Lucas 19

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yisas Yeriko malgi wangwi. Wangure takisi ingwo hobi kene ongwo yal ta haang Sakias mongwi.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Molere talhan miki weni a nongwi.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ena yal i Yisas gumang hanamba, ari miki weni yobile mongure, yali koptani momia, i dui dire harala dire ol wamba, weniga hankungwi.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Hankire, yong ere momia, bli si homa pire er bane ta mo pire, Yisas wiyala nangwo haralua dipire han mongwi.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Han mongure yal i mongwo bani Yisas ari hobi kina ongwi. Ongure pi Sakias mongwo dimani pa dire Yisas han yuwo ole, “Sakias ni manbi wo. Kenba na ni oo ke panga ala monaminua.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ditongure Sakias gintani manbi ure yong miling horega ongure, Yisas aule ire oo kepangwo malgi ongwi.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ongure arihobi hanere, “Ayo, tal nigi dongwo ongwo yal i kina pana gal momia, talongwo mome?” dire nomani si gogo dangwi.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ena Sakias aire mole yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni piro. Omaga na talhan a nega hobi iwe, sina weni sikira dire ebir sire, ari talhan a nekungwo hobi tau teralua. Te na yal ta taling kuni negiwe, pring tal sui sui dire te aibing olalua.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Dungure Yisas yu ditongwi, “Omaga iwe, ni arini hobi God kina mol pai onua.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ni Ebraham gang weni monua. Ena na Ari Wang Weni mole uga iwe, ari u tibi albe pire, yone pai mongwo hobi, si hon e tegere, sigare kule u wai nama dire wiwa,” dungwi.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ena Yisas Yerusalem malgi mala ongure, ari Yisas haang pungwo hobi yu dipungwi, “Mala i God ari kene ongwo hol u tibi nama” di pire haung u mala omia pungwi.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Pimba Yisas ari hobi yu ditongwi, “Ari singaba ta, ari singaba bir weni mongwo bani pire digere, ganba kene ol na tenangure, na pi milin ta mole emgi siina dirala dire namia.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Nala dire honagi ari ana holo holo di aulere, moni tobo twenti kina twenti kina tere yu ditenamia, ‘Ni yalhobi moni i ire pire honagi ongere, mena mena i sina tai sire pai i nangure na siina dire uralua.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ditere nangure arihobi tole wa tere i bolimbani ol tongwo ipire yal ta nu sungure, emgi pi pa dire singaba bir weni yu ditenamia, ‘Singaba i na ganbana kene ol molkinama di piriwa.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Ena singaba bir weni ganba ta kene ol te mole hon siina dinamia. Siina dire honagi ari tobo moni tongwo hobi di ku bolere, yu ditenamia, ‘Moni tegarai, ni yalhobi honagi onga sini sire pai i om mo paikime?’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Di aulungwo honagi yal ta homa u pa dire yu ditenamia, ‘Yahuno ni moni twenti kina na tengarai na hon honagi oli oga tu handret kina u tibi omua.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Dinangure singaba yu ditenamia, ‘Tal wai onia. Ni honagi ari wai monia. Ni talwo i honagi awai ole onga i pire na oo tabil ana holo holo ni tegere kene ol monanua.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Honagi yal ta u pa dire yu ditenamia, ‘Yahuno, ni moni twenti kina na tengarai na hon honagi oli oga propet wan handret kina u tibi omua.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Dinangure singaba yu ditenamia, ‘O para onga wai pamia. Ni oo tabil ana hol pai muru kene ol monanua,’ ditenamia.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Ena honagi yal ta emgi u pa dire singaba yu ditenamia, ‘Yahuno, ni twenti kina na tengarai na gal yobilere, i kul si ega ya dimua.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ni ari nigi denga monia kulni piriwa. Ni nin tal ta a nekire, ari tau a nongwo hobi tol dirala dire dinua. Ni nin honagi ta ol ya nekire, ari tau ol yangwo miling u tibi ongwo i nerala dire dinua.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Dungure singaba honagi ari yu ditenamia, ‘Ni honagi ari digan monia. Ni nin ha dinga meri, na ha pring di ni teralia. Na yal nigi dega molga han dinia. Na nan tal a nekire, yal ta taling tol di iga han dinia. Te na nan homena ol ya nekirere, ari tau ol yangwo nega han dingiwe, para dinia.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ni iwe, talongure moni to mama hol ere mone? A siribi sire ari mongwo bani engere sina tai sire pai mena mena i nangure na ure iralga pamba.