Lucas 20
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena haung ta Yisas Yudari ha maing oo ala ari hobi God tal ol na tongwo ha maing nir si te mongwi. Mongure ha maing oo singaba hobi ire, Lo ha nir si tongwo hobi ire, Yuda kene ongwo hobi ire dire, u Yisas mongwo bani pa dire yu sirin bol tongwi, “Ni ara yulang ni tongwo ire ure, tal maing maing one?
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ni tenangwo yal i haang dal na to.”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi sirin bol na tenia, na ha taniga sirin bol ni tenamna do.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Yal Yon nir bil tongwiwe, God yulang ire bil tom mo, ari yulang ire bil tome?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Dimba yalhobi nin bolbin dire yu dungwi, “God yulang ire bil tomua dinaminba, Yon pir tekino, di na tenamia.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Te ari yulang ire bil tomua dinaminba, ari hobi Yon God hana togu yal weni kara mongwo pamua dire na sinamia. Talwa dinamne?”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Dire yalhobi Yisas yu ditongwi, “Yon nir bil tongwo iwe, yulang ingwo hol hankiminua.” Dungure Yisas yu ditongwi,
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 “Hanki dingiwe, na yal ta yulang na tongwo ire honagi olga yal i, ere di tibi ol ni tekiralua,” dungwi.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ena Yisas ha ta di bole arihobi yu ditongwi, “Yal ta ganba bir weni dinamia. Dinangure u sire grep hani kunamia. Kulere ganba i yal tau kene ol molo di te olere, hong yal i ere pi milin ta monamia.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Molere, miling kul ema di pire, boi honagi yal tau wain niring diire enangwo tau inama dire nu si olamia. Olamba, ganba te ole nangwo yalhobi sirere, erepo ditenangure yamoni namia.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Yu onangure hong yal i boi honagi yal ta hon nu si olamia. Olamba, ganba te ole nangwo yalhobi sire, ol gogo dal terere, erepo, ditenangure yamoni namia.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ti hon honagi yal ta nu si olangure u pa dinamba, ereyu ol gogo dal tere, pia si mena olamua.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Ena grep hani kungwo hong yal iwe, yu dinamia, Na tal olale? Na wana weni iwe, bai nu si olgere, yalhobi ha wai ditere han uning si olama di pinamua.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Pire nin wang bai nu si olamba, ganba te ole nangwo hobi mole yu dinamia, Ganba hong yal irai wang weni umia hano. Haniba, wang weni si gonaminga, ganba oo ai nan para muru inaminua, dinamia.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Yu dire wang i a pilu di mena pire si gonamua.” Dire Yisas yu ditongwi, “Si gonangure ganba hong yal ure, ganba te ole nangwo yalhobi tal ol tename? Han uning si olam mo? I ta olekinamia.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ure si gol wai sire, oo ai ya, ganba i wiyol ta tenangwo pamua.” Dungure arihobi ha i pirere, ganulun dire yu dungwi, “Ayo, yu onam mo?”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Dungure Yisas teni han wabo dire yu ditongwi, “Ni yalhobi ha maing buku kere memini pin mo? Oo kengwo yalhobi torari ta ire ‘mebin damua’ dire pisolamia. Pisolangwo torari iwe, God nin aki di ire torari sinangure bring torari nima ongwo meri dinamua. ( Sam 118:22)
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ena yal ta torari i gore mena olala dire onamba, nona pare yal i gumang holi yanamua. Te torari yal ta biirangwiwe, yal i biire dal dinangure u susu pire ganba danamua.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ena Yisas ha di bole dungwo i, ha maing Lo tisa hobi, te ha maing singaba hobi yu nomani si pungwi, “O, na yalhobi di na tomia Yisas han honaminua,” di pungwi. Di pimba ari hobi kulung pirere, han uning si olungwi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Yisas tal gogo ta onangwo ha maing yal bir hobi ha di mere si terala dire, kwi han mongwi. Molere, yal tau Yisas mongwo bani pire, kela kule tenama dire yu ditongwi, “Yisas kraung singere bol yanangwo irai, moni tobo ni teralia po,” ditongwi. Ditere Yisas ha dinangwo bol yanangwo irai, aule ire gabman nambawan mongwo bani omingere ha hol ol tenamua, di pungwi.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ena hasu kela kulala dungwo yalhobi u pa dire, Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni ha pangwo meri kara dinga piminia. Direre te God mongwo maing ari para weni di ba bol na tenga piminia. Ni ha ta abiyame ere dikinia. Ari singaba te yal bina hobi para kulung pir tere ta dikinia. Ha kara aru dire diteniraya.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ena God krehaman ha mining bongwo iwe, moni takis yol Rom singaba Sisa to, dim mo, tekio dime?