Lucas 12
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena habang ta, ari tausen tabin bir weni u yobilere, si di dire mongwi. Mongure Yisas grang wine ongwo hobi nin homa yu ditongwi, “Perisi yalhobi hasu dire grang dirani sungwo si dina dire, u bir ongwo namia, wine olkio.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tal ta kul si dinangwiwe, emgi u tibi nangure hanaminua. Te ha ta di bii enangiwe, emgi ere u tibi nangwo pinaminua.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ha di si bonangwo ala olangiwe, omare ari sungwo bani u tibi nangure pinaminua. Ni yalhobi oo ala molere, ha di manbi olangiwe, emgi oo bring bani mole gala bir dire dinangwo ari para pinangwo gai bir gonanua.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Enambi hobo, yal ta ni sinangwiwe, gaun tani si gonamia. Nomani kwian para sigolkinamia, kul pirikio.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ni yalhobi kul pire wangiwe, na nibil di ni teiya hano. God iwe, gaun si gonangwo, nomani kwian ire pia si endo denangwo bani olangwo pamia. God tani kulung pir to.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Hahoba elamaila ana hol pai muru maket homena bring sinongwo bani engwo moni nol tu toea obil bomua. Bomiba, hau iwe, hamen Nabe pirikinangure, wala gal ware yanamo? I ta yakinama. Kene ol tongure wamua.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ni yalhobi bini eme iwe, para weni God kerere, pir po simua. Simiawe, ni kul ta pirikinania. God, hahoba talwo iwe, kene omba, nan ari nomani bolo na ol engwiwe, na kene ogolo weni omua.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Ena yal ta ari mongwo maulung bani na hana dal tibi olangwiwe, olangwo yal i haang na Ari Wang Weni, ere God kwia ensel hobi kina mongwo maulung bani di tibi olalga pamua.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Te yal ta ari hobi maulung bani na gai gol na tere, hana dal tibi olekinangwiwe, Ari Wang Weni na ere yal i haang God kwia ensel hobi kina mongwo maulung bani dal tibi ol tekiralga pamua.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Na Ari Wang Weni molia, yal ta na gauna ha sinangwiwe, God pring i ole tenangwo pamua. Te yal ta God Kwiang gaung ha si tenangwiwe, pring God han uning si olangure, ya di panangwo panamua.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Ena yal tau ni han hol ire, ha maing oo ala pire, ha hol ol ni tenangwo mo, gabman te kene ongwo hobi mongwo bani ha hol ol ni tenangwo mo, ni yalhobi kul pire tal ha dirale dire nomani gogo sikio.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Ol ni tenangwo gin iwe, God Kwiang yon wu bilere, ha i gran bani enangure dinanua,” dungwi.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ena ari tabin bir weni mongwo sina i yal ta aire Yisas yu ditongwi, “Tisao, nabe haya gongure, talhan hobi abinambi muru ha te imia, ni ure ditengere, ebir sire, na tau na tenama womo.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na yas ha hol pungwo yal molere, talhan i ebir sire ni teralo? Terala na gabman molimo?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Direre Yisas ainere yu ditongwi, “Hulu moni ya, bona gana tau nomani i bani tere wakio. Nomani i bani tere wananga, mol pai gobari inan mo? I ta ikinanua. Te bona gana miki weni a nenangiwe, mol pai gobari bring sinan mo. I ta sinanga paikimua.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Dire Yisas ha bangi biire yu ditongwi, “Yal ta talhan miki weni a nere, ganba bir weni ire kepanamia.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ke pare molere, homena yanangwo i miling miki weni hole aang denangure, hong yal i yu nomani si pinamia, Ayo, na homena i miki weni dimia, oo ta mamia.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Oo ke paga hobi tulere, hon bir weni kere, homena i para weni i ala i egere, kunu benama dipinamua.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Yong sina iwe, yu nomani si pinamia, tal wai dungwo hobi miki weni bona si egere, me erin miki weni ya di panama di pinamia. Erin mole nir homena nere, gun ere wai pire molala di pinamua.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Pinamba, God yu ditenamia, “Ni nomani paikinga pamia. Kenba ginangwo gonanua. Gonanga talhan olala dire, nomani si pire akun ol engiwe, nin inan mo? Ta ikinanua.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ena ari hobi tau talhan miki weni a nenga i pingere, mo yu nangwiwe, i ganba tal dimia. Te God mongwo bani talhan ta dikimia. God wai pir ni tenam mo? I ta pir ni tekinamua.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Eno, ni yalhobi ha ta a i wanana dire di ni tominia piro. Ni homena ma dinangwo nerale? Galsina ma dinangwo irale? yu dire kraun aulekio.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Te God ni yalhobi hon monana dire honagi bir weni ni tomia. Homena galsina ni terala dire God honagi obilga ol ni tenangwo pamia, ni tekinamo? Ni tenamia talongwo nomani si oun dene?
