Lucas 18
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena Yisas grang wine ongwo yal ta God sirin bol tenangure, God ha pring ditekinangure, pisolekire, oine holgi di monama dire ha di bole yu ditongwi,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Ena oo malgi ta yas ha hol pungwo yal i ke pare monamia. Monangwo yal iwe, God ari para kulung pir tekinamua.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Tekinangure oo malgi i agr ta wiimbi gonangure, al werai mole haung haung yas mongwo bani u giu giu dire, ‘Na kiana tal gogo ol na tongwo hobi ha hol ol wai ol na tenanba’, ditenamia.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ditenangure, yas iwe, al werai i gobari weni pir tekinamia.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Tekinamba, na God ari para kulung pirikiba, al werai i gai golkirere, u giu giu di mongwo tali monangwo, nigi di piralga pamia dire, nomani si kulu sire, ha hol ol wai ol tenamua.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Yu dire yal Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi yas digan ha dire tal ongwo i nomani si piro.
6 Então o Senhor disse:
7 Ena God ari nu ke tongwo hobi girungwo tangwo, aki di na to dire u giu giu di monangere, God ni han uning si olamo? I ta olekinamia.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Gintani ha hol ol wai ol ni tere aki di ni tenangwo pamua. Aki di ni tenangwo gin iwe, Ari Wang Weni na uralga pamia. Pamiba, ari tau na grana wine ole monam mo?” dungwi.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ena ari tau na nan wai weni molia ari para weni digan momua dire, guma igere bol tenama dire, Yisas ha di bole ditongwi, “Yal sutani ha maing oo bir weni God ha diterala dire pi monamia.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Monangwo ya suri iwe, ta Perisi monangure, ta moni takisi ingwo yal monamia.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ena Perisi yal iwe, homa nin bangi aire molere, ‘O God, na ari wo ta molkiwa. Yalhobi iwe, kela kule yal ta taling tol dire, Lo krehaman ha isusu ol tere, al wou sire ol wamia. Na yalhobi ongwo meri ta olkiwa. Te moni takis ingwo yal i ongwo meri ereyu ta olkiwa.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Sare tan tani hamen haung sutani ni pir ni tere homena mai tere tere moliwa. Te tobo ana holo holo igiwe, taniga ni moni ni tere tere moliwa.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Yu dinamba, takis ingwo yal iwe, ulubi mole, gai gole, ikwi bole, yu ditenamia, ‘O God, na digan mole tal nigi dongwo ol waga ni pring bir weni na tenia milna pir na to,’ dinamia.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Dinamba, na di ni teralga piro. Moni takisi ingwo yal iwe, God hanere, o, na miling pire ol wai ol tegere, yal i na kina gumana pule irabilga pamia, digan momba, tal dime dire ol wama di hangure, ere malgi omua. Te Perisi nin gaung di yuwo engwo yal iwe, God, o, yal i na kina guma pule ikiralga pamia di hanamua. Ena yal ta nin di yuwo ere na singaba moliwa, te hamil ha siga yal moliwa, dire wa monangwiwe, haang ya ime sinamua. Te yal ta nin gaung di yuwo eikire, digan yal bina moliwa, di pire aunabo nure wa monangwo yal iwe, ari tibi monamua,” dungwi.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ena dungwo gin iwe, gir migi tau Yisas breng bani anama dire aule ire ungwi. Umba, grang wine ongwo hobi hanere hobang si tongwi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Si tomba, Yisas gir migi hobi di ku bole yu ditongwi, “Gir migima hobi na molga bani unamia, hobang si tekio. Gir iwe, God kene ongwo hol i wamia.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ni ari hobi yu warala di pinanga, gir migi nomani pangwo meri yu paikinanga, para yu wakirere, te God kene ongwo sina honanga pamua,” dungwi.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ena Yudari singaba ta u pa dire Yisas yu sirin bol tongwi, “Tisa yal wai ye, na tal mere olgere God kwiana mol pai gobari na tename?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni talongwo na yal wai ye di na tene? God tani yal wai momia.
