Lucas 15
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena hamen haung ta moni takisi ingwo yal tau ire, hana ya mole ha maing pirkungwo yal tau ire dire, u Yisas mongwo bani ure, ha maing dungwo yol e pire mongwi.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Mongure Perisi yalhobi ire, ha maing Lo tisa ire dire, hanere tal ongwo i siga wa tere yu dungwi, “Ayo, yal i ari ha maing pirkungwo hobi kina pana galere, homena ereho ne momia, hano.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Dimba Yisas ha ta di bole yu ditongwi,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ni yalhobi monga sina i yal ta kun sipi sipi miki weni wan handret kul nenamia. Kul nenangure, taniga u nin bangi nangwo hankinangwo aidolam mo? I ta aidolekinama. Wa dunangwo pamia. Kun tau nainti nain ya monangwo hobi kul airing ne monangwo pisolere, taniga u nin bangi nangwo i, wa dunamia.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Wa du i pire, i tibi ole, gun ere, au sire, i malgi pire, arin tau gala dire yu ditenamia,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 ‘Na kun sipi sipi u tibi albe ongwo wa dugarai i tibi olia, gun enamna wo,’ dinamia.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Yu ongwo meri iwe, ari miki weni nainti nain ha maing wine ole monangwo hobi hamen bani God hanere gun enamba, te yal taniga tal nigi dongwo onangwo yal iwe, aidole nomani si kulu sire, hon olkirala di pinangwo i, God hanere, gun bir weni e tenamua.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ena al ta moni ten toea ana holo holo a nenamia. A nenangwiwe, taniga hobo kul yanamia. Yanangwo aidolam mo? I ta aidolekinamia. Oo kepangwo ala i boni kri si maini ole kewa gale wa dunamua.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Wa du i pire i tibi olere, arin tau gala dinangwo, u ku bonangwo, yu ditenamia, Na moni ten toea yangwo irai i tibi ole wai piminia, gun enamna wo.”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Direre yu ditongwi, “Hamen bani ensel hobi yal ta tal nigi dongwo ol wangwo i aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pungwo i hanere wai pire gun emua,” dungwi.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yisas ha ta hon ainere yu ditongwi, “Yal ta wang sutani monamia.
11 Jesus continuou:
12 Monangure wang emgi irang ditere yu dinamia, ‘Nabe, ni moni talhan a nenga hobi ebir sire, na inama di pinanga tali nan na tenanba?’ Dinangure irang i ebir sire wang suri tenamia.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Tenangure wang emgi talhan hobi i pire moni bol ire, ere pi milin ta ke panamia. Ke pai molere, moni isusu ole ne wai sinamia.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Sirere talhan a nenangwo hobi para moni bol ire, ere ne wai sinamia. Sinangure yali monangwo ganba i menan bir u tibi namia. Nangure yal i han holo holo olamba, talhan ta gaung bani dikinamia.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Dikinangure yali wa i pire, ganba hong yal ta honagi ol tenamia. Ol tenangure yal i kun kule kene ol monana po ditenamia.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ena yal i kene ol mole kun heba nenama dire tenangwiwe, yal i ire mena pire, i ta negere miina onama di pire, ari na ham mo, hankimo, dire monamia.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Mol i pirere, nomani si kulu si pinamia. ‘O, na nabe honagi ari hobi homena wai dungwo nere momiraba, na timiya mole menan gole, yona sibil dinangwo golalga pai dimia, nabe monangwo nalgarawa’ di pinamia.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Pire yu diteralia, ‘Nabe, ni God kina maun bani tal nigi dongwo olia.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Omaga ni na wanaye dikio. Ni honagi ari mongwo meri molere, honagi ol ni teralgarawa.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Yu di pirere, pi irang monangwo bani nala dire namua. Pi ulubi ire monangure, irang hanamua. Hanere, ayo, na wana weni umia dire, miling gul sinangure, muma pire kule tol bai inamia.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Inangure wang i yu ditenamia, ‘Nabe ni God kina maun bani tal nigi dongwo olia, ni na wana momua dikio.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Dinamba, irang iwe, honagi ari hobi di ku bolere, yu ditenamia, ‘Na gal wai egarai i ure pir tenana po. Ana digi wai egarai i ure wa to. Te kebena daing wai egarai sigiu di to.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Kun bulamahau bir weni irai i ure si keyo. Nan nere wai pire gun enaminua.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Talongwo gun enamne? Yal i hamen haya goma di piriga irai, hon mole ere ungwo pamio, te u banta oma di piriga irai, hon ere ungwo pamia. Nan gun ere wai pire tenaminue.’ Dire homena ne monamia.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Monamba, wang homini i honagi ol ware unamia. U malgi ure ta sire egin inangwo pinamia.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Pirere honagi yal ta gala dire sirin bole, yalhobi talongwo ome? dinamia.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Dinangure yal i yu ditenamia, ‘ni ebin irai ungure, nabin i miling bole wai pire, kun bulamahau bir irai sire, homena ke nere gun ere mominua,’ ditenamia.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ditenangure, wang homini yong ki bir ere oo ala horala dipinamia. Dipinamba, irang i u maini ure, ha ura pangwo dire, ala womo, ditenamia.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Dinamba, wang i yu ditenamia, ‘Na me erin miki ni honagi ol ni te moliwa. Gin ta ni gran si olekiwa. Si olekiba, ni kun meme giri migima ta na tenanga na ire si kere gamnahobi kina wai pirio? Weni ta pirikiwa.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Pirikiba, wani iwe, talhan hobi irai para weni i pire, pasendia al tau te wai sire, hon ere memini umia, ni hanere, kun bulamahau bir weni irai si ke tenua.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Dinamba, irang yu ditenamia, ‘Gir waiye, nan yasu ereho tani molere, homena tani nere, pana wai gale mobilua. Te talhan ega hobi iwe, ni talni dimua.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Dimba, ebin iwe, hamen haya goli oma di pire momingarai, ya momio, te banta oma di pire momingarai, ere memini umia, nan wai pire, gun ere, homena si gal tominga i, wai pamua di pirikino?” dungwi.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.