasingaba ta gamahobi kina kura bonamia.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Te maganba i ememe bir onamio, menan bir u tibi namio, nibil bir u tibi namio, hamen yulang ho tere tal guma hon dongwo maing maing u tibi namua.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Ena talhan hobi olo u tibi hunangure, ari ni aule ire pire ol gogo dal ni tenamua. Terere Yudari ha maing oo ala ha hol ol ni tere, ni si hani sinamua. Tal yu onangwiwe, na hana a ime olala di pire, ol ware ni aule ire pire, singaba king gabman mongwo bani olamua.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Olangure ha maing di tenanga pinangwo pamia.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ena yu ol ni tenangwo irai, nomani susu sire talwa dirale, di pirikio.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Ha iwe, na nan yon wu bilgere dinanga pamua. Dinanga kiani hobi gai gonangwo pamua.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Te nimai nabin hobi ire, ebin hobi ire, algi tani hobi ire, enin abin hobi ire dire, ni aule ire pire wiyol ta tenangure, ni sigonangwo pamua.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ari para weni na pir na tere monanga i, ni hanere yong ki e ni tenamia.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Tenamba, ni bini eme tani weniga malamba, na kene ol ni teralua.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Teralia ni yalhobi nimni mole moli pire, nomani mol pai gobari inanua.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Ena Yerusalem oo malgi ami kura i wangwo yalhobi bina holo holi yobile monamia, hanere, eke, Yerusalem sigale isusu olamua di pinania.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Di pinanga gin iwe, ari Yudia monga hobi te ere pi hamen hul molio. Yerusalem oo malgi monanga hobi, aidole te ere banta po. Te ari mena monanga hobi hon ere malgi nala di pirikio.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Homa awa ha di engwo meri iwe, tal nigi dongwo ol wanga i, God nin prin ni tenangure u tibi namia.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Eke, agr gir panangwo ya, te gir aming ne monangwo hobi iwe, miling pirie. God ari tal gogo ongwo hobi yong ki bir e tere, tal oun dongwo ol ni tenangure, gaung gul bir inanua.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ari wiyol hobi Isrel ari tau si gonangure, tau aule ire pire ganba bina holo holi olamua. Te wiyol hobi Yerusalem oo ai bani egere moli nangwo nangwo, hamen haung wai sinamua.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ena ari, haba, kulmoma iwe, tal ta onamio. Te pil nir digan mo mibi pire, sahala si yare sigune bir dinamio, ganba ari hobi ganulun dire kul pire omeling nol danamia. Danangure hamen yulang i, ho tere hol wanamia.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Wanangure ganba bani tal tau onangwo i ari hobi hanere, ha kwaling terewa sinamia yulang holkire, ari gongwo meri monamua.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Te Ari Wang Weni na kwahawa bolimbani molere, ere ime uralia. Uralgiwe, yulana bir pai na tenangure, nimni molere, hamen yong anigi ongwo meri uralga, ari para muru na hanangwo pamua.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Emgi talhan han diga meri u tibi unangure, ni yalhobi hanere, o, God aki di na tenangwo haung mala umua dire, aire nimni molo,” dungwi.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ena Yisas ha ta er bani di bole yu ditongwi, “Ni yalhobi kwasulu ya, te er tau bani kwi han monania.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Monangere yolang bani hon pu dire mini hon onangwo irai, nimin sinangwo haung mala umua di pinia.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Pinga meri iwe, talhan onangwo hanere, o, God kene ol na tongwo hol irai omaga mala umua di pire monanua.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Ari omaga malungwo hobi olo ta gol wai sikinangure, talhan hobi u tibi unamia.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Hamen ganba wai sinamba, te na hana iwe, obil weniga ta i kul sikinamua. Ha weni kara di ni teiwa.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ena hau homena miki weni nere, nir bia nere, te gaun tal pir yuwo ere wa monanga, Ari Wang Weni na uralga, tal onane? Na uralga haung pir po sikinia, gintani uralga pamia, a non ole kwi molio.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Hau kwir enga dirin wa i ure sungwo ganulun dungwo meri iwe, na uralga haung ari ganba uling holo holi para weni ganulun dinamua.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ginangwo tanangwo haung haung na hana wai ole ole molio. Molere, talhan i u tibi unangwo nimni mole, Ari Wang Weni na gumana bani aire molala di pinanga iwe, God yulang na to dire, sirin bol tere tere molo.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Hamen haung haung Yisas Yuda ha maing oo ware ha maing nir si tomia. Tere hamen girungwo, ere pi hamen hul Olibi pire mone pamia.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Te ari yal al hobi pare honmil Yisas ha maing dinangwo pirala dire, ha maing oo bir ala mone omua.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.