Lucas 19

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yisas Yeriko malgi wangwi. Wangure takisi ingwo hobi kene ongwo yal ta haang Sakias mongwi.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Molere talhan miki weni a nongwi.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ena yal i Yisas gumang hanamba, ari miki weni yobile mongure, yali koptani momia, i dui dire harala dire ol wamba, weniga hankungwi.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Hankire, yong ere momia, bli si homa pire er bane ta mo pire, Yisas wiyala nangwo haralua dipire han mongwi.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Han mongure yal i mongwo bani Yisas ari hobi kina ongwi. Ongure pi Sakias mongwo dimani pa dire Yisas han yuwo ole, “Sakias ni manbi wo. Kenba na ni oo ke panga ala monaminua.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Ditongure Sakias gintani manbi ure yong miling horega ongure, Yisas aule ire oo kepangwo malgi ongwi.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ongure arihobi hanere, “Ayo, tal nigi dongwo ongwo yal i kina pana gal momia, talongwo mome?” dire nomani si gogo dangwi.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ena Sakias aire mole yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni piro. Omaga na talhan a nega hobi iwe, sina weni sikira dire ebir sire, ari talhan a nekungwo hobi tau teralua. Te na yal ta taling kuni negiwe, pring tal sui sui dire te aibing olalua.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Dungure Yisas yu ditongwi, “Omaga iwe, ni arini hobi God kina mol pai onua.
9 Então Jesus disse:
10 Ni Ebraham gang weni monua. Ena na Ari Wang Weni mole uga iwe, ari u tibi albe pire, yone pai mongwo hobi, si hon e tegere, sigare kule u wai nama dire wiwa,” dungwi.
10 Porque o
11 Ena Yisas Yerusalem malgi mala ongure, ari Yisas haang pungwo hobi yu dipungwi, “Mala i God ari kene ongwo hol u tibi nama” di pire haung u mala omia pungwi.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Pimba Yisas ari hobi yu ditongwi, “Ari singaba ta, ari singaba bir weni mongwo bani pire digere, ganba kene ol na tenangure, na pi milin ta mole emgi siina dirala dire namia.
12 Então Jesus disse:
13 Nala dire honagi ari ana holo holo di aulere, moni tobo twenti kina twenti kina tere yu ditenamia, ‘Ni yalhobi moni i ire pire honagi ongere, mena mena i sina tai sire pai i nangure na siina dire uralua.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ditere nangure arihobi tole wa tere i bolimbani ol tongwo ipire yal ta nu sungure, emgi pi pa dire singaba bir weni yu ditenamia, ‘Singaba i na ganbana kene ol molkinama di piriwa.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Ena singaba bir weni ganba ta kene ol te mole hon siina dinamia. Siina dire honagi ari tobo moni tongwo hobi di ku bolere, yu ditenamia, ‘Moni tegarai, ni yalhobi honagi onga sini sire pai i om mo paikime?’
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Di aulungwo honagi yal ta homa u pa dire yu ditenamia, ‘Yahuno ni moni twenti kina na tengarai na hon honagi oli oga tu handret kina u tibi omua.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Dinangure singaba yu ditenamia, ‘Tal wai onia. Ni honagi ari wai monia. Ni talwo i honagi awai ole onga i pire na oo tabil ana holo holo ni tegere kene ol monanua.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Honagi yal ta u pa dire yu ditenamia, ‘Yahuno, ni moni twenti kina na tengarai na hon honagi oli oga propet wan handret kina u tibi omua.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Dinangure singaba yu ditenamia, ‘O para onga wai pamia. Ni oo tabil ana hol pai muru kene ol monanua,’ ditenamia.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Ena honagi yal ta emgi u pa dire singaba yu ditenamia, ‘Yahuno, ni twenti kina na tengarai na gal yobilere, i kul si ega ya dimua.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ni ari nigi denga monia kulni piriwa. Ni nin tal ta a nekire, ari tau a nongwo hobi tol dirala dire dinua. Ni nin honagi ta ol ya nekire, ari tau ol yangwo miling u tibi ongwo i nerala dire dinua.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Dungure singaba honagi ari yu ditenamia, ‘Ni honagi ari digan monia. Ni nin ha dinga meri, na ha pring di ni teralia. Na yal nigi dega molga han dinia. Na nan tal a nekire, yal ta taling tol di iga han dinia. Te na nan homena ol ya nekirere, ari tau ol yangwo nega han dingiwe, para dinia.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ni iwe, talongure moni to mama hol ere mone? A siribi sire ari mongwo bani engere sina tai sire pai mena mena i nangure na ure iralga pamba.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Yu dire ari mongwo hobi yu ditenamia, ‘Ni yalhobi moni a nongwo i, a tol di ire tu handret kina a nongwo yal i to,’ ditenamia.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Ditenamba, yalhobi yu ditenamia, ‘A, Yahuno, yali tu handret kina haya para anongwiwe,’
25 Eles responderam:
26 Dinangure singaba yu ditenamia, ‘Na di ni teralga piro. Yal ta tal tegere kene ole i wanangwiwe, hon aine teralga pamia. Te yal ta tal tegere kene ole i wakinangwiwe, homa teralga i wanangwo tal i nan tol di iralga pamua.