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ena hau sipia wangwo i, ni yalhobi nin maing para han po sinia. Homena yare bule yu ala ere nom mo? I ta nekima. God hahoba kene ol terere, homena nin tongure nomua. Nongwo i, God hahoba kene ongwo wai pamba, te ni ari moli onga i God ni kene wai weni omua.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ongwo ipire, omaga golal mo? emgi golal mo? dire nomani si gogo danangiwe, gonanga haung nin pir po sin mo? Ta sikinia.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Sikinga ipire, tal migi ta onanga paikinangwo irawe, emgi tal bir ta olalga panama di pinanba, weni kara ta onanga paikinamia, nomani si gogo dalkio.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Er kuung sungwo para hania. Sungwo erin bani iwe, galsina ta sibire ware, kebering gal wam mo? I ta wakima. Iwe, homa singaba king Solomon galsina wai a nere wamba, te er kuung sungwo i, wai weni dimia.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Homena yanga sina tul sungwiwe, kenba ya dinangwo hananiba, ongi tul dere kri di i pire endo dongwo bani ganamua. God er yung kene ol tomia. Tere ni ari para ni kene ol ni tekinamo? Ol ni tenamia. Galsina ya, talhan hobi ni para ni tenamia. Tenangwo pangwo ipire, ni ogolo nomani si pir tere molkino?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Nir homena ma dinangwo nerale? yu di pirikio.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ari hana ya moni mole ha maing pirkungwo hobi iwe, yu di pire wa dunamia. God nomani paikimo? Nomani bir pamia, talhan tau irere, gaun dirin dinangwo molala di pinanga i, Nabe hamen bani mongwo i, nin pire, aki di ni tenamia.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Tenangwo pangwo ipire, ni pir gogo dalkio. Homa God grang wine olere, a i si wananga, emgi tal tau i tibi ol ni tenangwo pamua.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Ena girhobo, kun sipi sipi tabin obilga mongwo meri monia kul pirikio. Hamen Nabe kene ol ni teralga kul pirkinana dimia.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ni tenangwo pangwo ipire ni, talhan a nenga hobi ebir sire, moni bol ire, yal tau talhan a nekinangwo hobi ya moro te uning si olo. Ganba baniya talhan dinangwo nomani tere bona si wakio. Tobo gobari ya di pangwo hol i wa dure molo. Hamen bani talhan wai dinangwo nomani tere bona si wayo. Wananga, hamen bani iwe, simin ta malekinamio, te ari ta kuni nekinangwo pamua.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Pangwo ipire bona si ere a i si wananga, tal wai dungwo bani muru dinamia, nomani kwian para te bani olanua.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Ena tal ta u tibi unangwo haung pirikinia, gal goptani pire, kun gang a i si dere, kewa gale a non ole molo.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Monanga, ari singaba al inangwo, homena si ganangwo ne pisolere, ere unamia dire, honagi ari hobi a non ole monamua. Monangure u hona pa dire gala dinangure, hoiri gintani yaule tenamua. Yaule tenangure, singaba i ala hanamba, yalhobi ul paikire, hon monangwo hanamua.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Hanangwiwe, honagi ari hobi nomani yu si pinamia, o, na hon molga irai, nabe umia na sikimua dire, gun ere monamua. Ena singaba i wai pire kun gang a i si dere, honagi arihobi homena ke tenamua.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Singaba i girungwo sinamo unamba, honagi arihobi wai wai pire, hon monangwo hanere, wai pir tenamua.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Kuni nenangwo yal ta unangwo haung oo hong yal i haya pir pa dinangwo, er kwi nu monamia. Monangure yal i oo ala pire, tal ta kuni inam mo? I ta ikinamia.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ena na Ari Wang Weni molia, uralga haung ni yalhobi pir po sikinia a non ole molio,” dungwi.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Ena Pita Yisas yu ditongwi, “Ha bangi biire dinga irai, na tani han din mo, ari hobi para han dine?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Dungure Yisas yu ditongwi, “Honagi ari hobi honagi wai ongwo yal iwe, singaba honagi para muru yal i aleng bani emia. ‘Honagi ari hobi homena nenangwo haung kene ole homena to. Na oona malgi kene ol molo,’ ditenamia. Yu ditere, singaba ganba hong yal i ere milin ta namua.