19 Jesus respondeu:
20 Ni Lo krehaman ha para pinua. Wou sikio. Ari si golkio. Kuni nekio. Hasu ditekio. Nimai nabin aki di tere grang wine olo.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Dimba, singaba i yu ditongwi, “Na gir migi molga ali wine oli uga uga, omaga ari moliwa.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Dungure Yisas ha i pirere yu ditongwi, “Onga i para onba, tal taniga onangiwe, moli nanga yo tenamua. Talhan miki weni a nenga i, ari te mena olere, moni inangarai, ebir sire, talhan a nekinangwo hobi tenana po. Yu onangere ni tobo wai hamen bani dinamua. Yu ol pisolere, na guna hana pire na dolna bolo,” dungwi.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ditomia yal i bona gana miki weni a neiraya, tal olale di pire guman digan hole mongwi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Mongure Yisas hanere arihobi yu ditongwi, “Yal ta bona gana miki weni a nenangwo yal iwe, God kene ongwo hol i nangwo kulang panamo? I ta paikinama.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Kun hausi hai bun kiaing kuun engwo ala i, nangwo oun domba, te bona gana miki weni a nenangwo yal iwe, God kene ongwo hol i nangwo oun go domua.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Dungure arihobi pire Yisas yu sirin bol tongwi, “Yal ara nimni mole sigare kule mol pai gobari iname?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari nin inangwo kunung ta paikinamia. God nin tenangwo kunung bemua,” dungwi.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ena yal Pita Yisas yu ditongwi, “Hano. Na yalhobi oona aibina para pisolere, ni ni dolni bomingiwe.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Dungure Yisas yu ditongwi, “Owa, ha pangwo dinia. Yal ta God kene ongwo ha maing hol i nomani si pir tere, oo ai ya, eumbi ya, ebiring ya, irang aang ya, gir kul nongwo ya, pisolere, nangwiwe, omaga malungwo haung, God mong pring hon siina di tenangure, miki weni inangwo kunung benamua.
29 Jesus lhes respondeu:
30 Te habang kul enangwo gin i, mol pai gobari inamua,” dungwi.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ena Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani aule ire nin bangi pire yu ditongwi, “Pino. Nan omaga mo Yerusalem namna dire uminia. Pi pa dinamingere, God hana togu yal awa ha homa di engwo irai, Ari Wang Weni na u tibi wiya, nima namua.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ari hobi na aule ire pire wiyol ta na tenamia. Tenangure, gauna ha sire, ol gogo dal na tere, ebil si na tenamua.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Terere, homa kuba na sire, na sigonamua. Golere, ari habang sui tai dire pai molere, emgi hon airalua.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ditomba yalhobi pir po sikungwi. Ha iwe, memini kul si pamia, Yisas ha dungwo hobi para ogolo pir pa dikungwi.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ena Yisas Yeriko malgi u pa dungwi. Pa dungure omeling gi dungwo yal ta homaulung ami di molere, ari iriyala tongwo i, moni na to dire hong di mongwi.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mongure ari miki weni umua dungwo pire, “Ari hobi talongwo ume?” dire sirin bol tongwi.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 “Nasaret hong yal Yisas u omua,” ditongwi.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 “Yisas, singaba Debit gang ye, ni milna pir na tomo,” dire gala dungwi.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Dimba ari homa engwo hobi kura ha ditere, “Sime molo” ditongwi. Dimba yal i gala bir dire, “Debit gang ye, ni milna pir na tenanbao.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Dungure Yisas u aire molere, “Aule ire na molga baniya wo,” ditongwi. Ditongure u mala ungure, Yisas yal i yu sirin bol tongwi,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Na ni tal ol ni teralga pire di na tene?” dungwi. “Yal Yisas ye, na omena gi dungwo i a pila di na tenana di pire diwa,” ditongwi.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 “Ni na onangwo pamia di pingiwe, omin i pila dinangure u wai nanua,” ditongwi.
42 Jesus lhe disse:
43 Ditongure gintani omeling a pila dungure u wai ongwi. Pirere Yisas doling bol pirere, God maa e tere tere ongwi. Ena ari hobi Yisas tal ongwo i hanere, God maa e tongwi.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.