Lucas 13

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yisas ha yu dungwo gin iwe, yal tau molere, Galili ari tau God pir tere mole homena si gale tomba, Gabman nambawan Pailat ure tal ongwo i hanere, para si gol wai simia. Sungwo ha iwe, arihobi Yisas boling kul tongwi.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Tomba, Yisas ari hobi yu ditongwi, “Pailat Galili ari tau tal ol tongwo i pirere, Galili ari tal nigi dongwo ol wamba, te Pailat si gongwo hobi iwe, tal nigi dongwo miki weni ol wama di pino?
2 Então Jesus disse:
3 Di pinba, na ongwo maing ogolo weni di ni teralia. Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, nomani si kulu sikire, hon olala di pinanga, gongwo tali para gonanua.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ena ari ana holo holo kebena hol pai muru kebena hol pai sui tai dire iwe, homa Siloam malgi oo arikri weni ke pai mongure oo i yare si gomia. Si gongwo hobi iwe, tal nigi dongwo miki weni ol wangure God pring oun dongwo tongwo ire gongure, te Yerusalem arihobi tal nigi dongwo obilga ol wangure God pring obilga tongwo ire ya moma di pino?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Yu di pinba, na memini ogolo di ni terala piro. I yu ta olkimia, ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, aidole nomani si kulu sikire, hon olala di pinanga, gongwo tali para gonanga monua,” dungwi.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ena Yisas hon ainere, ha di bole yu ditongwi, “Homena ya nenangwo sina i er kwasulu ta bonamia. Bonangure miling honama di hanamba, holkinamia.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Holkinangure hong yal i honagi yal ta yu ditenamia, “Na me erin sui tai dire molere, er i miling ta honangwo nerala dire wiraba, holkungwo pamia, we olo. Talongwo ya moni ganba niri ne pire bome?”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Dinamba, honagi yal yu ditenamia. Yahuno, i ta wekinaminia. Aidolimingere omaga me erin taniga ya dinangwo hanaminua.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Na ganba dimani gula dire, marasin bolgere, wai bolere, miling honam mo, holkinam mo, hanere, emgi er i we olaminua,” dungwi.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ena Sabat haung ta Yisas ha maing oo ala molere, arihobi ha nir si tongwi.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Tongwo ala iwe, al ta mongwi. Al i kwia nigi dongwo yong sina mongure, me erin ana holo holo kebena hol pai muru hol pai sui tai dire nibil ol tongwi. Ol tongure, al i kara u yuwa pire aire nimni mole wakungwi.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Wakimia Yisas hanere yu ditongwi, “Alhuno, ni nibil onga i wai simua,” dire aling sine dire gaung bani angure, angwo meri gintani u wai omia, aire hol wangwi. Warere God maa e tongwi.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 — ausente —
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ena Yisas Sabat haung al i awai ol tongwo iwe, ha maing oo singaba ta hanere Yisas nigi de pir tongwi. Tere ari yal al ha maing oo ala mongwo hobi yu ditongwi, “Nan iwe, ari haung ana hol pai muru hol pai taniga honagi onaminga pamia. Hamen haung iwe, awai ol na tenama di pinanga i ta mamia. Te Sabat haung awai ol na tenama di pinangiwe, kunung paikimua.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Dungure yal Yisas yal i yu ditongwi, “Ni hasu ari gran kwal sinia. Sabat haung ni yalhobi kun kunga u gire si di pire nir tengirawe.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Tenga meri iwe, al i Ebraham gang momia, Seten ol tongure nibil pare me erin ana holo holo kebena hol pai muru hol pai sui tai dire pai momia. Nibil ongwo i Sabat haung awai ol tekinama dire dino?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yisas ha di holo ol tongure kiang hobi gai gongwi. Ena arihobi Yisas talhan para weni ongwo i wai pire gun e tongwi.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ena Yisas yu dungwi, “God ari ya, talhan para weni kene ongwo iwe, di tibi olalga tal di bole dirale?
18 Jesus disse:
19 Iwe, er ta haang Mastet dungwo bani di bole diralua. Yal ta homena ya nenangwo sina er mastet para kunamua. Kunamba, er iwe, bole u bir weni namia. Nangure yolang bani hahoba oong ere bani mol pai onamua,” dungwi.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “God ari ya, talhan para weni kene ol ni tongwo iwe, tal di bole dirale?
20 Jesus continuou:
21 Marasin ta haang Yis bani di bole diralua. Yis iwe, agr ire plaua gangwo ali olungwo u bir ongwo hanua,” dungwi.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ena Yisas oo bir migi tau malgi wa pisolere, ari ha maing nir si tongwi. Te pisolere Yerusalem nala di pungwi.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Pungure yal ta ure Yisas yu sirin bol pungwi, “Yal Yisas ye, God ari aki di tere sigare kul tenamua dinga i, yal tani taniga sigare kul tenamo?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nin yulang bolere hona grang migiga po. Ari miki weni ala nala di pinamba, nangwo kunu paikinamia.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Paikinangure oo hong yali gintani ure hoiri yole nona panamua. Ni yalhobi pi maini pire ha sire, ‘Yahuno, ni hoiri yaule na tengere ala unaminba?’ dinania. Dinanba, yal i yu di ni tenamia, ‘Ni ara ure dine? Ni guman hankigirawe.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Dinangure yu ditenania, ‘Ni nan nir homena para tani nominirayo, te oona malgi mole ha maing di na tengirawe.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Dinanba, yal i yu di ni tenamia, ‘Ni ara ure dine? Ni tal nigi dongwo onga ure dina ere pio,’ di ni tenamia.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Di ni tenangure yalhobi Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire, God hana togu yalhobi ire dire, God kene ongwo bani momba, ni yalhobi iwe, maini hara hara ware monanua. Molere aya maya dire sigin girimil nure monanua.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Monanba, ari hobil, kuman, geral, bomai tau God kene ongwo sina i pire, bol wai ami di mole homena nere monamua.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Bol hona mole hamil ha singa hobi hon u bisi nanua. Te, yal bina tau bol bisi mongwiwe, hon iri si bol hona mole hamil ha sinanua,” dungwi.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ena dungwo gin iwe, Perisi tau u Yisas mongwo bani pa dire yu ditongwi, “Yal Heroti ni si golala dimia. Baniya pisole ere banta po.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Dimba Yisas yu ditongwi, “Herot ari bal tongwo awi mongwo meri momia, ni pire awi i ditenana po. Na haung obilga kwia si doling i ole, nibil pangwo hobi awai ol te molalia. Ongi mole, tal irawe, honagi ol wai sire ere nalia.
32 Jesus respondeu:
33 Nalba, haung obilga, para ere nalga pamua. Naliba ari na si golala dungwiwe, banta na si gonangwo paikimia. Yerusalem God hana togu yal tau si gongwo bani iwe, na sigonangwo pamua.
33 E Jesus continuou:
34 “Ena Yerusalem hong ye, Yerusalem hong ye, God hana togu yal para si gonia. Te na yal tau bai nu si olega hobi para hulu kuba sinia. Hoale aang giring di ku bol i hong ala ere kule pamia. Pangwo meri iwe, Yerusalem ari hobi di ku bolere iiba, ni yalhobi simane sinia.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Singiwe, oon aibin i God pisolangure po ere dinamua. Omaga ni yalhobi na haniba, emgi hon na hankinania. Te yal ta ure God ol wai ol na tongwo ha maing di tibi ol ni tenangwo pirere, wai piriwa, dinangiwe, na ti hon na hananua. Ha pangwo di ni teya ogolo piro,” dungwi.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.