Lucas 15
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ACF
1 Ena hamen haung ta moni takisi ingwo yal tau ire, hana ya mole ha maing pirkungwo yal tau ire dire, u Yisas mongwo bani ure, ha maing dungwo yol e pire mongwi.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Mongure Perisi yalhobi ire, ha maing Lo tisa ire dire, hanere tal ongwo i siga wa tere yu dungwi, “Ayo, yal i ari ha maing pirkungwo hobi kina pana galere, homena ereho ne momia, hano.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Dimba Yisas ha ta di bole yu ditongwi,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ni yalhobi monga sina i yal ta kun sipi sipi miki weni wan handret kul nenamia. Kul nenangure, taniga u nin bangi nangwo hankinangwo aidolam mo? I ta aidolekinama. Wa dunangwo pamia. Kun tau nainti nain ya monangwo hobi kul airing ne monangwo pisolere, taniga u nin bangi nangwo i, wa dunamia.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Wa du i pire, i tibi ole, gun ere, au sire, i malgi pire, arin tau gala dire yu ditenamia,
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 ‘Na kun sipi sipi u tibi albe ongwo wa dugarai i tibi olia, gun enamna wo,’ dinamia.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Yu ongwo meri iwe, ari miki weni nainti nain ha maing wine ole monangwo hobi hamen bani God hanere gun enamba, te yal taniga tal nigi dongwo onangwo yal iwe, aidole nomani si kulu sire, hon olkirala di pinangwo i, God hanere, gun bir weni e tenamua.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ena al ta moni ten toea ana holo holo a nenamia. A nenangwiwe, taniga hobo kul yanamia. Yanangwo aidolam mo? I ta aidolekinamia. Oo kepangwo ala i boni kri si maini ole kewa gale wa dunamua.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Wa du i pire i tibi olere, arin tau gala dinangwo, u ku bonangwo, yu ditenamia, Na moni ten toea yangwo irai i tibi ole wai piminia, gun enamna wo.”
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Direre yu ditongwi, “Hamen bani ensel hobi yal ta tal nigi dongwo ol wangwo i aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pungwo i hanere wai pire gun emua,” dungwi.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yisas ha ta hon ainere yu ditongwi, “Yal ta wang sutani monamia.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Monangure wang emgi irang ditere yu dinamia, ‘Nabe, ni moni talhan a nenga hobi ebir sire, na inama di pinanga tali nan na tenanba?’ Dinangure irang i ebir sire wang suri tenamia.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Tenangure wang emgi talhan hobi i pire moni bol ire, ere pi milin ta ke panamia. Ke pai molere, moni isusu ole ne wai sinamia.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Sirere talhan a nenangwo hobi para moni bol ire, ere ne wai sinamia. Sinangure yali monangwo ganba i menan bir u tibi namia. Nangure yal i han holo holo olamba, talhan ta gaung bani dikinamia.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Dikinangure yali wa i pire, ganba hong yal ta honagi ol tenamia. Ol tenangure yal i kun kule kene ol monana po ditenamia.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Ena yal i kene ol mole kun heba nenama dire tenangwiwe, yal i ire mena pire, i ta negere miina onama di pire, ari na ham mo, hankimo, dire monamia.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Mol i pirere, nomani si kulu si pinamia. ‘O, na nabe honagi ari hobi homena wai dungwo nere momiraba, na timiya mole menan gole, yona sibil dinangwo golalga pai dimia, nabe monangwo nalgarawa’ di pinamia.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Pire yu diteralia, ‘Nabe, ni God kina maun bani tal nigi dongwo olia.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Omaga ni na wanaye dikio. Ni honagi ari mongwo meri molere, honagi ol ni teralgarawa.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Yu di pirere, pi irang monangwo bani nala dire namua. Pi ulubi ire monangure, irang hanamua. Hanere, ayo, na wana weni umia dire, miling gul sinangure, muma pire kule tol bai inamia.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Inangure wang i yu ditenamia, ‘Nabe ni God kina maun bani tal nigi dongwo olia, ni na wana momua dikio.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Dinamba, irang iwe, honagi ari hobi di ku bolere, yu ditenamia, ‘Na gal wai egarai i ure pir tenana po. Ana digi wai egarai i ure wa to. Te kebena daing wai egarai sigiu di to.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Kun bulamahau bir weni irai i ure si keyo. Nan nere wai pire gun enaminua.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Talongwo gun enamne? Yal i hamen haya goma di piriga irai, hon mole ere ungwo pamio, te u banta oma di piriga irai, hon ere ungwo pamia. Nan gun ere wai pire tenaminue.’ Dire homena ne monamia.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Monamba, wang homini i honagi ol ware unamia. U malgi ure ta sire egin inangwo pinamia.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Pirere honagi yal ta gala dire sirin bole, yalhobi talongwo ome? dinamia.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Dinangure yal i yu ditenamia, ‘ni ebin irai ungure, nabin i miling bole wai pire, kun bulamahau bir irai sire, homena ke nere gun ere mominua,’ ditenamia.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ditenangure, wang homini yong ki bir ere oo ala horala dipinamia. Dipinamba, irang i u maini ure, ha ura pangwo dire, ala womo, ditenamia.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Dinamba, wang i yu ditenamia, ‘Na me erin miki ni honagi ol ni te moliwa. Gin ta ni gran si olekiwa. Si olekiba, ni kun meme giri migima ta na tenanga na ire si kere gamnahobi kina wai pirio? Weni ta pirikiwa.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Pirikiba, wani iwe, talhan hobi irai para weni i pire, pasendia al tau te wai sire, hon ere memini umia, ni hanere, kun bulamahau bir weni irai si ke tenua.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Dinamba, irang yu ditenamia, ‘Gir waiye, nan yasu ereho tani molere, homena tani nere, pana wai gale mobilua. Te talhan ega hobi iwe, ni talni dimua.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Dimba, ebin iwe, hamen haya goli oma di pire momingarai, ya momio, te banta oma di pire momingarai, ere memini umia, nan wai pire, gun ere, homena si gal tominga i, wai pamua di pirikino?” dungwi.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.