Lucas 20
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Ena haung ta Yisas Yudari ha maing oo ala ari hobi God tal ol na tongwo ha maing nir si te mongwi. Mongure ha maing oo singaba hobi ire, Lo ha nir si tongwo hobi ire, Yuda kene ongwo hobi ire dire, u Yisas mongwo bani pa dire yu sirin bol tongwi, “Ni ara yulang ni tongwo ire ure, tal maing maing one?
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ni tenangwo yal i haang dal na to.”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi sirin bol na tenia, na ha taniga sirin bol ni tenamna do.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yal Yon nir bil tongwiwe, God yulang ire bil tom mo, ari yulang ire bil tome?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dimba yalhobi nin bolbin dire yu dungwi, “God yulang ire bil tomua dinaminba, Yon pir tekino, di na tenamia.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Te ari yulang ire bil tomua dinaminba, ari hobi Yon God hana togu yal weni kara mongwo pamua dire na sinamia. Talwa dinamne?”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Dire yalhobi Yisas yu ditongwi, “Yon nir bil tongwo iwe, yulang ingwo hol hankiminua.” Dungure Yisas yu ditongwi,
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 “Hanki dingiwe, na yal ta yulang na tongwo ire honagi olga yal i, ere di tibi ol ni tekiralua,” dungwi.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ena Yisas ha ta di bole arihobi yu ditongwi, “Yal ta ganba bir weni dinamia. Dinangure u sire grep hani kunamia. Kulere ganba i yal tau kene ol molo di te olere, hong yal i ere pi milin ta monamia.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Molere, miling kul ema di pire, boi honagi yal tau wain niring diire enangwo tau inama dire nu si olamia. Olamba, ganba te ole nangwo yalhobi sirere, erepo ditenangure yamoni namia.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Yu onangure hong yal i boi honagi yal ta hon nu si olamia. Olamba, ganba te ole nangwo yalhobi sire, ol gogo dal terere, erepo, ditenangure yamoni namia.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ti hon honagi yal ta nu si olangure u pa dinamba, ereyu ol gogo dal tere, pia si mena olamua.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ena grep hani kungwo hong yal iwe, yu dinamia, Na tal olale? Na wana weni iwe, bai nu si olgere, yalhobi ha wai ditere han uning si olama di pinamua.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Pire nin wang bai nu si olamba, ganba te ole nangwo hobi mole yu dinamia, Ganba hong yal irai wang weni umia hano. Haniba, wang weni si gonaminga, ganba oo ai nan para muru inaminua, dinamia.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Yu dire wang i a pilu di mena pire si gonamua.” Dire Yisas yu ditongwi, “Si gonangure ganba hong yal ure, ganba te ole nangwo yalhobi tal ol tename? Han uning si olam mo? I ta olekinamia.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ure si gol wai sire, oo ai ya, ganba i wiyol ta tenangwo pamua.” Dungure arihobi ha i pirere, ganulun dire yu dungwi, “Ayo, yu onam mo?”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Dungure Yisas teni han wabo dire yu ditongwi, “Ni yalhobi ha maing buku kere memini pin mo? Oo kengwo yalhobi torari ta ire ‘mebin damua’ dire pisolamia. Pisolangwo torari iwe, God nin aki di ire torari sinangure bring torari nima ongwo meri dinamua. ( Sam 118:22)
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ena yal ta torari i gore mena olala dire onamba, nona pare yal i gumang holi yanamua. Te torari yal ta biirangwiwe, yal i biire dal dinangure u susu pire ganba danamua.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ena Yisas ha di bole dungwo i, ha maing Lo tisa hobi, te ha maing singaba hobi yu nomani si pungwi, “O, na yalhobi di na tomia Yisas han honaminua,” di pungwi. Di pimba ari hobi kulung pirere, han uning si olungwi.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Yisas tal gogo ta onangwo ha maing yal bir hobi ha di mere si terala dire, kwi han mongwi. Molere, yal tau Yisas mongwo bani pire, kela kule tenama dire yu ditongwi, “Yisas kraung singere bol yanangwo irai, moni tobo ni teralia po,” ditongwi. Ditere Yisas ha dinangwo bol yanangwo irai, aule ire gabman nambawan mongwo bani omingere ha hol ol tenamua, di pungwi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ena hasu kela kulala dungwo yalhobi u pa dire, Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni ha pangwo meri kara dinga piminia. Direre te God mongwo maing ari para weni di ba bol na tenga piminia. Ni ha ta abiyame ere dikinia. Ari singaba te yal bina hobi para kulung pir tere ta dikinia. Ha kara aru dire diteniraya.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ena God krehaman ha mining bongwo iwe, moni takis yol Rom singaba Sisa to, dim mo, tekio dime?