Lucas 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Sabat haung ta Yisas Perisi ari singaba ta oo ke pangwo ala homena nerala dire pi mongwi. Mongure ari hobi Yisas tal ta onangwo harala dire kwi han mongwi.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ena yal ta kebering aling yaungure Yisas mongwo bani u pa dungwi.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Pa dungure Yisas hanere, siina dire, ha maing Lo nir si tongwo hobi ire, Perisi hobi ire dire, sirin bol tere yu dungwi, “Ha maing Lo Sabat habang ari nibil onangwo awai ol to dim mo, tekio dime?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Dimba ha ta bai tekirere pir uning si mongwi. Ena Yisas nibil ongwo yal i awai ol tere, ere po dire nu si olungwi.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Olere ha maing singaba hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i wani mo, kun mo, ta Sabat habang yo maul nangure, i mena olan mo, olekinane?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Dimba, ha mong di tenamba, gai pangure pir uning si mongwi.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ena Yisas hangure ari hobi homena nerala dire ungwi. Ure bol guma bani molgere, ari na hanama di pire, ami di mongwi.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Mongure Yisas mongwo hobi di bole yu ditongwi, “Yal ta ama yal terala dire homena bir si gale gala dinamia. Dinangure ni unanga, bol guma bani ami di molkio.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Monanga, yal ta haang mo yu nangwo yal i unangure homena hong yal, “Ni ai si to” di ni tere, yal ta haang mo yu nangwo yal i bol guma bani ami do ditenamia. Ditenangure ni gai gonania. Golere pi mobing holi ami di monanua.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ena yal ta homena bir si gale gala dinangwo gin iwe, ni nangi pire, bol mobing hol i ami di molo. Monanga, homena hong yal i ure ni hanamua. Hanere ni bol guma holi monana wo di ni tenamia. Tenangwo, ari homena ne mongwo hobi ni hanere, o, yal i haang mo yuwo ongwo pamia, di hanamua.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Yal ta nin gaung di yuwo erere, wa monangwo yal iwe, God yal i haang a ime ol tenamua. Te yal ta nin gaung di yuwo eikirere, wa monangwo yal iwe, God yal i haang a yuwo ol tenamua,” dungwi.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ena Yisas homena si gangwo hong yal i yu ditongwi, “Ni homena si ganangiwe, nin enin abin hobo ya, arini hobo ya, gaminahobo tal miki weni a nongwo hobi, di aulanga paikimia. Di aulanga, yalhobi nere mole, emgi pring ke ni tenangwo nenanga pamua.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ni homena si gananga gin iwe, ari yal bina kultaing hobi ire, kebering aling keber engwo hobi ire, omeling gi dungwo hobi ire dire, di aulingere nenangwo pamia.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Nenangwo nere yalhobi homena mong ke ni tenangwo paikimua. Paikungwo ipire ke tenanga yali miling wai ire gun enanua. Emgi tal dime dire ongwo ari hobi golere, hon airangwo gin iwe, homena si gal tenga i tobo ni tekinamba, God tobo ni tenangure inanua,” dungwi.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ena yu dimia homena ereho ne mongwo sina i yal ta pirere, Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo sina i homena ne monangwo hobi miling panangure gun enamua.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta homena bir weni si gale ari taporal nenama dire di aulamia.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Aulangure homena nenangwo habang u mala weni nangwo hanere, homena a non ole ere, honagi ari ta bai nu si ole yu ditenamia. Homena irai para akun ole eminia, ni pire nenangwo ari aule ire unana po. Ditenangure yal i pire yu ditenamia, ‘homena para akun ol engwo uminia, nenana wio.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Dinamba, arihobi omeling pege dinangure, yal tani tani aire, yu ditenamia, ‘Na ereho naminba, ganba bring siminga hanamna dire mominua.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Te yal ta yu ditenamia, ‘Na ere para naminba, bulamahau ana holo holo bring siminga kene onamna dire mominua.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Te yal ta yu ditenamia, ‘Na al omaga iminga kene ol mominia ta hunaminua.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ditenangure yal i aidole, ere memini pire homena si gangwo yal i ha dungwo meri boling kul tenamia. Tenangure homena hong yal iwe, yong ki bir ere, honagi yal i yu ditenamia, ‘Ni bli si homaulung bangi pire, yal bina kultaing, omeling gi dungwo, kebering aling keber engwo monangwo hobi aule ire unana po.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Dinangure honagi ari hon ure yu ditenamia, ‘Yalhuno, na ni gran wine oliwa. Oliba, bol ta ya dimua.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Dinangure singaba yal i yu ditenamia, ‘Ni bli si malgi pire, homena ya nenangwo ya, kun oo kepanangwo hobi wa dure, ari ta monangwo aule ire unana po. Unangere oo ala i si di dinama di piriwa.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ari hobi homena nenama dire hamen haya gala digarai, emgi unangwo i homena nekinamua.’ Ha weni diiwa,” dungwi.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ena ari miki weni Yisas doling bol ongwi. Ongure Yisas inaa dire ari hobi yu ditongwi,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Yal ta na grana wine ole dolna bolala dire onangwo yal iwe, irang aang ya, gir kul nenangwo keumbi, eumbi, eberimbi, nin kwian gaun nigi de pir tenangwo na gamnahobo monamua.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Yal ta na dolna bolala di pinangiwe, gaun gul ikirere, dolna bonan mo? I ta bolkinana. Gaun gul bir irere, dolna bonanga pamua.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ni yalhobi oo kerala di pinangiwe, homa moni i ku bole nomani si pir i ongere, moni kunung benangwo mere pinanga i, oo kenanga pamua. Nomani homa si pirikire, gogo ol i nangiwe, oo kenanga kunung benamo? I ta bekinamua.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Bekinangure ari hobi hanere, gaun ha sire wa gol ni tenamua.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Tere yu di ni tenamia, yali oo i kemiraba, kunung bekungure ya dimia hano,” ditenamia.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ena ari singaba king ta singaba ta kina kura bolala dire onamia. Singaba ta iwe, soldia ten tausen aule ire namia. Namba, singaba ta iwe, soldia twenti tausen aule ire namua. Ena ten tausen aule ire nangwo yal iwe, homa nomani si pinamia. ‘Ayo, yalhobi soldia twenti tausen aule ire umia, kura bolalga win siral mo,’ dipinamia.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Win sikiralua dipinangwiwe, yal tau bai nu si olangure, pire singaba ta ditenamua. Na kina kura bonaminba, paikimia, ni tal ta irala di pinanga tal i, ni teralua.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Te ni yalhobi talhan para muru a nengiwe, pisolekinanga, na grana wine ole molkinanua. Pisolanga, na grana wine ole monanua.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ena homena pil bemia hano. Pil gwiring mena pi wai sinangure, ire, tal omingere gwiring hon moname? I ta molkinama.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Yu onangwo pil iwe, pia si manbi olimingere, ganba hama sinam mo? I ta sikinama. Pil iwe, ya moni pia si hogal ai olaminga pamua. Ari nomani pamia, ha i pir po sinamua,” dungwi.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.