Lucas 15
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena hamen haung ta moni takisi ingwo yal tau ire, hana ya mole ha maing pirkungwo yal tau ire dire, u Yisas mongwo bani ure, ha maing dungwo yol e pire mongwi.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Mongure Perisi yalhobi ire, ha maing Lo tisa ire dire, hanere tal ongwo i siga wa tere yu dungwi, “Ayo, yal i ari ha maing pirkungwo hobi kina pana galere, homena ereho ne momia, hano.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Dimba Yisas ha ta di bole yu ditongwi,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ni yalhobi monga sina i yal ta kun sipi sipi miki weni wan handret kul nenamia. Kul nenangure, taniga u nin bangi nangwo hankinangwo aidolam mo? I ta aidolekinama. Wa dunangwo pamia. Kun tau nainti nain ya monangwo hobi kul airing ne monangwo pisolere, taniga u nin bangi nangwo i, wa dunamia.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Wa du i pire, i tibi ole, gun ere, au sire, i malgi pire, arin tau gala dire yu ditenamia,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ‘Na kun sipi sipi u tibi albe ongwo wa dugarai i tibi olia, gun enamna wo,’ dinamia.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Yu ongwo meri iwe, ari miki weni nainti nain ha maing wine ole monangwo hobi hamen bani God hanere gun enamba, te yal taniga tal nigi dongwo onangwo yal iwe, aidole nomani si kulu sire, hon olkirala di pinangwo i, God hanere, gun bir weni e tenamua.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Ena al ta moni ten toea ana holo holo a nenamia. A nenangwiwe, taniga hobo kul yanamia. Yanangwo aidolam mo? I ta aidolekinamia. Oo kepangwo ala i boni kri si maini ole kewa gale wa dunamua.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Wa du i pire i tibi olere, arin tau gala dinangwo, u ku bonangwo, yu ditenamia, Na moni ten toea yangwo irai i tibi ole wai piminia, gun enamna wo.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Direre yu ditongwi, “Hamen bani ensel hobi yal ta tal nigi dongwo ol wangwo i aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pungwo i hanere wai pire gun emua,” dungwi.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yisas ha ta hon ainere yu ditongwi, “Yal ta wang sutani monamia.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Monangure wang emgi irang ditere yu dinamia, ‘Nabe, ni moni talhan a nenga hobi ebir sire, na inama di pinanga tali nan na tenanba?’ Dinangure irang i ebir sire wang suri tenamia.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Tenangure wang emgi talhan hobi i pire moni bol ire, ere pi milin ta ke panamia. Ke pai molere, moni isusu ole ne wai sinamia.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Sirere talhan a nenangwo hobi para moni bol ire, ere ne wai sinamia. Sinangure yali monangwo ganba i menan bir u tibi namia. Nangure yal i han holo holo olamba, talhan ta gaung bani dikinamia.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Dikinangure yali wa i pire, ganba hong yal ta honagi ol tenamia. Ol tenangure yal i kun kule kene ol monana po ditenamia.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ena yal i kene ol mole kun heba nenama dire tenangwiwe, yal i ire mena pire, i ta negere miina onama di pire, ari na ham mo, hankimo, dire monamia.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Mol i pirere, nomani si kulu si pinamia. ‘O, na nabe honagi ari hobi homena wai dungwo nere momiraba, na timiya mole menan gole, yona sibil dinangwo golalga pai dimia, nabe monangwo nalgarawa’ di pinamia.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Pire yu diteralia, ‘Nabe, ni God kina maun bani tal nigi dongwo olia.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Omaga ni na wanaye dikio. Ni honagi ari mongwo meri molere, honagi ol ni teralgarawa.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Yu di pirere, pi irang monangwo bani nala dire namua. Pi ulubi ire monangure, irang hanamua. Hanere, ayo, na wana weni umia dire, miling gul sinangure, muma pire kule tol bai inamia.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Inangure wang i yu ditenamia, ‘Nabe ni God kina maun bani tal nigi dongwo olia, ni na wana momua dikio.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Dinamba, irang iwe, honagi ari hobi di ku bolere, yu ditenamia, ‘Na gal wai egarai i ure pir tenana po. Ana digi wai egarai i ure wa to. Te kebena daing wai egarai sigiu di to.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Kun bulamahau bir weni irai i ure si keyo. Nan nere wai pire gun enaminua.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Talongwo gun enamne? Yal i hamen haya goma di piriga irai, hon mole ere ungwo pamio, te u banta oma di piriga irai, hon ere ungwo pamia. Nan gun ere wai pire tenaminue.’ Dire homena ne monamia.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Monamba, wang homini i honagi ol ware unamia. U malgi ure ta sire egin inangwo pinamia.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Pirere honagi yal ta gala dire sirin bole, yalhobi talongwo ome? dinamia.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Dinangure yal i yu ditenamia, ‘ni ebin irai ungure, nabin i miling bole wai pire, kun bulamahau bir irai sire, homena ke nere gun ere mominua,’ ditenamia.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ditenangure, wang homini yong ki bir ere oo ala horala dipinamia. Dipinamba, irang i u maini ure, ha ura pangwo dire, ala womo, ditenamia.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Dinamba, wang i yu ditenamia, ‘Na me erin miki ni honagi ol ni te moliwa. Gin ta ni gran si olekiwa. Si olekiba, ni kun meme giri migima ta na tenanga na ire si kere gamnahobi kina wai pirio? Weni ta pirikiwa.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Pirikiba, wani iwe, talhan hobi irai para weni i pire, pasendia al tau te wai sire, hon ere memini umia, ni hanere, kun bulamahau bir weni irai si ke tenua.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Dinamba, irang yu ditenamia, ‘Gir waiye, nan yasu ereho tani molere, homena tani nere, pana wai gale mobilua. Te talhan ega hobi iwe, ni talni dimua.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Dimba, ebin iwe, hamen haya goli oma di pire momingarai, ya momio, te banta oma di pire momingarai, ere memini umia, nan wai pire, gun ere, homena si gal tominga i, wai pamua di pirikino?” dungwi.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.