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Yu dire ari mongwo hobi yu ditenamia, ‘Ni yalhobi moni a nongwo i, a tol di ire tu handret kina a nongwo yal i to,’ ditenamia.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ditenamba, yalhobi yu ditenamia, ‘A, Yahuno, yali tu handret kina haya para anongwiwe,’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Dinangure singaba yu ditenamia, ‘Na di ni teralga piro. Yal ta tal tegere kene ole i wanangwiwe, hon aine teralga pamia. Te yal ta tal tegere kene ole i wakinangwiwe, homa teralga i wanangwo tal i nan tol di iralga pamua.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Na kiana hobi singaba ta molkiralga pamia dire dinamia, ni aule ire ure sire isusu olio,” dungwi.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Ena Yisas ha di pisolere, Yerusalem nala dire homa engwi.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Erere ere Betpasi, Betani malgi hamen hul Olibi u pa dungwi.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 U pa dire Yisas grang wine ongwo ya sutani bai nu si olere yu ditongwi, “Oo malgi yuwo hane. Malgi i pirere hananba, kun donki giri yal kun ta han hol enangure monangwo hanania.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Hanangiwe, yal tau au si wakimia, han i gule i unana po. I unanga, yal ta bani molere, ni ya su talongwo kun i han gule ire one? dire sirin bonangworai, yu ditenania, na yasu pi tege eminga yal kun i honagi ol terala dungure ire uminua, ditere wo.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ena yasuri pi pa dire hangure, Yisas ha ditongwo meri giu dire pangwi.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ena yasuri kun han i gule mongure, kun hong yal ure yu ditongwi, “Ni yasu tal ongure kun yal kun i hani gule ire one?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Dungure yasuri yu ditongwi, “Yal Yisas kun i honagi ol terala dungure gule ire ominua.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Dire kun giring aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Pirere nin galsina gule kun mobing bani ere Yisas aki dungure, kun mobing bani au sungwi.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Au sungure ari tau gal gulere, homaulung i e ya ime ongwi.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ongure Yisas Olibi hul mole aidole, ere ya ime pi Yerusalem nala dire ongwi. Ongure grang wine ongwo hobi miki weni molere, Yisas tal ongwo i hanere, yong miling horega ongure, God wai pir tere, maa e tere erakere dire yu dungwi,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Pi tege eminga yal iwe, God grang wine olere, u tibi pi na tomia, nan ari hobi wai piminia, God yal i kene ol to. God haang a yuwo ol tenaminue. God mongwo hamen bani iwe, kura paikire ura dinamue,” dungwi.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Dimiawe, ari taporal mongwo sina i Perisi yal tau molere, Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni gran wine ongwo hobi sime molo ditomo.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Dimba Yisas yu ditongwi, “Yalhobi sime monangwiwe, kwahulu i ere yu gala dinamua,” dungwi.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ena Yisas ere u Yerusalem malgi mala ure hangwi. Hanere hai mengwi.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Mere yu dungwi, “Yerusalem hong yalhobo, tal ta onanga kura paikire ura dinamia, onanga meri ereyu ol monanba, pir po sikinua.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ena haung ta u tibi unangwiwe, ari kiani mena holo holo i u ni yobilangure, ni sina i muru monanua.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Monangere kiani hobi ure ni sire ol gogo dal ni tenamua. Tere oo para muru si galere, malgi isusu olangure, ni gol wai sinanua. God ni aki di ni tongwo haung pinanga pamba, pir po sikinua,” dungwi.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ena Yisas ere ha maing oo bir ala pire hamba, ari bisnisi honagi ol mongwo hanere, si doling i maini olungwi.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Olere, yu ditongwi, “God ha mining ganing ta yu pamia. Na ha maing oo ala i arihobi na kina hawai ole ole olabilua. Yu pamiba, ni yalhobi oo ala i onga u kuni gobere omua,” dungwi.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ena hamen haung haung Yisas ha maing oo ala arihobi ha maing nir si tongwi. Te mongure ha maing oo singaba ire, Lo ha nir si tongwo hobi ire, Yudari kene ongwo hobi ire dire, Yisas si golala dire hol wa dungwi.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Dumba ari para weni Yisas ha dungwo hobi ogolo weni yole pir momia, si gonangwo hol ta i tibi olekima.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.