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Dimba, yalhobi kela kule dungwo i, Yisas haya han po sungwi.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Sire yu ditongwi, “Moni takis olinga taniga i ya wo na hanamna. Moni piksa ya, te haang i ara haang dime?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Dungure yalhobi Yisas yu ditongwi, “I ari singaba Sisa haang dimua,” dungwi. “O, para dinia. Sisa nin taling dinangwiwe, Sisa tenana po. Te God nin taling dinangwiwe, God tenanga pamua,” dungwi.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ena Yisas ha yu ditongure yalhobi gai golere, han holkima. Ganulun dire nomani si gogo dale sime mongwi.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ena gin ta Sadyusi yalhobi tau Yisas mongwo bani ungwi. Sadyusi yalhobi ha maing di tongwiwe, tere “Ari gongwo hobi hon ta airekinamua,” ditongwi.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Ena yalhobi, Yisas mongwo bani ure yu sirin bol tongwi, “Tisao, yal Moses krehaman ha yu mining bol e na tomiraya. Yal ta eumbi kina temine tere molere wiimbi gonamia. Gonangwo eumbi al werai, ebering ta gal enamia. Gal ere molere, al i na igere, gir kul enangwo, abinambi aibing maulung sinama di pinamua. Moses yu di embawe, na di ni tenamna piro.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ena ebering hobo ana hol pai muru hol pai sutani momia. Abimbi homini iwe, al i kina moli pire temini tere gomia.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Gongure ebering iwe, hon gal emba, ereyu temini tere gomia.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ebering hobi para weni yu gal emba, temini tere gomia.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Gongure emgi al i para gomia.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Emgi ari gongwo hon airamua dingiwe, airangwo habang al i ara eumbi moname? Ebering hobi para weni gal engwiwe.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Dimba Yisas yu ditongwi, “Omaga mominga habang iwe, ari yal al ire u tani ongere mominua.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Mominba, emgi ari gongwo airangure God mol pai gobari na tenangwo gin iwe, yal al ta hon molkinaminia.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kwia ensel mongwo tali yu mole wanaminua. Ware hon ta golkinaminua. God ari yulagi engwo bani ulna yunangwo airaminga, aire God nin kul engwo weni monaminua.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ena yal Moses ari gongwo hon airamua dire ha nir si tongwo gin iwe, tere er aulung bani endo dongwo hangwo i para di tibi olimia. Singaba God iwe, kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, maa e tongwo yal momua. Ena yal God ari gongwo hobi hobang mole kene ol tom mo? Ta tekimia.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ari hon mongwo hobi hobang mole kene ol tomua. Tongwo ipire kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, kwiang hon momua.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Yu dungure ha maing Lo tisa tau Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni ha wai dinua.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Dire hon sirin bol tenamba, Yisas kulung pungwi.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Yasingaba Kraist mongwiwe, Debit gang momua, dinga i talongwo dine?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Isrel ha maing ul geral buku Sam ala iwe, Debit nin ha yu bol emia,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Hamen yasingaba na grang wine ominga yali yu ditomia, “Ana weni holi ami di molo. Mongere kiana i unaminga doling i mena olanua,” dimia. ( Sam 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Te Debit nin yal i ha dungwo doling bole a i si waiwa dimia, talongwo Debit gang momua, dine?” dungwi.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ena ari hobi para ya molere, Yisas ha dungwo pir mongwi. Mongure Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi, Lo ana holo holo ha nir si tongwo hobi tal ol wangwo meri. Ol wakinanga pire kwi han molo. Yalhobi ari na hanama hanama dire gal wai dinangwo pire homaulung iriyala tenamia. Tere wa i ogere ari hobi homaulung kwaling na hanere, ‘Nebare, widinio’ di na tenama dire yu onamua. Te ha maing oo ala pire, bol guma bani ami di molgere, ari na hanama di pinamua. Te homena bir ke nere monangwo bani iwe, yalhobi ere iri si homa enangwo hananua.
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Te ari gongwo eumbi al werai monangwo ala iwe, pire taling tol di ire bal tenamua. Te ari hobi maulung bani God ha diterala di monangwiwe, hasu ha miki weni di te monamua. Monamba, God ha hol bir ol na tenangwo gin iwe, yalhobi gaung gul bir weni inangwo pamua,” dungwi.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.