Lucas 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena habang ta, ari tausen tabin bir weni u yobilere, si di dire mongwi. Mongure Yisas grang wine ongwo hobi nin homa yu ditongwi, “Perisi yalhobi hasu dire grang dirani sungwo si dina dire, u bir ongwo namia, wine olkio.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tal ta kul si dinangwiwe, emgi u tibi nangure hanaminua. Te ha ta di bii enangiwe, emgi ere u tibi nangwo pinaminua.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ha di si bonangwo ala olangiwe, omare ari sungwo bani u tibi nangure pinaminua. Ni yalhobi oo ala molere, ha di manbi olangiwe, emgi oo bring bani mole gala bir dire dinangwo ari para pinangwo gai bir gonanua.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Enambi hobo, yal ta ni sinangwiwe, gaun tani si gonamia. Nomani kwian para sigolkinamia, kul pirikio.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ni yalhobi kul pire wangiwe, na nibil di ni teiya hano. God iwe, gaun si gonangwo, nomani kwian ire pia si endo denangwo bani olangwo pamia. God tani kulung pir to.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Hahoba elamaila ana hol pai muru maket homena bring sinongwo bani engwo moni nol tu toea obil bomua. Bomiba, hau iwe, hamen Nabe pirikinangure, wala gal ware yanamo? I ta yakinama. Kene ol tongure wamua.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ni yalhobi bini eme iwe, para weni God kerere, pir po simua. Simiawe, ni kul ta pirikinania. God, hahoba talwo iwe, kene omba, nan ari nomani bolo na ol engwiwe, na kene ogolo weni omua.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ena yal ta ari mongwo maulung bani na hana dal tibi olangwiwe, olangwo yal i haang na Ari Wang Weni, ere God kwia ensel hobi kina mongwo maulung bani di tibi olalga pamua.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Te yal ta ari hobi maulung bani na gai gol na tere, hana dal tibi olekinangwiwe, Ari Wang Weni na ere yal i haang God kwia ensel hobi kina mongwo maulung bani dal tibi ol tekiralga pamua.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Na Ari Wang Weni molia, yal ta na gauna ha sinangwiwe, God pring i ole tenangwo pamua. Te yal ta God Kwiang gaung ha si tenangwiwe, pring God han uning si olangure, ya di panangwo panamua.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ena yal tau ni han hol ire, ha maing oo ala pire, ha hol ol ni tenangwo mo, gabman te kene ongwo hobi mongwo bani ha hol ol ni tenangwo mo, ni yalhobi kul pire tal ha dirale dire nomani gogo sikio.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ol ni tenangwo gin iwe, God Kwiang yon wu bilere, ha i gran bani enangure dinanua,” dungwi.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ena ari tabin bir weni mongwo sina i yal ta aire Yisas yu ditongwi, “Tisao, nabe haya gongure, talhan hobi abinambi muru ha te imia, ni ure ditengere, ebir sire, na tau na tenama womo.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na yas ha hol pungwo yal molere, talhan i ebir sire ni teralo? Terala na gabman molimo?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Direre Yisas ainere yu ditongwi, “Hulu moni ya, bona gana tau nomani i bani tere wakio. Nomani i bani tere wananga, mol pai gobari inan mo? I ta ikinanua. Te bona gana miki weni a nenangiwe, mol pai gobari bring sinan mo. I ta sinanga paikimua.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Dire Yisas ha bangi biire yu ditongwi, “Yal ta talhan miki weni a nere, ganba bir weni ire kepanamia.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Ke pare molere, homena yanangwo i miling miki weni hole aang denangure, hong yal i yu nomani si pinamia, Ayo, na homena i miki weni dimia, oo ta mamia.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Oo ke paga hobi tulere, hon bir weni kere, homena i para weni i ala i egere, kunu benama dipinamua.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Yong sina iwe, yu nomani si pinamia, tal wai dungwo hobi miki weni bona si egere, me erin miki weni ya di panama di pinamia. Erin mole nir homena nere, gun ere wai pire molala di pinamua.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Pinamba, God yu ditenamia, “Ni nomani paikinga pamia. Kenba ginangwo gonanua. Gonanga talhan olala dire, nomani si pire akun ol engiwe, nin inan mo? Ta ikinanua.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Ena ari hobi tau talhan miki weni a nenga i pingere, mo yu nangwiwe, i ganba tal dimia. Te God mongwo bani talhan ta dikimia. God wai pir ni tenam mo? I ta pir ni tekinamua.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Eno, ni yalhobi ha ta a i wanana dire di ni tominia piro. Ni homena ma dinangwo nerale? Galsina ma dinangwo irale? yu dire kraun aulekio.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Te God ni yalhobi hon monana dire honagi bir weni ni tomia. Homena galsina ni terala dire God honagi obilga ol ni tenangwo pamia, ni tekinamo? Ni tenamia talongwo nomani si oun dene?
