Lucas 12
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena habang ta, ari tausen tabin bir weni u yobilere, si di dire mongwi. Mongure Yisas grang wine ongwo hobi nin homa yu ditongwi, “Perisi yalhobi hasu dire grang dirani sungwo si dina dire, u bir ongwo namia, wine olkio.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tal ta kul si dinangwiwe, emgi u tibi nangure hanaminua. Te ha ta di bii enangiwe, emgi ere u tibi nangwo pinaminua.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ha di si bonangwo ala olangiwe, omare ari sungwo bani u tibi nangure pinaminua. Ni yalhobi oo ala molere, ha di manbi olangiwe, emgi oo bring bani mole gala bir dire dinangwo ari para pinangwo gai bir gonanua.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Enambi hobo, yal ta ni sinangwiwe, gaun tani si gonamia. Nomani kwian para sigolkinamia, kul pirikio.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ni yalhobi kul pire wangiwe, na nibil di ni teiya hano. God iwe, gaun si gonangwo, nomani kwian ire pia si endo denangwo bani olangwo pamia. God tani kulung pir to.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Hahoba elamaila ana hol pai muru maket homena bring sinongwo bani engwo moni nol tu toea obil bomua. Bomiba, hau iwe, hamen Nabe pirikinangure, wala gal ware yanamo? I ta yakinama. Kene ol tongure wamua.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ni yalhobi bini eme iwe, para weni God kerere, pir po simua. Simiawe, ni kul ta pirikinania. God, hahoba talwo iwe, kene omba, nan ari nomani bolo na ol engwiwe, na kene ogolo weni omua.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ena yal ta ari mongwo maulung bani na hana dal tibi olangwiwe, olangwo yal i haang na Ari Wang Weni, ere God kwia ensel hobi kina mongwo maulung bani di tibi olalga pamua.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Te yal ta ari hobi maulung bani na gai gol na tere, hana dal tibi olekinangwiwe, Ari Wang Weni na ere yal i haang God kwia ensel hobi kina mongwo maulung bani dal tibi ol tekiralga pamua.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Na Ari Wang Weni molia, yal ta na gauna ha sinangwiwe, God pring i ole tenangwo pamua. Te yal ta God Kwiang gaung ha si tenangwiwe, pring God han uning si olangure, ya di panangwo panamua.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ena yal tau ni han hol ire, ha maing oo ala pire, ha hol ol ni tenangwo mo, gabman te kene ongwo hobi mongwo bani ha hol ol ni tenangwo mo, ni yalhobi kul pire tal ha dirale dire nomani gogo sikio.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ol ni tenangwo gin iwe, God Kwiang yon wu bilere, ha i gran bani enangure dinanua,” dungwi.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ena ari tabin bir weni mongwo sina i yal ta aire Yisas yu ditongwi, “Tisao, nabe haya gongure, talhan hobi abinambi muru ha te imia, ni ure ditengere, ebir sire, na tau na tenama womo.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na yas ha hol pungwo yal molere, talhan i ebir sire ni teralo? Terala na gabman molimo?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Direre Yisas ainere yu ditongwi, “Hulu moni ya, bona gana tau nomani i bani tere wakio. Nomani i bani tere wananga, mol pai gobari inan mo? I ta ikinanua. Te bona gana miki weni a nenangiwe, mol pai gobari bring sinan mo. I ta sinanga paikimua.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Dire Yisas ha bangi biire yu ditongwi, “Yal ta talhan miki weni a nere, ganba bir weni ire kepanamia.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ke pare molere, homena yanangwo i miling miki weni hole aang denangure, hong yal i yu nomani si pinamia, Ayo, na homena i miki weni dimia, oo ta mamia.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Oo ke paga hobi tulere, hon bir weni kere, homena i para weni i ala i egere, kunu benama dipinamua.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Yong sina iwe, yu nomani si pinamia, tal wai dungwo hobi miki weni bona si egere, me erin miki weni ya di panama di pinamia. Erin mole nir homena nere, gun ere wai pire molala di pinamua.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Pinamba, God yu ditenamia, “Ni nomani paikinga pamia. Kenba ginangwo gonanua. Gonanga talhan olala dire, nomani si pire akun ol engiwe, nin inan mo? Ta ikinanua.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ena ari hobi tau talhan miki weni a nenga i pingere, mo yu nangwiwe, i ganba tal dimia. Te God mongwo bani talhan ta dikimia. God wai pir ni tenam mo? I ta pir ni tekinamua.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Eno, ni yalhobi ha ta a i wanana dire di ni tominia piro. Ni homena ma dinangwo nerale? Galsina ma dinangwo irale? yu dire kraun aulekio.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Te God ni yalhobi hon monana dire honagi bir weni ni tomia. Homena galsina ni terala dire God honagi obilga ol ni tenangwo pamia, ni tekinamo? Ni tenamia talongwo nomani si oun dene?
