Lucas 13
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena Yisas ha yu dungwo gin iwe, yal tau molere, Galili ari tau God pir tere mole homena si gale tomba, Gabman nambawan Pailat ure tal ongwo i hanere, para si gol wai simia. Sungwo ha iwe, arihobi Yisas boling kul tongwi.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tomba, Yisas ari hobi yu ditongwi, “Pailat Galili ari tau tal ol tongwo i pirere, Galili ari tal nigi dongwo ol wamba, te Pailat si gongwo hobi iwe, tal nigi dongwo miki weni ol wama di pino?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Di pinba, na ongwo maing ogolo weni di ni teralia. Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, nomani si kulu sikire, hon olala di pinanga, gongwo tali para gonanua.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ena ari ana holo holo kebena hol pai muru kebena hol pai sui tai dire iwe, homa Siloam malgi oo arikri weni ke pai mongure oo i yare si gomia. Si gongwo hobi iwe, tal nigi dongwo miki weni ol wangure God pring oun dongwo tongwo ire gongure, te Yerusalem arihobi tal nigi dongwo obilga ol wangure God pring obilga tongwo ire ya moma di pino?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Yu di pinba, na memini ogolo di ni terala piro. I yu ta olkimia, ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, aidole nomani si kulu sikire, hon olala di pinanga, gongwo tali para gonanga monua,” dungwi.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ena Yisas hon ainere, ha di bole yu ditongwi, “Homena ya nenangwo sina i er kwasulu ta bonamia. Bonangure miling honama di hanamba, holkinamia.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Holkinangure hong yal i honagi yal ta yu ditenamia, “Na me erin sui tai dire molere, er i miling ta honangwo nerala dire wiraba, holkungwo pamia, we olo. Talongwo ya moni ganba niri ne pire bome?”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Dinamba, honagi yal yu ditenamia. Yahuno, i ta wekinaminia. Aidolimingere omaga me erin taniga ya dinangwo hanaminua.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Na ganba dimani gula dire, marasin bolgere, wai bolere, miling honam mo, holkinam mo, hanere, emgi er i we olaminua,” dungwi.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ena Sabat haung ta Yisas ha maing oo ala molere, arihobi ha nir si tongwi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Tongwo ala iwe, al ta mongwi. Al i kwia nigi dongwo yong sina mongure, me erin ana holo holo kebena hol pai muru hol pai sui tai dire nibil ol tongwi. Ol tongure, al i kara u yuwa pire aire nimni mole wakungwi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Wakimia Yisas hanere yu ditongwi, “Alhuno, ni nibil onga i wai simua,” dire aling sine dire gaung bani angure, angwo meri gintani u wai omia, aire hol wangwi. Warere God maa e tongwi.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 — ausente —
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ena Yisas Sabat haung al i awai ol tongwo iwe, ha maing oo singaba ta hanere Yisas nigi de pir tongwi. Tere ari yal al ha maing oo ala mongwo hobi yu ditongwi, “Nan iwe, ari haung ana hol pai muru hol pai taniga honagi onaminga pamia. Hamen haung iwe, awai ol na tenama di pinanga i ta mamia. Te Sabat haung awai ol na tenama di pinangiwe, kunung paikimua.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Dungure yal Yisas yal i yu ditongwi, “Ni hasu ari gran kwal sinia. Sabat haung ni yalhobi kun kunga u gire si di pire nir tengirawe.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Tenga meri iwe, al i Ebraham gang momia, Seten ol tongure nibil pare me erin ana holo holo kebena hol pai muru hol pai sui tai dire pai momia. Nibil ongwo i Sabat haung awai ol tekinama dire dino?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yisas ha di holo ol tongure kiang hobi gai gongwi. Ena arihobi Yisas talhan para weni ongwo i wai pire gun e tongwi.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ena Yisas yu dungwi, “God ari ya, talhan para weni kene ongwo iwe, di tibi olalga tal di bole dirale?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Iwe, er ta haang Mastet dungwo bani di bole diralua. Yal ta homena ya nenangwo sina er mastet para kunamua. Kunamba, er iwe, bole u bir weni namia. Nangure yolang bani hahoba oong ere bani mol pai onamua,” dungwi.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “God ari ya, talhan para weni kene ol ni tongwo iwe, tal di bole dirale?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Marasin ta haang Yis bani di bole diralua. Yis iwe, agr ire plaua gangwo ali olungwo u bir ongwo hanua,” dungwi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ena Yisas oo bir migi tau malgi wa pisolere, ari ha maing nir si tongwi. Te pisolere Yerusalem nala di pungwi.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Pungure yal ta ure Yisas yu sirin bol pungwi, “Yal Yisas ye, God ari aki di tere sigare kul tenamua dinga i, yal tani taniga sigare kul tenamo?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nin yulang bolere hona grang migiga po. Ari miki weni ala nala di pinamba, nangwo kunu paikinamia.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Paikinangure oo hong yali gintani ure hoiri yole nona panamua. Ni yalhobi pi maini pire ha sire, ‘Yahuno, ni hoiri yaule na tengere ala unaminba?’ dinania. Dinanba, yal i yu di ni tenamia, ‘Ni ara ure dine? Ni guman hankigirawe.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Dinangure yu ditenania, ‘Ni nan nir homena para tani nominirayo, te oona malgi mole ha maing di na tengirawe.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Dinanba, yal i yu di ni tenamia, ‘Ni ara ure dine? Ni tal nigi dongwo onga ure dina ere pio,’ di ni tenamia.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Di ni tenangure yalhobi Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire, God hana togu yalhobi ire dire, God kene ongwo bani momba, ni yalhobi iwe, maini hara hara ware monanua. Molere aya maya dire sigin girimil nure monanua.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Monanba, ari hobil, kuman, geral, bomai tau God kene ongwo sina i pire, bol wai ami di mole homena nere monamua.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Bol hona mole hamil ha singa hobi hon u bisi nanua. Te, yal bina tau bol bisi mongwiwe, hon iri si bol hona mole hamil ha sinanua,” dungwi.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ena dungwo gin iwe, Perisi tau u Yisas mongwo bani pa dire yu ditongwi, “Yal Heroti ni si golala dimia. Baniya pisole ere banta po.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Dimba Yisas yu ditongwi, “Herot ari bal tongwo awi mongwo meri momia, ni pire awi i ditenana po. Na haung obilga kwia si doling i ole, nibil pangwo hobi awai ol te molalia. Ongi mole, tal irawe, honagi ol wai sire ere nalia.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nalba, haung obilga, para ere nalga pamua. Naliba ari na si golala dungwiwe, banta na si gonangwo paikimia. Yerusalem God hana togu yal tau si gongwo bani iwe, na sigonangwo pamua.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ena Yerusalem hong ye, Yerusalem hong ye, God hana togu yal para si gonia. Te na yal tau bai nu si olega hobi para hulu kuba sinia. Hoale aang giring di ku bol i hong ala ere kule pamia. Pangwo meri iwe, Yerusalem ari hobi di ku bolere iiba, ni yalhobi simane sinia.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Singiwe, oon aibin i God pisolangure po ere dinamua. Omaga ni yalhobi na haniba, emgi hon na hankinania. Te yal ta ure God ol wai ol na tongwo ha maing di tibi ol ni tenangwo pirere, wai piriwa, dinangiwe, na ti hon na hananua. Ha pangwo di ni teya ogolo piro,” dungwi.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.