Lucas 18
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ACF
1 Ena Yisas grang wine ongwo yal ta God sirin bol tenangure, God ha pring ditekinangure, pisolekire, oine holgi di monama dire ha di bole yu ditongwi,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 “Ena oo malgi ta yas ha hol pungwo yal i ke pare monamia. Monangwo yal iwe, God ari para kulung pir tekinamua.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Tekinangure oo malgi i agr ta wiimbi gonangure, al werai mole haung haung yas mongwo bani u giu giu dire, ‘Na kiana tal gogo ol na tongwo hobi ha hol ol wai ol na tenanba’, ditenamia.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ditenangure, yas iwe, al werai i gobari weni pir tekinamia.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Tekinamba, na God ari para kulung pirikiba, al werai i gai golkirere, u giu giu di mongwo tali monangwo, nigi di piralga pamia dire, nomani si kulu sire, ha hol ol wai ol tenamua.”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Yu dire yal Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi yas digan ha dire tal ongwo i nomani si piro.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ena God ari nu ke tongwo hobi girungwo tangwo, aki di na to dire u giu giu di monangere, God ni han uning si olamo? I ta olekinamia.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Gintani ha hol ol wai ol ni tere aki di ni tenangwo pamua. Aki di ni tenangwo gin iwe, Ari Wang Weni na uralga pamia. Pamiba, ari tau na grana wine ole monam mo?” dungwi.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ena ari tau na nan wai weni molia ari para weni digan momua dire, guma igere bol tenama dire, Yisas ha di bole ditongwi, “Yal sutani ha maing oo bir weni God ha diterala dire pi monamia.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Monangwo ya suri iwe, ta Perisi monangure, ta moni takisi ingwo yal monamia.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ena Perisi yal iwe, homa nin bangi aire molere, ‘O God, na ari wo ta molkiwa. Yalhobi iwe, kela kule yal ta taling tol dire, Lo krehaman ha isusu ol tere, al wou sire ol wamia. Na yalhobi ongwo meri ta olkiwa. Te moni takis ingwo yal i ongwo meri ereyu ta olkiwa.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Sare tan tani hamen haung sutani ni pir ni tere homena mai tere tere moliwa. Te tobo ana holo holo igiwe, taniga ni moni ni tere tere moliwa.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Yu dinamba, takis ingwo yal iwe, ulubi mole, gai gole, ikwi bole, yu ditenamia, ‘O God, na digan mole tal nigi dongwo ol waga ni pring bir weni na tenia milna pir na to,’ dinamia.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Dinamba, na di ni teralga piro. Moni takisi ingwo yal iwe, God hanere, o, na miling pire ol wai ol tegere, yal i na kina gumana pule irabilga pamia, digan momba, tal dime dire ol wama di hangure, ere malgi omua. Te Perisi nin gaung di yuwo engwo yal iwe, God, o, yal i na kina guma pule ikiralga pamia di hanamua. Ena yal ta nin di yuwo ere na singaba moliwa, te hamil ha siga yal moliwa, dire wa monangwiwe, haang ya ime sinamua. Te yal ta nin gaung di yuwo eikire, digan yal bina moliwa, di pire aunabo nure wa monangwo yal iwe, ari tibi monamua,” dungwi.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ena dungwo gin iwe, gir migi tau Yisas breng bani anama dire aule ire ungwi. Umba, grang wine ongwo hobi hanere hobang si tongwi.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Si tomba, Yisas gir migi hobi di ku bole yu ditongwi, “Gir migima hobi na molga bani unamia, hobang si tekio. Gir iwe, God kene ongwo hol i wamia.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ni ari hobi yu warala di pinanga, gir migi nomani pangwo meri yu paikinanga, para yu wakirere, te God kene ongwo sina honanga pamua,” dungwi.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Ena Yudari singaba ta u pa dire Yisas yu sirin bol tongwi, “Tisa yal wai ye, na tal mere olgere God kwiana mol pai gobari na tename?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni talongwo na yal wai ye di na tene? God tani yal wai momia.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ni Lo krehaman ha para pinua. Wou sikio. Ari si golkio. Kuni nekio. Hasu ditekio. Nimai nabin aki di tere grang wine olo.