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ena hau sipia wangwo i, ni yalhobi nin maing para han po sinia. Homena yare bule yu ala ere nom mo? I ta nekima. God hahoba kene ol terere, homena nin tongure nomua. Nongwo i, God hahoba kene ongwo wai pamba, te ni ari moli onga i God ni kene wai weni omua.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ongwo ipire, omaga golal mo? emgi golal mo? dire nomani si gogo danangiwe, gonanga haung nin pir po sin mo? Ta sikinia.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Sikinga ipire, tal migi ta onanga paikinangwo irawe, emgi tal bir ta olalga panama di pinanba, weni kara ta onanga paikinamia, nomani si gogo dalkio.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Er kuung sungwo para hania. Sungwo erin bani iwe, galsina ta sibire ware, kebering gal wam mo? I ta wakima. Iwe, homa singaba king Solomon galsina wai a nere wamba, te er kuung sungwo i, wai weni dimia.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Homena yanga sina tul sungwiwe, kenba ya dinangwo hananiba, ongi tul dere kri di i pire endo dongwo bani ganamua. God er yung kene ol tomia. Tere ni ari para ni kene ol ni tekinamo? Ol ni tenamia. Galsina ya, talhan hobi ni para ni tenamia. Tenangwo pangwo ipire, ni ogolo nomani si pir tere molkino?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Nir homena ma dinangwo nerale? yu di pirikio.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ari hana ya moni mole ha maing pirkungwo hobi iwe, yu di pire wa dunamia. God nomani paikimo? Nomani bir pamia, talhan tau irere, gaun dirin dinangwo molala di pinanga i, Nabe hamen bani mongwo i, nin pire, aki di ni tenamia.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Tenangwo pangwo ipire, ni pir gogo dalkio. Homa God grang wine olere, a i si wananga, emgi tal tau i tibi ol ni tenangwo pamua.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ena girhobo, kun sipi sipi tabin obilga mongwo meri monia kul pirikio. Hamen Nabe kene ol ni teralga kul pirkinana dimia.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ni tenangwo pangwo ipire ni, talhan a nenga hobi ebir sire, moni bol ire, yal tau talhan a nekinangwo hobi ya moro te uning si olo. Ganba baniya talhan dinangwo nomani tere bona si wakio. Tobo gobari ya di pangwo hol i wa dure molo. Hamen bani talhan wai dinangwo nomani tere bona si wayo. Wananga, hamen bani iwe, simin ta malekinamio, te ari ta kuni nekinangwo pamua.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Pangwo ipire bona si ere a i si wananga, tal wai dungwo bani muru dinamia, nomani kwian para te bani olanua.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ena tal ta u tibi unangwo haung pirikinia, gal goptani pire, kun gang a i si dere, kewa gale a non ole molo.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Monanga, ari singaba al inangwo, homena si ganangwo ne pisolere, ere unamia dire, honagi ari hobi a non ole monamua. Monangure u hona pa dire gala dinangure, hoiri gintani yaule tenamua. Yaule tenangure, singaba i ala hanamba, yalhobi ul paikire, hon monangwo hanamua.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Hanangwiwe, honagi ari hobi nomani yu si pinamia, o, na hon molga irai, nabe umia na sikimua dire, gun ere monamua. Ena singaba i wai pire kun gang a i si dere, honagi arihobi homena ke tenamua.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Singaba i girungwo sinamo unamba, honagi arihobi wai wai pire, hon monangwo hanere, wai pir tenamua.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kuni nenangwo yal ta unangwo haung oo hong yal i haya pir pa dinangwo, er kwi nu monamia. Monangure yal i oo ala pire, tal ta kuni inam mo? I ta ikinamia.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ena na Ari Wang Weni molia, uralga haung ni yalhobi pir po sikinia a non ole molio,” dungwi.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ena Pita Yisas yu ditongwi, “Ha bangi biire dinga irai, na tani han din mo, ari hobi para han dine?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Dungure Yisas yu ditongwi, “Honagi ari hobi honagi wai ongwo yal iwe, singaba honagi para muru yal i aleng bani emia. ‘Honagi ari hobi homena nenangwo haung kene ole homena to. Na oona malgi kene ol molo,’ ditenamia. Yu ditere, singaba ganba hong yal i ere milin ta namua.