Lucas 16

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Moni bona gana a nenangwo yal ta molere, honagi ari ta haang e tere, ‘na talhan a nega hobi kene ol molo,’ ditenangure, ol monamia. Ol monamba, yal tau bona gana hong yal ure yu ditenamia, ‘Ni bona gana kene ol mongwo yal irawe, talhan hobi irai para isusu olemua,’ ditenamia.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ditenangure bona gana hong yal i kene ongwo yal gala dire yu ditenamia, ‘Ni bona gana isusu olena dungwo i talongwo olene? Bona gana te mena ole tobo inga i, i tibi olingere, kunung benam mo, hanaminua. Ni honagi onga paikimia, ere nanga pamua.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Dungure honagi ongwo yal i yu nomani si pinamia, ‘Tal olale? Na honagi olga irai ere po di na tenangwo pamia. Na nimni mole homaulung honagi ganba ta gula dikiralia. Yal ta moni hong diralga gai golia.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Bona gana hong yal i ere po di na tenangwo, ere pi yal ta oo kepangwo ala molalga irai, molere pana gal molalia.’ Tal yu olala dire nomani si pinamia.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Pirere yal tau dinau ol tenangwo hobi gala di ku bonamia. Bonangure yal ta homa u pa dinangwo yu ditenamia.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 ‘Ni bona gana hong yal dina talmere tene?’ Dinangure yu dinamia, ‘Kerosin daram handret ta muru teiwa’. Dinangure kene ongwo yal i yu ditenamia, ‘Ni dina tenga buku ire ami di mole, pipt kli si olingere, pipti obil ya dinamua.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Yal ta u pa dinangure, kene ongwo yal i yu ditenamia, ‘Ni dina talmere tene?’ Dinangure yal i yu ditenamia, ‘Paba miling gal handret gire teiwa,’ dinamia. Dinangure kene ongwo yal i yu ditenamia, ‘Pepa ire twenti pisolere, et pela ten obil bol eyo,’ ditenamia.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ena emgi bona gana hong yal u pa dire tal ongwo i hanere, wai pir tere, honagi yal i ‘ni tal onga na ure hanega nomani wai panua.’ Ganba ari hobi ganba bani bona gana honagi nega dire omba, te hamen bani nangwiwe, hamen hol honagi nega dire olkimua,” dungwi.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ena Yisas ha ainere yu ditongwi, “Ganba baniya moni tobo a monangiwe, ebir sire awai honagi olere, ari tau tenania. Te wai sinangere, hamen bani mol pai gobari irere, God kina pana gananua.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Ena yal ta talhan wainta weniga kene wai ol monangwiwe, oli pirere, tal bir para kene wai onangwo pamia. Te, yal ta talhan migiga kene wai olkinangwiwe, oli pire emgi tal bir para kene wai olkinangwo pamua.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ganba baniya moni tobo a nenanga i, ebir sire awai honagi olkinanga, hamen bani tobo ara ni tenangwo inane?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ni yalhobi, yal ta taling kene ol molo di ni tenangwo, kene ol molkinanga, ni nin talni ara ni tename?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Ena ari singaba sutani honagi yal taniga molere, honagi ol tenangwo, wai panam mo paikiname? Singaba ta i nigi de pir tere, ta i wai pir tenamua. Te singaba ta honagi gogo ol tere, ta honagi wai ol tenamua. God pir tere, moni tobo pir tere, dinanga, para panam mo? I ta paikinamia. God taniga pir tenanga pamua,” dungwi.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Ena yu dimia Perisi yalhobi pirere, tobo moni pir tomia. Tere Yisas ha dungwo bani aling diri bole wa gol tongwi.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Tomba Yisas Perisi hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi tal wai olgere, ari na hanama hanama di pire onanba, yon sina ali wai dim mo? I ta dikimia, God nin hamia. Ganba ari hobi talhan para weni nomani tere a yuwo ole yu wananba, God hanere, talhan i para ere yu a yuwo olam mo? I ta olekinamua.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Ena yal Moses krehaman ha ire, God hana togu yalhobi ha mining bol engwo i ire dire, wine ole pai ongwo ongwo, nir bil tongwo Yal Yon u tibi ongwo gin iwe, para yu pai omua. Ongure omaga God kene ongwo hol iwe, ha maing u tibi pire pai omua. Pai ongure arihobi para weni ha maing pire nega dire hol i doling bolala dire yulang bomua.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Bomba, hamen ganba iwe, wai sinangwo pamiba, God Lo krehaman ha mining obil weni taga wai ta sikinamua.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Ena yal ta eumbi ere po ditere al ta hon inangwo iwe, yal i al hon inangwo i wou sinamua. Te airing ere po ditenangwo i, pi aring giri oo monangure, yal ta hon pi inangwiwe, al i wou sinamua.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Ena hongebe moni bir pai tongwo yal ta gal wai weni pirere, galsina nol wai dungwo ware, hamen haung haung hau homena wai dungwo nere nere momia.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Mongwo oo kepangwo mala iwe, yal kultaing talhan a nekungwo ta momia. Yal iwe, haang Lasaras gaung bane bani iwe, nebona domia.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ena yal i moni bir pai tongwo yal i oo kepangwo hona grang ami di mole, homena keuru boi di yangwo nere nere momia. Mongure awi ure gaung nebona dongwo bani dol bole bole omia.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Ena yal bina i gomia. Gongure kwia ensel hobi ure aule ire pire, kwiang moya Ebraham kina si daule engure, hamen homena wai ne momia. Ena emgi moni bir pai tongwo yal i ere para gomia. Gongure man wu emia.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Engure ari yulagi engwo gul molere, gul bir imia. Ire han yuwo olimba, Ebraham ulubi weni mongure, Lasaras kina ereho si daule momia.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Mongure moni bir pai tongwo yal i gala dire yu dimia, ‘Nabe Ebraham, ni milna pir na tenanga, Lasaras nu si olingere, ure aling miling taniga nir sulere, grabina bani anangwo ura dinangwo piralba? Endo bir de pangwo bani molere gul bir iwa.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Dimba Ebraham yu ditomia, ‘Wanaye, ni nomani si piro. Homa irawe, kwian gaun kina ereho moniraya, mole tal wai dungwo iniraya, te Lasaras tal nigi dongwo imirawa. Imiraba, omaga yal i yong miling horega ongwo wai pire mongure, ni gul bir inua.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Te ta yu pamia. Nan mominga sina iwe, hogal bir dimia, na ni monga bani unaminba, hol ta dikimia. Te ni ere na mominga baniya unanba, hol ta ere dikimua.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Dungure moni bir pai tongwo yal i yu dimia, ‘Ayo, nabe, Lasaras bai nu si olangere, na nabe oo ke pangwo malgi namia.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Pire ebina ana hol bani muru momia awa ha ditenamba? Yalhobi gogo ta wa i unangwo na molga bani ure gul iname.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Dungure Ebraham yu ditomia, ‘Ni ebin hobi Moses krehaman ha ya, te God hana togu yal ha di engwo iwe, wine onangwo pamua.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Dungure moni bir pai tongwo yal i yu ditomia, ‘A, nabe Ebraham, i dinga paikimia. Gongwo yalhobi hon airere, ere pi ebina hobi mongwo bani nangure, tal nigi dongwo ol wangwo aidole, nomani si kulu sire, hon olkirala di piname.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Dimba, Ebraham yu ditomia, ‘Yalhobi Moses te hana togu yalhobi grang si ime olungwiwe, golere hon airangwo krehaman ha wine onam mo? I ta olkinangwo pamua,’” dungwi.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.