Lucas 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Sabat haung ta Yisas Perisi ari singaba ta oo ke pangwo ala homena nerala dire pi mongwi. Mongure ari hobi Yisas tal ta onangwo harala dire kwi han mongwi.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ena yal ta kebering aling yaungure Yisas mongwo bani u pa dungwi.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Pa dungure Yisas hanere, siina dire, ha maing Lo nir si tongwo hobi ire, Perisi hobi ire dire, sirin bol tere yu dungwi, “Ha maing Lo Sabat habang ari nibil onangwo awai ol to dim mo, tekio dime?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Dimba ha ta bai tekirere pir uning si mongwi. Ena Yisas nibil ongwo yal i awai ol tere, ere po dire nu si olungwi.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Olere ha maing singaba hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i wani mo, kun mo, ta Sabat habang yo maul nangure, i mena olan mo, olekinane?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Dimba, ha mong di tenamba, gai pangure pir uning si mongwi.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ena Yisas hangure ari hobi homena nerala dire ungwi. Ure bol guma bani molgere, ari na hanama di pire, ami di mongwi.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Mongure Yisas mongwo hobi di bole yu ditongwi, “Yal ta ama yal terala dire homena bir si gale gala dinamia. Dinangure ni unanga, bol guma bani ami di molkio.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Monanga, yal ta haang mo yu nangwo yal i unangure homena hong yal, “Ni ai si to” di ni tere, yal ta haang mo yu nangwo yal i bol guma bani ami do ditenamia. Ditenangure ni gai gonania. Golere pi mobing holi ami di monanua.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ena yal ta homena bir si gale gala dinangwo gin iwe, ni nangi pire, bol mobing hol i ami di molo. Monanga, homena hong yal i ure ni hanamua. Hanere ni bol guma holi monana wo di ni tenamia. Tenangwo, ari homena ne mongwo hobi ni hanere, o, yal i haang mo yuwo ongwo pamia, di hanamua.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Yal ta nin gaung di yuwo erere, wa monangwo yal iwe, God yal i haang a ime ol tenamua. Te yal ta nin gaung di yuwo eikirere, wa monangwo yal iwe, God yal i haang a yuwo ol tenamua,” dungwi.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ena Yisas homena si gangwo hong yal i yu ditongwi, “Ni homena si ganangiwe, nin enin abin hobo ya, arini hobo ya, gaminahobo tal miki weni a nongwo hobi, di aulanga paikimia. Di aulanga, yalhobi nere mole, emgi pring ke ni tenangwo nenanga pamua.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ni homena si gananga gin iwe, ari yal bina kultaing hobi ire, kebering aling keber engwo hobi ire, omeling gi dungwo hobi ire dire, di aulingere nenangwo pamia.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Nenangwo nere yalhobi homena mong ke ni tenangwo paikimua. Paikungwo ipire ke tenanga yali miling wai ire gun enanua. Emgi tal dime dire ongwo ari hobi golere, hon airangwo gin iwe, homena si gal tenga i tobo ni tekinamba, God tobo ni tenangure inanua,” dungwi.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ena yu dimia homena ereho ne mongwo sina i yal ta pirere, Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo sina i homena ne monangwo hobi miling panangure gun enamua.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta homena bir weni si gale ari taporal nenama dire di aulamia.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Aulangure homena nenangwo habang u mala weni nangwo hanere, homena a non ole ere, honagi ari ta bai nu si ole yu ditenamia. Homena irai para akun ole eminia, ni pire nenangwo ari aule ire unana po. Ditenangure yal i pire yu ditenamia, ‘homena para akun ol engwo uminia, nenana wio.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Dinamba, arihobi omeling pege dinangure, yal tani tani aire, yu ditenamia, ‘Na ereho naminba, ganba bring siminga hanamna dire mominua.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Te yal ta yu ditenamia, ‘Na ere para naminba, bulamahau ana holo holo bring siminga kene onamna dire mominua.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Te yal ta yu ditenamia, ‘Na al omaga iminga kene ol mominia ta hunaminua.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ditenangure yal i aidole, ere memini pire homena si gangwo yal i ha dungwo meri boling kul tenamia. Tenangure homena hong yal iwe, yong ki bir ere, honagi yal i yu ditenamia, ‘Ni bli si homaulung bangi pire, yal bina kultaing, omeling gi dungwo, kebering aling keber engwo monangwo hobi aule ire unana po.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Dinangure honagi ari hon ure yu ditenamia, ‘Yalhuno, na ni gran wine oliwa. Oliba, bol ta ya dimua.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Dinangure singaba yal i yu ditenamia, ‘Ni bli si malgi pire, homena ya nenangwo ya, kun oo kepanangwo hobi wa dure, ari ta monangwo aule ire unana po. Unangere oo ala i si di dinama di piriwa.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ari hobi homena nenama dire hamen haya gala digarai, emgi unangwo i homena nekinamua.’ Ha weni diiwa,” dungwi.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ena ari miki weni Yisas doling bol ongwi. Ongure Yisas inaa dire ari hobi yu ditongwi,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Yal ta na grana wine ole dolna bolala dire onangwo yal iwe, irang aang ya, gir kul nenangwo keumbi, eumbi, eberimbi, nin kwian gaun nigi de pir tenangwo na gamnahobo monamua.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yal ta na dolna bolala di pinangiwe, gaun gul ikirere, dolna bonan mo? I ta bolkinana. Gaun gul bir irere, dolna bonanga pamua.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ni yalhobi oo kerala di pinangiwe, homa moni i ku bole nomani si pir i ongere, moni kunung benangwo mere pinanga i, oo kenanga pamua. Nomani homa si pirikire, gogo ol i nangiwe, oo kenanga kunung benamo? I ta bekinamua.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Bekinangure ari hobi hanere, gaun ha sire wa gol ni tenamua.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Tere yu di ni tenamia, yali oo i kemiraba, kunung bekungure ya dimia hano,” ditenamia.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ena ari singaba king ta singaba ta kina kura bolala dire onamia. Singaba ta iwe, soldia ten tausen aule ire namia. Namba, singaba ta iwe, soldia twenti tausen aule ire namua. Ena ten tausen aule ire nangwo yal iwe, homa nomani si pinamia. ‘Ayo, yalhobi soldia twenti tausen aule ire umia, kura bolalga win siral mo,’ dipinamia.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Win sikiralua dipinangwiwe, yal tau bai nu si olangure, pire singaba ta ditenamua. Na kina kura bonaminba, paikimia, ni tal ta irala di pinanga tal i, ni teralua.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Te ni yalhobi talhan para muru a nengiwe, pisolekinanga, na grana wine ole molkinanua. Pisolanga, na grana wine ole monanua.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ena homena pil bemia hano. Pil gwiring mena pi wai sinangure, ire, tal omingere gwiring hon moname? I ta molkinama.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Yu onangwo pil iwe, pia si manbi olimingere, ganba hama sinam mo? I ta sikinama. Pil iwe, ya moni pia si hogal ai olaminga pamua. Ari nomani pamia, ha i pir po sinamua,” dungwi.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.