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Pi molere, siina dire ere malgi ure hanamba, gamahobi honagi ditongwo mere ogolo a i si ol molere, gun enamua. Ol molkinangwo, ganulun dire kul pinamua.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ol monangwo wai panangwo i, hong yal hanere, ‘Homa tal obilga kene ol monia, omaga talhan hobi para weni kene ol molo,’ ditenamua.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Te honagi yal i, Honagi hong yal i haya hunama di pire monamia. Molere honagi yal al hobi sire, homena miki nere nir bia nere, spak ole, hayul di wa monamua.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Monangure honagi hong yal i mining mining bolo tima ure hanamba, honagi ari hobi tal yu ol monangwo hanere, sire ol gogo dal tenamua. Terere ha maing a i si wakinangwo yalhobi, gonangwo kwiang aule i pi gul tenangure inamua.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Ena honagi ari ta honagi hong yali grang bani pimba, pirere nin pungwo meri ol ware, singaba grang si olamua. Olangure hong yal i ure hanere, nigi de pire, honagi yal i sire ol gogo dal tenamua. Te honagi ari ta honagi hong yal i grang ha pirikinangwo iwe, tal mere olale di pire honagi gogo oli pi sin tan onamia.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Onangure singaba u pa dire hanere ogolo sinamba, singaba grang pirikinangwo i pirere ogolo ta sikinamua. Ari talhan miki weni a nenangwiwe, God hanere, na tega a nomia, pring mong ta tere tere nenama di pimua. Te arihobi yal ta tal miki weni tenangwo irai, nere uning si monam mo? I ta molkinamia. Pring hon na tenama di pinamua.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Na ugiwe, ha maing honagi olgere, ari wiyol ganba bina holo holo i kunung benama dire wiwa. Olere nega dire arihobi haya yol e pinama dire wiwa.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Na gauna gul irere, nir bilala di piriba, olo bilkirere piriga oun domua.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ni yalhobi pinga na ganba bani ya kura nigi dongwo kuku arala dire uma di pino? I ta huiwa. Na ugiwe, ha wai dire pana gale mongwo hobi a poira si terala dire wiwa.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Omaga te emgi para ari ana hol pai muru oo tani ala i monamia. Monamba, yal sui tai dire yasu kiang pai tenamua. Te yasu i hon ya sui tai dire kiang pai tenamua.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Gin ta irang hobi wang kiang pai tenangure, te gin ta wanghobi irang kiang pai tenamua. Gin ta aang aung kiang pai tenangure, gin ta aung aang kiang pai tenamua. Te gin ta hoing aimbi kiang pai tenangure, gin ta aimbi hoing kiang pai tenamua,” dungwi.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ena Yisas arihobi hon ainere yu ditongwi, “Ari ya bengwo bani iwe, kwahawa kengwo hanere, ‘O, girhobo, kenba nimin yanamua,’ dinia. Dinga iwe, nimin weni kara yangwo hanua.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Te gin ta hobil hamen hol iwe, hamen hair mu dinba ungwo hanere, ‘O, girhobo, kenba ari bir denamua’ dinia. Dingiwe, ari weni kara dongwo hanua.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ni yalhobi hasu gran dirani sire di wanua. Ni yalhobi hamen ganba ari dere, nimin yare ongwo haung iwe, pir po sinia. Sinba, omaga na u tibi uga monga haung iwe, maing pir po sikinua.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Ni yalhobi ha dinga giu di pangwo iwe, talongwo pama di pine?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Na u tibi uga ha i, talongwo nomani si pir tekine? Ena yal ta ha hol ol ni tenamia. Ol ni tenangwo yal iwe, hol bangi u kel dinangwo irai gintani ha wai panangwo di to. Dikinanga yal i ni aule ire pire Yas ha hol pungwo yal mongwo aling bani enamia. Enangure yal i ni aule ire pire plisman tenamia. Tenangure yal i ni aule ire pire ni hani sinamia.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Yu onangwo pangwo ipire ni yal ta taling ni tenangwo nenangiwe, pring te wai si olere, sigare kule isine dinanga pamua. Na ha weni di ni teiwa,” dungwi.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.