Lucas 20
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena haung ta Yisas Yudari ha maing oo ala ari hobi God tal ol na tongwo ha maing nir si te mongwi. Mongure ha maing oo singaba hobi ire, Lo ha nir si tongwo hobi ire, Yuda kene ongwo hobi ire dire, u Yisas mongwo bani pa dire yu sirin bol tongwi, “Ni ara yulang ni tongwo ire ure, tal maing maing one?
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ni tenangwo yal i haang dal na to.”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi sirin bol na tenia, na ha taniga sirin bol ni tenamna do.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yal Yon nir bil tongwiwe, God yulang ire bil tom mo, ari yulang ire bil tome?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Dimba yalhobi nin bolbin dire yu dungwi, “God yulang ire bil tomua dinaminba, Yon pir tekino, di na tenamia.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Te ari yulang ire bil tomua dinaminba, ari hobi Yon God hana togu yal weni kara mongwo pamua dire na sinamia. Talwa dinamne?”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Dire yalhobi Yisas yu ditongwi, “Yon nir bil tongwo iwe, yulang ingwo hol hankiminua.” Dungure Yisas yu ditongwi,
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 “Hanki dingiwe, na yal ta yulang na tongwo ire honagi olga yal i, ere di tibi ol ni tekiralua,” dungwi.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ena Yisas ha ta di bole arihobi yu ditongwi, “Yal ta ganba bir weni dinamia. Dinangure u sire grep hani kunamia. Kulere ganba i yal tau kene ol molo di te olere, hong yal i ere pi milin ta monamia.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Molere, miling kul ema di pire, boi honagi yal tau wain niring diire enangwo tau inama dire nu si olamia. Olamba, ganba te ole nangwo yalhobi sirere, erepo ditenangure yamoni namia.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Yu onangure hong yal i boi honagi yal ta hon nu si olamia. Olamba, ganba te ole nangwo yalhobi sire, ol gogo dal terere, erepo, ditenangure yamoni namia.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ti hon honagi yal ta nu si olangure u pa dinamba, ereyu ol gogo dal tere, pia si mena olamua.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ena grep hani kungwo hong yal iwe, yu dinamia, Na tal olale? Na wana weni iwe, bai nu si olgere, yalhobi ha wai ditere han uning si olama di pinamua.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Pire nin wang bai nu si olamba, ganba te ole nangwo hobi mole yu dinamia, Ganba hong yal irai wang weni umia hano. Haniba, wang weni si gonaminga, ganba oo ai nan para muru inaminua, dinamia.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Yu dire wang i a pilu di mena pire si gonamua.” Dire Yisas yu ditongwi, “Si gonangure ganba hong yal ure, ganba te ole nangwo yalhobi tal ol tename? Han uning si olam mo? I ta olekinamia.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ure si gol wai sire, oo ai ya, ganba i wiyol ta tenangwo pamua.” Dungure arihobi ha i pirere, ganulun dire yu dungwi, “Ayo, yu onam mo?”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Dungure Yisas teni han wabo dire yu ditongwi, “Ni yalhobi ha maing buku kere memini pin mo? Oo kengwo yalhobi torari ta ire ‘mebin damua’ dire pisolamia. Pisolangwo torari iwe, God nin aki di ire torari sinangure bring torari nima ongwo meri dinamua. ( Sam 118:22)
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ena yal ta torari i gore mena olala dire onamba, nona pare yal i gumang holi yanamua. Te torari yal ta biirangwiwe, yal i biire dal dinangure u susu pire ganba danamua.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ena Yisas ha di bole dungwo i, ha maing Lo tisa hobi, te ha maing singaba hobi yu nomani si pungwi, “O, na yalhobi di na tomia Yisas han honaminua,” di pungwi. Di pimba ari hobi kulung pirere, han uning si olungwi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Yisas tal gogo ta onangwo ha maing yal bir hobi ha di mere si terala dire, kwi han mongwi. Molere, yal tau Yisas mongwo bani pire, kela kule tenama dire yu ditongwi, “Yisas kraung singere bol yanangwo irai, moni tobo ni teralia po,” ditongwi. Ditere Yisas ha dinangwo bol yanangwo irai, aule ire gabman nambawan mongwo bani omingere ha hol ol tenamua, di pungwi.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ena hasu kela kulala dungwo yalhobi u pa dire, Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni ha pangwo meri kara dinga piminia. Direre te God mongwo maing ari para weni di ba bol na tenga piminia. Ni ha ta abiyame ere dikinia. Ari singaba te yal bina hobi para kulung pir tere ta dikinia. Ha kara aru dire diteniraya.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ena God krehaman ha mining bongwo iwe, moni takis yol Rom singaba Sisa to, dim mo, tekio dime?