Lucas 14
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Ena Sabat haung ta Yisas Perisi ari singaba ta oo ke pangwo ala homena nerala dire pi mongwi. Mongure ari hobi Yisas tal ta onangwo harala dire kwi han mongwi.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ena yal ta kebering aling yaungure Yisas mongwo bani u pa dungwi.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Pa dungure Yisas hanere, siina dire, ha maing Lo nir si tongwo hobi ire, Perisi hobi ire dire, sirin bol tere yu dungwi, “Ha maing Lo Sabat habang ari nibil onangwo awai ol to dim mo, tekio dime?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Dimba ha ta bai tekirere pir uning si mongwi. Ena Yisas nibil ongwo yal i awai ol tere, ere po dire nu si olungwi.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Olere ha maing singaba hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i wani mo, kun mo, ta Sabat habang yo maul nangure, i mena olan mo, olekinane?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Dimba, ha mong di tenamba, gai pangure pir uning si mongwi.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ena Yisas hangure ari hobi homena nerala dire ungwi. Ure bol guma bani molgere, ari na hanama di pire, ami di mongwi.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Mongure Yisas mongwo hobi di bole yu ditongwi, “Yal ta ama yal terala dire homena bir si gale gala dinamia. Dinangure ni unanga, bol guma bani ami di molkio.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Monanga, yal ta haang mo yu nangwo yal i unangure homena hong yal, “Ni ai si to” di ni tere, yal ta haang mo yu nangwo yal i bol guma bani ami do ditenamia. Ditenangure ni gai gonania. Golere pi mobing holi ami di monanua.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ena yal ta homena bir si gale gala dinangwo gin iwe, ni nangi pire, bol mobing hol i ami di molo. Monanga, homena hong yal i ure ni hanamua. Hanere ni bol guma holi monana wo di ni tenamia. Tenangwo, ari homena ne mongwo hobi ni hanere, o, yal i haang mo yuwo ongwo pamia, di hanamua.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Yal ta nin gaung di yuwo erere, wa monangwo yal iwe, God yal i haang a ime ol tenamua. Te yal ta nin gaung di yuwo eikirere, wa monangwo yal iwe, God yal i haang a yuwo ol tenamua,” dungwi.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ena Yisas homena si gangwo hong yal i yu ditongwi, “Ni homena si ganangiwe, nin enin abin hobo ya, arini hobo ya, gaminahobo tal miki weni a nongwo hobi, di aulanga paikimia. Di aulanga, yalhobi nere mole, emgi pring ke ni tenangwo nenanga pamua.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ni homena si gananga gin iwe, ari yal bina kultaing hobi ire, kebering aling keber engwo hobi ire, omeling gi dungwo hobi ire dire, di aulingere nenangwo pamia.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Nenangwo nere yalhobi homena mong ke ni tenangwo paikimua. Paikungwo ipire ke tenanga yali miling wai ire gun enanua. Emgi tal dime dire ongwo ari hobi golere, hon airangwo gin iwe, homena si gal tenga i tobo ni tekinamba, God tobo ni tenangure inanua,” dungwi.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ena yu dimia homena ereho ne mongwo sina i yal ta pirere, Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo sina i homena ne monangwo hobi miling panangure gun enamua.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta homena bir weni si gale ari taporal nenama dire di aulamia.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Aulangure homena nenangwo habang u mala weni nangwo hanere, homena a non ole ere, honagi ari ta bai nu si ole yu ditenamia. Homena irai para akun ole eminia, ni pire nenangwo ari aule ire unana po. Ditenangure yal i pire yu ditenamia, ‘homena para akun ol engwo uminia, nenana wio.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Dinamba, arihobi omeling pege dinangure, yal tani tani aire, yu ditenamia, ‘Na ereho naminba, ganba bring siminga hanamna dire mominua.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Te yal ta yu ditenamia, ‘Na ere para naminba, bulamahau ana holo holo bring siminga kene onamna dire mominua.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Te yal ta yu ditenamia, ‘Na al omaga iminga kene ol mominia ta hunaminua.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Ditenangure yal i aidole, ere memini pire homena si gangwo yal i ha dungwo meri boling kul tenamia. Tenangure homena hong yal iwe, yong ki bir ere, honagi yal i yu ditenamia, ‘Ni bli si homaulung bangi pire, yal bina kultaing, omeling gi dungwo, kebering aling keber engwo monangwo hobi aule ire unana po.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Dinangure honagi ari hon ure yu ditenamia, ‘Yalhuno, na ni gran wine oliwa. Oliba, bol ta ya dimua.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Dinangure singaba yal i yu ditenamia, ‘Ni bli si malgi pire, homena ya nenangwo ya, kun oo kepanangwo hobi wa dure, ari ta monangwo aule ire unana po. Unangere oo ala i si di dinama di piriwa.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ari hobi homena nenama dire hamen haya gala digarai, emgi unangwo i homena nekinamua.’ Ha weni diiwa,” dungwi.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ena ari miki weni Yisas doling bol ongwi. Ongure Yisas inaa dire ari hobi yu ditongwi,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Yal ta na grana wine ole dolna bolala dire onangwo yal iwe, irang aang ya, gir kul nenangwo keumbi, eumbi, eberimbi, nin kwian gaun nigi de pir tenangwo na gamnahobo monamua.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yal ta na dolna bolala di pinangiwe, gaun gul ikirere, dolna bonan mo? I ta bolkinana. Gaun gul bir irere, dolna bonanga pamua.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ni yalhobi oo kerala di pinangiwe, homa moni i ku bole nomani si pir i ongere, moni kunung benangwo mere pinanga i, oo kenanga pamua. Nomani homa si pirikire, gogo ol i nangiwe, oo kenanga kunung benamo? I ta bekinamua.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Bekinangure ari hobi hanere, gaun ha sire wa gol ni tenamua.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Tere yu di ni tenamia, yali oo i kemiraba, kunung bekungure ya dimia hano,” ditenamia.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Ena ari singaba king ta singaba ta kina kura bolala dire onamia. Singaba ta iwe, soldia ten tausen aule ire namia. Namba, singaba ta iwe, soldia twenti tausen aule ire namua. Ena ten tausen aule ire nangwo yal iwe, homa nomani si pinamia. ‘Ayo, yalhobi soldia twenti tausen aule ire umia, kura bolalga win siral mo,’ dipinamia.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Win sikiralua dipinangwiwe, yal tau bai nu si olangure, pire singaba ta ditenamua. Na kina kura bonaminba, paikimia, ni tal ta irala di pinanga tal i, ni teralua.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Te ni yalhobi talhan para muru a nengiwe, pisolekinanga, na grana wine ole molkinanua. Pisolanga, na grana wine ole monanua.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Ena homena pil bemia hano. Pil gwiring mena pi wai sinangure, ire, tal omingere gwiring hon moname? I ta molkinama.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Yu onangwo pil iwe, pia si manbi olimingere, ganba hama sinam mo? I ta sikinama. Pil iwe, ya moni pia si hogal ai olaminga pamua. Ari nomani pamia, ha i pir po sinamua,” dungwi.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.