Lucas 13

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yisas ha yu dungwo gin iwe, yal tau molere, Galili ari tau God pir tere mole homena si gale tomba, Gabman nambawan Pailat ure tal ongwo i hanere, para si gol wai simia. Sungwo ha iwe, arihobi Yisas boling kul tongwi.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Tomba, Yisas ari hobi yu ditongwi, “Pailat Galili ari tau tal ol tongwo i pirere, Galili ari tal nigi dongwo ol wamba, te Pailat si gongwo hobi iwe, tal nigi dongwo miki weni ol wama di pino?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Di pinba, na ongwo maing ogolo weni di ni teralia. Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, nomani si kulu sikire, hon olala di pinanga, gongwo tali para gonanua.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ena ari ana holo holo kebena hol pai muru kebena hol pai sui tai dire iwe, homa Siloam malgi oo arikri weni ke pai mongure oo i yare si gomia. Si gongwo hobi iwe, tal nigi dongwo miki weni ol wangure God pring oun dongwo tongwo ire gongure, te Yerusalem arihobi tal nigi dongwo obilga ol wangure God pring obilga tongwo ire ya moma di pino?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Yu di pinba, na memini ogolo di ni terala piro. I yu ta olkimia, ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, aidole nomani si kulu sikire, hon olala di pinanga, gongwo tali para gonanga monua,” dungwi.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ena Yisas hon ainere, ha di bole yu ditongwi, “Homena ya nenangwo sina i er kwasulu ta bonamia. Bonangure miling honama di hanamba, holkinamia.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Holkinangure hong yal i honagi yal ta yu ditenamia, “Na me erin sui tai dire molere, er i miling ta honangwo nerala dire wiraba, holkungwo pamia, we olo. Talongwo ya moni ganba niri ne pire bome?”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Dinamba, honagi yal yu ditenamia. Yahuno, i ta wekinaminia. Aidolimingere omaga me erin taniga ya dinangwo hanaminua.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Na ganba dimani gula dire, marasin bolgere, wai bolere, miling honam mo, holkinam mo, hanere, emgi er i we olaminua,” dungwi.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ena Sabat haung ta Yisas ha maing oo ala molere, arihobi ha nir si tongwi.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Tongwo ala iwe, al ta mongwi. Al i kwia nigi dongwo yong sina mongure, me erin ana holo holo kebena hol pai muru hol pai sui tai dire nibil ol tongwi. Ol tongure, al i kara u yuwa pire aire nimni mole wakungwi.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Wakimia Yisas hanere yu ditongwi, “Alhuno, ni nibil onga i wai simua,” dire aling sine dire gaung bani angure, angwo meri gintani u wai omia, aire hol wangwi. Warere God maa e tongwi.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 — ausente —
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ena Yisas Sabat haung al i awai ol tongwo iwe, ha maing oo singaba ta hanere Yisas nigi de pir tongwi. Tere ari yal al ha maing oo ala mongwo hobi yu ditongwi, “Nan iwe, ari haung ana hol pai muru hol pai taniga honagi onaminga pamia. Hamen haung iwe, awai ol na tenama di pinanga i ta mamia. Te Sabat haung awai ol na tenama di pinangiwe, kunung paikimua.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Dungure yal Yisas yal i yu ditongwi, “Ni hasu ari gran kwal sinia. Sabat haung ni yalhobi kun kunga u gire si di pire nir tengirawe.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Tenga meri iwe, al i Ebraham gang momia, Seten ol tongure nibil pare me erin ana holo holo kebena hol pai muru hol pai sui tai dire pai momia. Nibil ongwo i Sabat haung awai ol tekinama dire dino?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yisas ha di holo ol tongure kiang hobi gai gongwi. Ena arihobi Yisas talhan para weni ongwo i wai pire gun e tongwi.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ena Yisas yu dungwi, “God ari ya, talhan para weni kene ongwo iwe, di tibi olalga tal di bole dirale?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Iwe, er ta haang Mastet dungwo bani di bole diralua. Yal ta homena ya nenangwo sina er mastet para kunamua. Kunamba, er iwe, bole u bir weni namia. Nangure yolang bani hahoba oong ere bani mol pai onamua,” dungwi.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “God ari ya, talhan para weni kene ol ni tongwo iwe, tal di bole dirale?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Marasin ta haang Yis bani di bole diralua. Yis iwe, agr ire plaua gangwo ali olungwo u bir ongwo hanua,” dungwi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ena Yisas oo bir migi tau malgi wa pisolere, ari ha maing nir si tongwi. Te pisolere Yerusalem nala di pungwi.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Pungure yal ta ure Yisas yu sirin bol pungwi, “Yal Yisas ye, God ari aki di tere sigare kul tenamua dinga i, yal tani taniga sigare kul tenamo?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nin yulang bolere hona grang migiga po. Ari miki weni ala nala di pinamba, nangwo kunu paikinamia.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Paikinangure oo hong yali gintani ure hoiri yole nona panamua. Ni yalhobi pi maini pire ha sire, ‘Yahuno, ni hoiri yaule na tengere ala unaminba?’ dinania. Dinanba, yal i yu di ni tenamia, ‘Ni ara ure dine? Ni guman hankigirawe.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Dinangure yu ditenania, ‘Ni nan nir homena para tani nominirayo, te oona malgi mole ha maing di na tengirawe.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Dinanba, yal i yu di ni tenamia, ‘Ni ara ure dine? Ni tal nigi dongwo onga ure dina ere pio,’ di ni tenamia.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Di ni tenangure yalhobi Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire, God hana togu yalhobi ire dire, God kene ongwo bani momba, ni yalhobi iwe, maini hara hara ware monanua. Molere aya maya dire sigin girimil nure monanua.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Monanba, ari hobil, kuman, geral, bomai tau God kene ongwo sina i pire, bol wai ami di mole homena nere monamua.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Bol hona mole hamil ha singa hobi hon u bisi nanua. Te, yal bina tau bol bisi mongwiwe, hon iri si bol hona mole hamil ha sinanua,” dungwi.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ena dungwo gin iwe, Perisi tau u Yisas mongwo bani pa dire yu ditongwi, “Yal Heroti ni si golala dimia. Baniya pisole ere banta po.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Dimba Yisas yu ditongwi, “Herot ari bal tongwo awi mongwo meri momia, ni pire awi i ditenana po. Na haung obilga kwia si doling i ole, nibil pangwo hobi awai ol te molalia. Ongi mole, tal irawe, honagi ol wai sire ere nalia.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Nalba, haung obilga, para ere nalga pamua. Naliba ari na si golala dungwiwe, banta na si gonangwo paikimia. Yerusalem God hana togu yal tau si gongwo bani iwe, na sigonangwo pamua.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ena Yerusalem hong ye, Yerusalem hong ye, God hana togu yal para si gonia. Te na yal tau bai nu si olega hobi para hulu kuba sinia. Hoale aang giring di ku bol i hong ala ere kule pamia. Pangwo meri iwe, Yerusalem ari hobi di ku bolere iiba, ni yalhobi simane sinia.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Singiwe, oon aibin i God pisolangure po ere dinamua. Omaga ni yalhobi na haniba, emgi hon na hankinania. Te yal ta ure God ol wai ol na tongwo ha maing di tibi ol ni tenangwo pirere, wai piriwa, dinangiwe, na ti hon na hananua. Ha pangwo di ni teya ogolo piro,” dungwi.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.