Lucas 16

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Moni bona gana a nenangwo yal ta molere, honagi ari ta haang e tere, ‘na talhan a nega hobi kene ol molo,’ ditenangure, ol monamia. Ol monamba, yal tau bona gana hong yal ure yu ditenamia, ‘Ni bona gana kene ol mongwo yal irawe, talhan hobi irai para isusu olemua,’ ditenamia.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ditenangure bona gana hong yal i kene ongwo yal gala dire yu ditenamia, ‘Ni bona gana isusu olena dungwo i talongwo olene? Bona gana te mena ole tobo inga i, i tibi olingere, kunung benam mo, hanaminua. Ni honagi onga paikimia, ere nanga pamua.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Dungure honagi ongwo yal i yu nomani si pinamia, ‘Tal olale? Na honagi olga irai ere po di na tenangwo pamia. Na nimni mole homaulung honagi ganba ta gula dikiralia. Yal ta moni hong diralga gai golia.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Bona gana hong yal i ere po di na tenangwo, ere pi yal ta oo kepangwo ala molalga irai, molere pana gal molalia.’ Tal yu olala dire nomani si pinamia.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Pirere yal tau dinau ol tenangwo hobi gala di ku bonamia. Bonangure yal ta homa u pa dinangwo yu ditenamia.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ‘Ni bona gana hong yal dina talmere tene?’ Dinangure yu dinamia, ‘Kerosin daram handret ta muru teiwa’. Dinangure kene ongwo yal i yu ditenamia, ‘Ni dina tenga buku ire ami di mole, pipt kli si olingere, pipti obil ya dinamua.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Yal ta u pa dinangure, kene ongwo yal i yu ditenamia, ‘Ni dina talmere tene?’ Dinangure yal i yu ditenamia, ‘Paba miling gal handret gire teiwa,’ dinamia. Dinangure kene ongwo yal i yu ditenamia, ‘Pepa ire twenti pisolere, et pela ten obil bol eyo,’ ditenamia.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Ena emgi bona gana hong yal u pa dire tal ongwo i hanere, wai pir tere, honagi yal i ‘ni tal onga na ure hanega nomani wai panua.’ Ganba ari hobi ganba bani bona gana honagi nega dire omba, te hamen bani nangwiwe, hamen hol honagi nega dire olkimua,” dungwi.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ena Yisas ha ainere yu ditongwi, “Ganba baniya moni tobo a monangiwe, ebir sire awai honagi olere, ari tau tenania. Te wai sinangere, hamen bani mol pai gobari irere, God kina pana gananua.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Ena yal ta talhan wainta weniga kene wai ol monangwiwe, oli pirere, tal bir para kene wai onangwo pamia. Te, yal ta talhan migiga kene wai olkinangwiwe, oli pire emgi tal bir para kene wai olkinangwo pamua.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ganba baniya moni tobo a nenanga i, ebir sire awai honagi olkinanga, hamen bani tobo ara ni tenangwo inane?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ni yalhobi, yal ta taling kene ol molo di ni tenangwo, kene ol molkinanga, ni nin talni ara ni tename?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ena ari singaba sutani honagi yal taniga molere, honagi ol tenangwo, wai panam mo paikiname? Singaba ta i nigi de pir tere, ta i wai pir tenamua. Te singaba ta honagi gogo ol tere, ta honagi wai ol tenamua. God pir tere, moni tobo pir tere, dinanga, para panam mo? I ta paikinamia. God taniga pir tenanga pamua,” dungwi.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ena yu dimia Perisi yalhobi pirere, tobo moni pir tomia. Tere Yisas ha dungwo bani aling diri bole wa gol tongwi.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Tomba Yisas Perisi hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi tal wai olgere, ari na hanama hanama di pire onanba, yon sina ali wai dim mo? I ta dikimia, God nin hamia. Ganba ari hobi talhan para weni nomani tere a yuwo ole yu wananba, God hanere, talhan i para ere yu a yuwo olam mo? I ta olekinamua.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Ena yal Moses krehaman ha ire, God hana togu yalhobi ha mining bol engwo i ire dire, wine ole pai ongwo ongwo, nir bil tongwo Yal Yon u tibi ongwo gin iwe, para yu pai omua. Ongure omaga God kene ongwo hol iwe, ha maing u tibi pire pai omua. Pai ongure arihobi para weni ha maing pire nega dire hol i doling bolala dire yulang bomua.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Bomba, hamen ganba iwe, wai sinangwo pamiba, God Lo krehaman ha mining obil weni taga wai ta sikinamua.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Ena yal ta eumbi ere po ditere al ta hon inangwo iwe, yal i al hon inangwo i wou sinamua. Te airing ere po ditenangwo i, pi aring giri oo monangure, yal ta hon pi inangwiwe, al i wou sinamua.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Ena hongebe moni bir pai tongwo yal ta gal wai weni pirere, galsina nol wai dungwo ware, hamen haung haung hau homena wai dungwo nere nere momia.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Mongwo oo kepangwo mala iwe, yal kultaing talhan a nekungwo ta momia. Yal iwe, haang Lasaras gaung bane bani iwe, nebona domia.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ena yal i moni bir pai tongwo yal i oo kepangwo hona grang ami di mole, homena keuru boi di yangwo nere nere momia. Mongure awi ure gaung nebona dongwo bani dol bole bole omia.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Ena yal bina i gomia. Gongure kwia ensel hobi ure aule ire pire, kwiang moya Ebraham kina si daule engure, hamen homena wai ne momia. Ena emgi moni bir pai tongwo yal i ere para gomia. Gongure man wu emia.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Engure ari yulagi engwo gul molere, gul bir imia. Ire han yuwo olimba, Ebraham ulubi weni mongure, Lasaras kina ereho si daule momia.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Mongure moni bir pai tongwo yal i gala dire yu dimia, ‘Nabe Ebraham, ni milna pir na tenanga, Lasaras nu si olingere, ure aling miling taniga nir sulere, grabina bani anangwo ura dinangwo piralba? Endo bir de pangwo bani molere gul bir iwa.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Dimba Ebraham yu ditomia, ‘Wanaye, ni nomani si piro. Homa irawe, kwian gaun kina ereho moniraya, mole tal wai dungwo iniraya, te Lasaras tal nigi dongwo imirawa. Imiraba, omaga yal i yong miling horega ongwo wai pire mongure, ni gul bir inua.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Te ta yu pamia. Nan mominga sina iwe, hogal bir dimia, na ni monga bani unaminba, hol ta dikimia. Te ni ere na mominga baniya unanba, hol ta ere dikimua.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Dungure moni bir pai tongwo yal i yu dimia, ‘Ayo, nabe, Lasaras bai nu si olangere, na nabe oo ke pangwo malgi namia.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Pire ebina ana hol bani muru momia awa ha ditenamba? Yalhobi gogo ta wa i unangwo na molga bani ure gul iname.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Dungure Ebraham yu ditomia, ‘Ni ebin hobi Moses krehaman ha ya, te God hana togu yal ha di engwo iwe, wine onangwo pamua.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Dungure moni bir pai tongwo yal i yu ditomia, ‘A, nabe Ebraham, i dinga paikimia. Gongwo yalhobi hon airere, ere pi ebina hobi mongwo bani nangure, tal nigi dongwo ol wangwo aidole, nomani si kulu sire, hon olkirala di piname.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Dimba, Ebraham yu ditomia, ‘Yalhobi Moses te hana togu yalhobi grang si ime olungwiwe, golere hon airangwo krehaman ha wine onam mo? I ta olkinangwo pamua,’” dungwi.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.