Lucas 19
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ
1 Ena Yisas Yeriko malgi wangwi. Wangure takisi ingwo hobi kene ongwo yal ta haang Sakias mongwi.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Molere talhan miki weni a nongwi.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ena yal i Yisas gumang hanamba, ari miki weni yobile mongure, yali koptani momia, i dui dire harala dire ol wamba, weniga hankungwi.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Hankire, yong ere momia, bli si homa pire er bane ta mo pire, Yisas wiyala nangwo haralua dipire han mongwi.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Han mongure yal i mongwo bani Yisas ari hobi kina ongwi. Ongure pi Sakias mongwo dimani pa dire Yisas han yuwo ole, “Sakias ni manbi wo. Kenba na ni oo ke panga ala monaminua.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ditongure Sakias gintani manbi ure yong miling horega ongure, Yisas aule ire oo kepangwo malgi ongwi.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ongure arihobi hanere, “Ayo, tal nigi dongwo ongwo yal i kina pana gal momia, talongwo mome?” dire nomani si gogo dangwi.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ena Sakias aire mole yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni piro. Omaga na talhan a nega hobi iwe, sina weni sikira dire ebir sire, ari talhan a nekungwo hobi tau teralua. Te na yal ta taling kuni negiwe, pring tal sui sui dire te aibing olalua.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Dungure Yisas yu ditongwi, “Omaga iwe, ni arini hobi God kina mol pai onua.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ni Ebraham gang weni monua. Ena na Ari Wang Weni mole uga iwe, ari u tibi albe pire, yone pai mongwo hobi, si hon e tegere, sigare kule u wai nama dire wiwa,” dungwi.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ena Yisas Yerusalem malgi mala ongure, ari Yisas haang pungwo hobi yu dipungwi, “Mala i God ari kene ongwo hol u tibi nama” di pire haung u mala omia pungwi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Pimba Yisas ari hobi yu ditongwi, “Ari singaba ta, ari singaba bir weni mongwo bani pire digere, ganba kene ol na tenangure, na pi milin ta mole emgi siina dirala dire namia.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Nala dire honagi ari ana holo holo di aulere, moni tobo twenti kina twenti kina tere yu ditenamia, ‘Ni yalhobi moni i ire pire honagi ongere, mena mena i sina tai sire pai i nangure na siina dire uralua.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ditere nangure arihobi tole wa tere i bolimbani ol tongwo ipire yal ta nu sungure, emgi pi pa dire singaba bir weni yu ditenamia, ‘Singaba i na ganbana kene ol molkinama di piriwa.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ena singaba bir weni ganba ta kene ol te mole hon siina dinamia. Siina dire honagi ari tobo moni tongwo hobi di ku bolere, yu ditenamia, ‘Moni tegarai, ni yalhobi honagi onga sini sire pai i om mo paikime?’
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Di aulungwo honagi yal ta homa u pa dire yu ditenamia, ‘Yahuno ni moni twenti kina na tengarai na hon honagi oli oga tu handret kina u tibi omua.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Dinangure singaba yu ditenamia, ‘Tal wai onia. Ni honagi ari wai monia. Ni talwo i honagi awai ole onga i pire na oo tabil ana holo holo ni tegere kene ol monanua.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Honagi yal ta u pa dire yu ditenamia, ‘Yahuno, ni moni twenti kina na tengarai na hon honagi oli oga propet wan handret kina u tibi omua.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Dinangure singaba yu ditenamia, ‘O para onga wai pamia. Ni oo tabil ana hol pai muru kene ol monanua,’ ditenamia.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ena honagi yal ta emgi u pa dire singaba yu ditenamia, ‘Yahuno, ni twenti kina na tengarai na gal yobilere, i kul si ega ya dimua.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ni ari nigi denga monia kulni piriwa. Ni nin tal ta a nekire, ari tau a nongwo hobi tol dirala dire dinua. Ni nin honagi ta ol ya nekire, ari tau ol yangwo miling u tibi ongwo i nerala dire dinua.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Dungure singaba honagi ari yu ditenamia, ‘Ni honagi ari digan monia. Ni nin ha dinga meri, na ha pring di ni teralia. Na yal nigi dega molga han dinia. Na nan tal a nekire, yal ta taling tol di iga han dinia. Te na nan homena ol ya nekirere, ari tau ol yangwo nega han dingiwe, para dinia.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ni iwe, talongure moni to mama hol ere mone? A siribi sire ari mongwo bani engere sina tai sire pai mena mena i nangure na ure iralga pamba.