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Dimba, yalhobi kela kule dungwo i, Yisas haya han po sungwi.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Sire yu ditongwi, “Moni takis olinga taniga i ya wo na hanamna. Moni piksa ya, te haang i ara haang dime?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Dungure yalhobi Yisas yu ditongwi, “I ari singaba Sisa haang dimua,” dungwi. “O, para dinia. Sisa nin taling dinangwiwe, Sisa tenana po. Te God nin taling dinangwiwe, God tenanga pamua,” dungwi.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ena Yisas ha yu ditongure yalhobi gai golere, han holkima. Ganulun dire nomani si gogo dale sime mongwi.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ena gin ta Sadyusi yalhobi tau Yisas mongwo bani ungwi. Sadyusi yalhobi ha maing di tongwiwe, tere “Ari gongwo hobi hon ta airekinamua,” ditongwi.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Ena yalhobi, Yisas mongwo bani ure yu sirin bol tongwi, “Tisao, yal Moses krehaman ha yu mining bol e na tomiraya. Yal ta eumbi kina temine tere molere wiimbi gonamia. Gonangwo eumbi al werai, ebering ta gal enamia. Gal ere molere, al i na igere, gir kul enangwo, abinambi aibing maulung sinama di pinamua. Moses yu di embawe, na di ni tenamna piro.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ena ebering hobo ana hol pai muru hol pai sutani momia. Abimbi homini iwe, al i kina moli pire temini tere gomia.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Gongure ebering iwe, hon gal emba, ereyu temini tere gomia.
30 O segundo
31 Ebering hobi para weni yu gal emba, temini tere gomia.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Gongure emgi al i para gomia.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Emgi ari gongwo hon airamua dingiwe, airangwo habang al i ara eumbi moname? Ebering hobi para weni gal engwiwe.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Dimba Yisas yu ditongwi, “Omaga mominga habang iwe, ari yal al ire u tani ongere mominua.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Mominba, emgi ari gongwo airangure God mol pai gobari na tenangwo gin iwe, yal al ta hon molkinaminia.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Kwia ensel mongwo tali yu mole wanaminua. Ware hon ta golkinaminua. God ari yulagi engwo bani ulna yunangwo airaminga, aire God nin kul engwo weni monaminua.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ena yal Moses ari gongwo hon airamua dire ha nir si tongwo gin iwe, tere er aulung bani endo dongwo hangwo i para di tibi olimia. Singaba God iwe, kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, maa e tongwo yal momua. Ena yal God ari gongwo hobi hobang mole kene ol tom mo? Ta tekimia.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ari hon mongwo hobi hobang mole kene ol tomua. Tongwo ipire kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, kwiang hon momua.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Yu dungure ha maing Lo tisa tau Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni ha wai dinua.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Dire hon sirin bol tenamba, Yisas kulung pungwi.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Yasingaba Kraist mongwiwe, Debit gang momua, dinga i talongwo dine?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Isrel ha maing ul geral buku Sam ala iwe, Debit nin ha yu bol emia,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Hamen yasingaba na grang wine ominga yali yu ditomia, “Ana weni holi ami di molo. Mongere kiana i unaminga doling i mena olanua,” dimia. ( Sam 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Te Debit nin yal i ha dungwo doling bole a i si waiwa dimia, talongwo Debit gang momua, dine?” dungwi.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ena ari hobi para ya molere, Yisas ha dungwo pir mongwi. Mongure Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi, Lo ana holo holo ha nir si tongwo hobi tal ol wangwo meri. Ol wakinanga pire kwi han molo. Yalhobi ari na hanama hanama dire gal wai dinangwo pire homaulung iriyala tenamia. Tere wa i ogere ari hobi homaulung kwaling na hanere, ‘Nebare, widinio’ di na tenama dire yu onamua. Te ha maing oo ala pire, bol guma bani ami di molgere, ari na hanama di pinamua. Te homena bir ke nere monangwo bani iwe, yalhobi ere iri si homa enangwo hananua.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Te ari gongwo eumbi al werai monangwo ala iwe, pire taling tol di ire bal tenamua. Te ari hobi maulung bani God ha diterala di monangwiwe, hasu ha miki weni di te monamua. Monamba, God ha hol bir ol na tenangwo gin iwe, yalhobi gaung gul bir weni inangwo pamua,” dungwi.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.