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Pi molere, siina dire ere malgi ure hanamba, gamahobi honagi ditongwo mere ogolo a i si ol molere, gun enamua. Ol molkinangwo, ganulun dire kul pinamua.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ol monangwo wai panangwo i, hong yal hanere, ‘Homa tal obilga kene ol monia, omaga talhan hobi para weni kene ol molo,’ ditenamua.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Te honagi yal i, Honagi hong yal i haya hunama di pire monamia. Molere honagi yal al hobi sire, homena miki nere nir bia nere, spak ole, hayul di wa monamua.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Monangure honagi hong yal i mining mining bolo tima ure hanamba, honagi ari hobi tal yu ol monangwo hanere, sire ol gogo dal tenamua. Terere ha maing a i si wakinangwo yalhobi, gonangwo kwiang aule i pi gul tenangure inamua.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Ena honagi ari ta honagi hong yali grang bani pimba, pirere nin pungwo meri ol ware, singaba grang si olamua. Olangure hong yal i ure hanere, nigi de pire, honagi yal i sire ol gogo dal tenamua. Te honagi ari ta honagi hong yal i grang ha pirikinangwo iwe, tal mere olale di pire honagi gogo oli pi sin tan onamia.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Onangure singaba u pa dire hanere ogolo sinamba, singaba grang pirikinangwo i pirere ogolo ta sikinamua. Ari talhan miki weni a nenangwiwe, God hanere, na tega a nomia, pring mong ta tere tere nenama di pimua. Te arihobi yal ta tal miki weni tenangwo irai, nere uning si monam mo? I ta molkinamia. Pring hon na tenama di pinamua.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Na ugiwe, ha maing honagi olgere, ari wiyol ganba bina holo holo i kunung benama dire wiwa. Olere nega dire arihobi haya yol e pinama dire wiwa.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Na gauna gul irere, nir bilala di piriba, olo bilkirere piriga oun domua.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ni yalhobi pinga na ganba bani ya kura nigi dongwo kuku arala dire uma di pino? I ta huiwa. Na ugiwe, ha wai dire pana gale mongwo hobi a poira si terala dire wiwa.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Omaga te emgi para ari ana hol pai muru oo tani ala i monamia. Monamba, yal sui tai dire yasu kiang pai tenamua. Te yasu i hon ya sui tai dire kiang pai tenamua.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Gin ta irang hobi wang kiang pai tenangure, te gin ta wanghobi irang kiang pai tenamua. Gin ta aang aung kiang pai tenangure, gin ta aung aang kiang pai tenamua. Te gin ta hoing aimbi kiang pai tenangure, gin ta aimbi hoing kiang pai tenamua,” dungwi.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ena Yisas arihobi hon ainere yu ditongwi, “Ari ya bengwo bani iwe, kwahawa kengwo hanere, ‘O, girhobo, kenba nimin yanamua,’ dinia. Dinga iwe, nimin weni kara yangwo hanua.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Te gin ta hobil hamen hol iwe, hamen hair mu dinba ungwo hanere, ‘O, girhobo, kenba ari bir denamua’ dinia. Dingiwe, ari weni kara dongwo hanua.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ni yalhobi hasu gran dirani sire di wanua. Ni yalhobi hamen ganba ari dere, nimin yare ongwo haung iwe, pir po sinia. Sinba, omaga na u tibi uga monga haung iwe, maing pir po sikinua.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Ni yalhobi ha dinga giu di pangwo iwe, talongwo pama di pine?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Na u tibi uga ha i, talongwo nomani si pir tekine? Ena yal ta ha hol ol ni tenamia. Ol ni tenangwo yal iwe, hol bangi u kel dinangwo irai gintani ha wai panangwo di to. Dikinanga yal i ni aule ire pire Yas ha hol pungwo yal mongwo aling bani enamia. Enangure yal i ni aule ire pire plisman tenamia. Tenangure yal i ni aule ire pire ni hani sinamia.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Yu onangwo pangwo ipire ni yal ta taling ni tenangwo nenangiwe, pring te wai si olere, sigare kule isine dinanga pamua. Na ha weni di ni teiwa,” dungwi.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.