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Dimba, singaba i yu ditongwi, “Na gir migi molga ali wine oli uga uga, omaga ari moliwa.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Dungure Yisas ha i pirere yu ditongwi, “Onga i para onba, tal taniga onangiwe, moli nanga yo tenamua. Talhan miki weni a nenga i, ari te mena olere, moni inangarai, ebir sire, talhan a nekinangwo hobi tenana po. Yu onangere ni tobo wai hamen bani dinamua. Yu ol pisolere, na guna hana pire na dolna bolo,” dungwi.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Ditomia yal i bona gana miki weni a neiraya, tal olale di pire guman digan hole mongwi.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Mongure Yisas hanere arihobi yu ditongwi, “Yal ta bona gana miki weni a nenangwo yal iwe, God kene ongwo hol i nangwo kulang panamo? I ta paikinama.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kun hausi hai bun kiaing kuun engwo ala i, nangwo oun domba, te bona gana miki weni a nenangwo yal iwe, God kene ongwo hol i nangwo oun go domua.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dungure arihobi pire Yisas yu sirin bol tongwi, “Yal ara nimni mole sigare kule mol pai gobari iname?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari nin inangwo kunung ta paikinamia. God nin tenangwo kunung bemua,” dungwi.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ena yal Pita Yisas yu ditongwi, “Hano. Na yalhobi oona aibina para pisolere, ni ni dolni bomingiwe.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Dungure Yisas yu ditongwi, “Owa, ha pangwo dinia. Yal ta God kene ongwo ha maing hol i nomani si pir tere, oo ai ya, eumbi ya, ebiring ya, irang aang ya, gir kul nongwo ya, pisolere, nangwiwe, omaga malungwo haung, God mong pring hon siina di tenangure, miki weni inangwo kunung benamua.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 Te habang kul enangwo gin i, mol pai gobari inamua,” dungwi.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Ena Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani aule ire nin bangi pire yu ditongwi, “Pino. Nan omaga mo Yerusalem namna dire uminia. Pi pa dinamingere, God hana togu yal awa ha homa di engwo irai, Ari Wang Weni na u tibi wiya, nima namua.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ari hobi na aule ire pire wiyol ta na tenamia. Tenangure, gauna ha sire, ol gogo dal na tere, ebil si na tenamua.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Terere, homa kuba na sire, na sigonamua. Golere, ari habang sui tai dire pai molere, emgi hon airalua.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ditomba yalhobi pir po sikungwi. Ha iwe, memini kul si pamia, Yisas ha dungwo hobi para ogolo pir pa dikungwi.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ena Yisas Yeriko malgi u pa dungwi. Pa dungure omeling gi dungwo yal ta homaulung ami di molere, ari iriyala tongwo i, moni na to dire hong di mongwi.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mongure ari miki weni umua dungwo pire, “Ari hobi talongwo ume?” dire sirin bol tongwi.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 “Nasaret hong yal Yisas u omua,” ditongwi.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 “Yisas, singaba Debit gang ye, ni milna pir na tomo,” dire gala dungwi.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Dimba ari homa engwo hobi kura ha ditere, “Sime molo” ditongwi. Dimba yal i gala bir dire, “Debit gang ye, ni milna pir na tenanbao.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Dungure Yisas u aire molere, “Aule ire na molga baniya wo,” ditongwi. Ditongure u mala ungure, Yisas yal i yu sirin bol tongwi,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Na ni tal ol ni teralga pire di na tene?” dungwi. “Yal Yisas ye, na omena gi dungwo i a pila di na tenana di pire diwa,” ditongwi.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 “Ni na onangwo pamia di pingiwe, omin i pila dinangure u wai nanua,” ditongwi.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ditongure gintani omeling a pila dungure u wai ongwi. Pirere Yisas doling bol pirere, God maa e tere tere ongwi. Ena ari hobi Yisas tal ongwo i hanere, God maa e tongwi.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.