Lucas 16

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Moni bona gana a nenangwo yal ta molere, honagi ari ta haang e tere, ‘na talhan a nega hobi kene ol molo,’ ditenangure, ol monamia. Ol monamba, yal tau bona gana hong yal ure yu ditenamia, ‘Ni bona gana kene ol mongwo yal irawe, talhan hobi irai para isusu olemua,’ ditenamia.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ditenangure bona gana hong yal i kene ongwo yal gala dire yu ditenamia, ‘Ni bona gana isusu olena dungwo i talongwo olene? Bona gana te mena ole tobo inga i, i tibi olingere, kunung benam mo, hanaminua. Ni honagi onga paikimia, ere nanga pamua.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Dungure honagi ongwo yal i yu nomani si pinamia, ‘Tal olale? Na honagi olga irai ere po di na tenangwo pamia. Na nimni mole homaulung honagi ganba ta gula dikiralia. Yal ta moni hong diralga gai golia.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Bona gana hong yal i ere po di na tenangwo, ere pi yal ta oo kepangwo ala molalga irai, molere pana gal molalia.’ Tal yu olala dire nomani si pinamia.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Pirere yal tau dinau ol tenangwo hobi gala di ku bonamia. Bonangure yal ta homa u pa dinangwo yu ditenamia.
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 ‘Ni bona gana hong yal dina talmere tene?’ Dinangure yu dinamia, ‘Kerosin daram handret ta muru teiwa’. Dinangure kene ongwo yal i yu ditenamia, ‘Ni dina tenga buku ire ami di mole, pipt kli si olingere, pipti obil ya dinamua.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Yal ta u pa dinangure, kene ongwo yal i yu ditenamia, ‘Ni dina talmere tene?’ Dinangure yal i yu ditenamia, ‘Paba miling gal handret gire teiwa,’ dinamia. Dinangure kene ongwo yal i yu ditenamia, ‘Pepa ire twenti pisolere, et pela ten obil bol eyo,’ ditenamia.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Ena emgi bona gana hong yal u pa dire tal ongwo i hanere, wai pir tere, honagi yal i ‘ni tal onga na ure hanega nomani wai panua.’ Ganba ari hobi ganba bani bona gana honagi nega dire omba, te hamen bani nangwiwe, hamen hol honagi nega dire olkimua,” dungwi.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ena Yisas ha ainere yu ditongwi, “Ganba baniya moni tobo a monangiwe, ebir sire awai honagi olere, ari tau tenania. Te wai sinangere, hamen bani mol pai gobari irere, God kina pana gananua.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Ena yal ta talhan wainta weniga kene wai ol monangwiwe, oli pirere, tal bir para kene wai onangwo pamia. Te, yal ta talhan migiga kene wai olkinangwiwe, oli pire emgi tal bir para kene wai olkinangwo pamua.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ganba baniya moni tobo a nenanga i, ebir sire awai honagi olkinanga, hamen bani tobo ara ni tenangwo inane?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ni yalhobi, yal ta taling kene ol molo di ni tenangwo, kene ol molkinanga, ni nin talni ara ni tename?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ena ari singaba sutani honagi yal taniga molere, honagi ol tenangwo, wai panam mo paikiname? Singaba ta i nigi de pir tere, ta i wai pir tenamua. Te singaba ta honagi gogo ol tere, ta honagi wai ol tenamua. God pir tere, moni tobo pir tere, dinanga, para panam mo? I ta paikinamia. God taniga pir tenanga pamua,” dungwi.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ena yu dimia Perisi yalhobi pirere, tobo moni pir tomia. Tere Yisas ha dungwo bani aling diri bole wa gol tongwi.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Tomba Yisas Perisi hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi tal wai olgere, ari na hanama hanama di pire onanba, yon sina ali wai dim mo? I ta dikimia, God nin hamia. Ganba ari hobi talhan para weni nomani tere a yuwo ole yu wananba, God hanere, talhan i para ere yu a yuwo olam mo? I ta olekinamua.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Ena yal Moses krehaman ha ire, God hana togu yalhobi ha mining bol engwo i ire dire, wine ole pai ongwo ongwo, nir bil tongwo Yal Yon u tibi ongwo gin iwe, para yu pai omua. Ongure omaga God kene ongwo hol iwe, ha maing u tibi pire pai omua. Pai ongure arihobi para weni ha maing pire nega dire hol i doling bolala dire yulang bomua.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Bomba, hamen ganba iwe, wai sinangwo pamiba, God Lo krehaman ha mining obil weni taga wai ta sikinamua.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Ena yal ta eumbi ere po ditere al ta hon inangwo iwe, yal i al hon inangwo i wou sinamua. Te airing ere po ditenangwo i, pi aring giri oo monangure, yal ta hon pi inangwiwe, al i wou sinamua.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Ena hongebe moni bir pai tongwo yal ta gal wai weni pirere, galsina nol wai dungwo ware, hamen haung haung hau homena wai dungwo nere nere momia.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Mongwo oo kepangwo mala iwe, yal kultaing talhan a nekungwo ta momia. Yal iwe, haang Lasaras gaung bane bani iwe, nebona domia.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ena yal i moni bir pai tongwo yal i oo kepangwo hona grang ami di mole, homena keuru boi di yangwo nere nere momia. Mongure awi ure gaung nebona dongwo bani dol bole bole omia.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Ena yal bina i gomia. Gongure kwia ensel hobi ure aule ire pire, kwiang moya Ebraham kina si daule engure, hamen homena wai ne momia. Ena emgi moni bir pai tongwo yal i ere para gomia. Gongure man wu emia.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Engure ari yulagi engwo gul molere, gul bir imia. Ire han yuwo olimba, Ebraham ulubi weni mongure, Lasaras kina ereho si daule momia.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Mongure moni bir pai tongwo yal i gala dire yu dimia, ‘Nabe Ebraham, ni milna pir na tenanga, Lasaras nu si olingere, ure aling miling taniga nir sulere, grabina bani anangwo ura dinangwo piralba? Endo bir de pangwo bani molere gul bir iwa.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Dimba Ebraham yu ditomia, ‘Wanaye, ni nomani si piro. Homa irawe, kwian gaun kina ereho moniraya, mole tal wai dungwo iniraya, te Lasaras tal nigi dongwo imirawa. Imiraba, omaga yal i yong miling horega ongwo wai pire mongure, ni gul bir inua.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Te ta yu pamia. Nan mominga sina iwe, hogal bir dimia, na ni monga bani unaminba, hol ta dikimia. Te ni ere na mominga baniya unanba, hol ta ere dikimua.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Dungure moni bir pai tongwo yal i yu dimia, ‘Ayo, nabe, Lasaras bai nu si olangere, na nabe oo ke pangwo malgi namia.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Pire ebina ana hol bani muru momia awa ha ditenamba? Yalhobi gogo ta wa i unangwo na molga bani ure gul iname.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Dungure Ebraham yu ditomia, ‘Ni ebin hobi Moses krehaman ha ya, te God hana togu yal ha di engwo iwe, wine onangwo pamua.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Dungure moni bir pai tongwo yal i yu ditomia, ‘A, nabe Ebraham, i dinga paikimia. Gongwo yalhobi hon airere, ere pi ebina hobi mongwo bani nangure, tal nigi dongwo ol wangwo aidole, nomani si kulu sire, hon olkirala di piname.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Dimba, Ebraham yu ditomia, ‘Yalhobi Moses te hana togu yalhobi grang si ime olungwiwe, golere hon airangwo krehaman ha wine onam mo? I ta olkinangwo pamua,’” dungwi.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.