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Yu dire ari mongwo hobi yu ditenamia, ‘Ni yalhobi moni a nongwo i, a tol di ire tu handret kina a nongwo yal i to,’ ditenamia.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ditenamba, yalhobi yu ditenamia, ‘A, Yahuno, yali tu handret kina haya para anongwiwe,’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Dinangure singaba yu ditenamia, ‘Na di ni teralga piro. Yal ta tal tegere kene ole i wanangwiwe, hon aine teralga pamia. Te yal ta tal tegere kene ole i wakinangwiwe, homa teralga i wanangwo tal i nan tol di iralga pamua.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Na kiana hobi singaba ta molkiralga pamia dire dinamia, ni aule ire ure sire isusu olio,” dungwi.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ena Yisas ha di pisolere, Yerusalem nala dire homa engwi.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Erere ere Betpasi, Betani malgi hamen hul Olibi u pa dungwi.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 U pa dire Yisas grang wine ongwo ya sutani bai nu si olere yu ditongwi, “Oo malgi yuwo hane. Malgi i pirere hananba, kun donki giri yal kun ta han hol enangure monangwo hanania.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Hanangiwe, yal tau au si wakimia, han i gule i unana po. I unanga, yal ta bani molere, ni ya su talongwo kun i han gule ire one? dire sirin bonangworai, yu ditenania, na yasu pi tege eminga yal kun i honagi ol terala dungure ire uminua, ditere wo.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ena yasuri pi pa dire hangure, Yisas ha ditongwo meri giu dire pangwi.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ena yasuri kun han i gule mongure, kun hong yal ure yu ditongwi, “Ni yasu tal ongure kun yal kun i hani gule ire one?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Dungure yasuri yu ditongwi, “Yal Yisas kun i honagi ol terala dungure gule ire ominua.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Dire kun giring aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Pirere nin galsina gule kun mobing bani ere Yisas aki dungure, kun mobing bani au sungwi.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Au sungure ari tau gal gulere, homaulung i e ya ime ongwi.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ongure Yisas Olibi hul mole aidole, ere ya ime pi Yerusalem nala dire ongwi. Ongure grang wine ongwo hobi miki weni molere, Yisas tal ongwo i hanere, yong miling horega ongure, God wai pir tere, maa e tere erakere dire yu dungwi,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Pi tege eminga yal iwe, God grang wine olere, u tibi pi na tomia, nan ari hobi wai piminia, God yal i kene ol to. God haang a yuwo ol tenaminue. God mongwo hamen bani iwe, kura paikire ura dinamue,” dungwi.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Dimiawe, ari taporal mongwo sina i Perisi yal tau molere, Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni gran wine ongwo hobi sime molo ditomo.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Dimba Yisas yu ditongwi, “Yalhobi sime monangwiwe, kwahulu i ere yu gala dinamua,” dungwi.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ena Yisas ere u Yerusalem malgi mala ure hangwi. Hanere hai mengwi.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Mere yu dungwi, “Yerusalem hong yalhobo, tal ta onanga kura paikire ura dinamia, onanga meri ereyu ol monanba, pir po sikinua.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ena haung ta u tibi unangwiwe, ari kiani mena holo holo i u ni yobilangure, ni sina i muru monanua.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Monangere kiani hobi ure ni sire ol gogo dal ni tenamua. Tere oo para muru si galere, malgi isusu olangure, ni gol wai sinanua. God ni aki di ni tongwo haung pinanga pamba, pir po sikinua,” dungwi.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ena Yisas ere ha maing oo bir ala pire hamba, ari bisnisi honagi ol mongwo hanere, si doling i maini olungwi.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Olere, yu ditongwi, “God ha mining ganing ta yu pamia. Na ha maing oo ala i arihobi na kina hawai ole ole olabilua. Yu pamiba, ni yalhobi oo ala i onga u kuni gobere omua,” dungwi.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ena hamen haung haung Yisas ha maing oo ala arihobi ha maing nir si tongwi. Te mongure ha maing oo singaba ire, Lo ha nir si tongwo hobi ire, Yudari kene ongwo hobi ire dire, Yisas si golala dire hol wa dungwi.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Dumba ari para weni Yisas ha dungwo hobi ogolo weni yole pir momia, si gonangwo hol ta i tibi olekima.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.