26 — E o patrão disse:
27 Na kiana hobi singaba ta molkiralga pamia dire dinamia, ni aule ire ure sire isusu olio,” dungwi.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Ena Yisas ha di pisolere, Yerusalem nala dire homa engwi.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Erere ere Betpasi, Betani malgi hamen hul Olibi u pa dungwi.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 U pa dire Yisas grang wine ongwo ya sutani bai nu si olere yu ditongwi, “Oo malgi yuwo hane. Malgi i pirere hananba, kun donki giri yal kun ta han hol enangure monangwo hanania.
30 com a seguinte ordem:
31 Hanangiwe, yal tau au si wakimia, han i gule i unana po. I unanga, yal ta bani molere, ni ya su talongwo kun i han gule ire one? dire sirin bonangworai, yu ditenania, na yasu pi tege eminga yal kun i honagi ol terala dungure ire uminua, ditere wo.”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ena yasuri pi pa dire hangure, Yisas ha ditongwo meri giu dire pangwi.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ena yasuri kun han i gule mongure, kun hong yal ure yu ditongwi, “Ni yasu tal ongure kun yal kun i hani gule ire one?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Dungure yasuri yu ditongwi, “Yal Yisas kun i honagi ol terala dungure gule ire ominua.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Dire kun giring aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Pirere nin galsina gule kun mobing bani ere Yisas aki dungure, kun mobing bani au sungwi.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Au sungure ari tau gal gulere, homaulung i e ya ime ongwi.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ongure Yisas Olibi hul mole aidole, ere ya ime pi Yerusalem nala dire ongwi. Ongure grang wine ongwo hobi miki weni molere, Yisas tal ongwo i hanere, yong miling horega ongure, God wai pir tere, maa e tere erakere dire yu dungwi,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “Pi tege eminga yal iwe, God grang wine olere, u tibi pi na tomia, nan ari hobi wai piminia, God yal i kene ol to. God haang a yuwo ol tenaminue. God mongwo hamen bani iwe, kura paikire ura dinamue,” dungwi.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Dimiawe, ari taporal mongwo sina i Perisi yal tau molere, Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni gran wine ongwo hobi sime molo ditomo.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Dimba Yisas yu ditongwi, “Yalhobi sime monangwiwe, kwahulu i ere yu gala dinamua,” dungwi.
40 Jesus respondeu:
41 Ena Yisas ere u Yerusalem malgi mala ure hangwi. Hanere hai mengwi.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Mere yu dungwi, “Yerusalem hong yalhobo, tal ta onanga kura paikire ura dinamia, onanga meri ereyu ol monanba, pir po sikinua.
42 e disse:
43 Ena haung ta u tibi unangwiwe, ari kiani mena holo holo i u ni yobilangure, ni sina i muru monanua.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Monangere kiani hobi ure ni sire ol gogo dal ni tenamua. Tere oo para muru si galere, malgi isusu olangure, ni gol wai sinanua. God ni aki di ni tongwo haung pinanga pamba, pir po sikinua,” dungwi.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Ena Yisas ere ha maing oo bir ala pire hamba, ari bisnisi honagi ol mongwo hanere, si doling i maini olungwi.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Olere, yu ditongwi, “God ha mining ganing ta yu pamia. Na ha maing oo ala i arihobi na kina hawai ole ole olabilua. Yu pamiba, ni yalhobi oo ala i onga u kuni gobere omua,” dungwi.
46 Ele lhes disse:
47 Ena hamen haung haung Yisas ha maing oo ala arihobi ha maing nir si tongwi. Te mongure ha maing oo singaba ire, Lo ha nir si tongwo hobi ire, Yudari kene ongwo hobi ire dire, Yisas si golala dire hol wa dungwi.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Dumba ari para weni Yisas ha dungwo hobi ogolo weni yole pir momia, si gonangwo hol ta i tibi olekima.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.