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Dimba, yalhobi kela kule dungwo i, Yisas haya han po sungwi.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Sire yu ditongwi, “Moni takis olinga taniga i ya wo na hanamna. Moni piksa ya, te haang i ara haang dime?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Dungure yalhobi Yisas yu ditongwi, “I ari singaba Sisa haang dimua,” dungwi. “O, para dinia. Sisa nin taling dinangwiwe, Sisa tenana po. Te God nin taling dinangwiwe, God tenanga pamua,” dungwi.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ena Yisas ha yu ditongure yalhobi gai golere, han holkima. Ganulun dire nomani si gogo dale sime mongwi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ena gin ta Sadyusi yalhobi tau Yisas mongwo bani ungwi. Sadyusi yalhobi ha maing di tongwiwe, tere “Ari gongwo hobi hon ta airekinamua,” ditongwi.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Ena yalhobi, Yisas mongwo bani ure yu sirin bol tongwi, “Tisao, yal Moses krehaman ha yu mining bol e na tomiraya. Yal ta eumbi kina temine tere molere wiimbi gonamia. Gonangwo eumbi al werai, ebering ta gal enamia. Gal ere molere, al i na igere, gir kul enangwo, abinambi aibing maulung sinama di pinamua. Moses yu di embawe, na di ni tenamna piro.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ena ebering hobo ana hol pai muru hol pai sutani momia. Abimbi homini iwe, al i kina moli pire temini tere gomia.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Gongure ebering iwe, hon gal emba, ereyu temini tere gomia.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ebering hobi para weni yu gal emba, temini tere gomia.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Gongure emgi al i para gomia.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Emgi ari gongwo hon airamua dingiwe, airangwo habang al i ara eumbi moname? Ebering hobi para weni gal engwiwe.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Dimba Yisas yu ditongwi, “Omaga mominga habang iwe, ari yal al ire u tani ongere mominua.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Mominba, emgi ari gongwo airangure God mol pai gobari na tenangwo gin iwe, yal al ta hon molkinaminia.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Kwia ensel mongwo tali yu mole wanaminua. Ware hon ta golkinaminua. God ari yulagi engwo bani ulna yunangwo airaminga, aire God nin kul engwo weni monaminua.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ena yal Moses ari gongwo hon airamua dire ha nir si tongwo gin iwe, tere er aulung bani endo dongwo hangwo i para di tibi olimia. Singaba God iwe, kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, maa e tongwo yal momua. Ena yal God ari gongwo hobi hobang mole kene ol tom mo? Ta tekimia.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ari hon mongwo hobi hobang mole kene ol tomua. Tongwo ipire kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, kwiang hon momua.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Yu dungure ha maing Lo tisa tau Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni ha wai dinua.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Dire hon sirin bol tenamba, Yisas kulung pungwi.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Yasingaba Kraist mongwiwe, Debit gang momua, dinga i talongwo dine?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Isrel ha maing ul geral buku Sam ala iwe, Debit nin ha yu bol emia,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Hamen yasingaba na grang wine ominga yali yu ditomia, “Ana weni holi ami di molo. Mongere kiana i unaminga doling i mena olanua,” dimia. ( Sam 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Te Debit nin yal i ha dungwo doling bole a i si waiwa dimia, talongwo Debit gang momua, dine?” dungwi.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ena ari hobi para ya molere, Yisas ha dungwo pir mongwi. Mongure Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi, Lo ana holo holo ha nir si tongwo hobi tal ol wangwo meri. Ol wakinanga pire kwi han molo. Yalhobi ari na hanama hanama dire gal wai dinangwo pire homaulung iriyala tenamia. Tere wa i ogere ari hobi homaulung kwaling na hanere, ‘Nebare, widinio’ di na tenama dire yu onamua. Te ha maing oo ala pire, bol guma bani ami di molgere, ari na hanama di pinamua. Te homena bir ke nere monangwo bani iwe, yalhobi ere iri si homa enangwo hananua.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Te ari gongwo eumbi al werai monangwo ala iwe, pire taling tol di ire bal tenamua. Te ari hobi maulung bani God ha diterala di monangwiwe, hasu ha miki weni di te monamua. Monamba, God ha hol bir ol na tenangwo gin iwe, yalhobi gaung gul bir weni inangwo pamua,” dungwi.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.