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ena hau sipia wangwo i, ni yalhobi nin maing para han po sinia. Homena yare bule yu ala ere nom mo? I ta nekima. God hahoba kene ol terere, homena nin tongure nomua. Nongwo i, God hahoba kene ongwo wai pamba, te ni ari moli onga i God ni kene wai weni omua.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ongwo ipire, omaga golal mo? emgi golal mo? dire nomani si gogo danangiwe, gonanga haung nin pir po sin mo? Ta sikinia.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Sikinga ipire, tal migi ta onanga paikinangwo irawe, emgi tal bir ta olalga panama di pinanba, weni kara ta onanga paikinamia, nomani si gogo dalkio.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Er kuung sungwo para hania. Sungwo erin bani iwe, galsina ta sibire ware, kebering gal wam mo? I ta wakima. Iwe, homa singaba king Solomon galsina wai a nere wamba, te er kuung sungwo i, wai weni dimia.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Homena yanga sina tul sungwiwe, kenba ya dinangwo hananiba, ongi tul dere kri di i pire endo dongwo bani ganamua. God er yung kene ol tomia. Tere ni ari para ni kene ol ni tekinamo? Ol ni tenamia. Galsina ya, talhan hobi ni para ni tenamia. Tenangwo pangwo ipire, ni ogolo nomani si pir tere molkino?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Nir homena ma dinangwo nerale? yu di pirikio.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Ari hana ya moni mole ha maing pirkungwo hobi iwe, yu di pire wa dunamia. God nomani paikimo? Nomani bir pamia, talhan tau irere, gaun dirin dinangwo molala di pinanga i, Nabe hamen bani mongwo i, nin pire, aki di ni tenamia.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Tenangwo pangwo ipire, ni pir gogo dalkio. Homa God grang wine olere, a i si wananga, emgi tal tau i tibi ol ni tenangwo pamua.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Ena girhobo, kun sipi sipi tabin obilga mongwo meri monia kul pirikio. Hamen Nabe kene ol ni teralga kul pirkinana dimia.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Ni tenangwo pangwo ipire ni, talhan a nenga hobi ebir sire, moni bol ire, yal tau talhan a nekinangwo hobi ya moro te uning si olo. Ganba baniya talhan dinangwo nomani tere bona si wakio. Tobo gobari ya di pangwo hol i wa dure molo. Hamen bani talhan wai dinangwo nomani tere bona si wayo. Wananga, hamen bani iwe, simin ta malekinamio, te ari ta kuni nekinangwo pamua.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Pangwo ipire bona si ere a i si wananga, tal wai dungwo bani muru dinamia, nomani kwian para te bani olanua.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Ena tal ta u tibi unangwo haung pirikinia, gal goptani pire, kun gang a i si dere, kewa gale a non ole molo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Monanga, ari singaba al inangwo, homena si ganangwo ne pisolere, ere unamia dire, honagi ari hobi a non ole monamua. Monangure u hona pa dire gala dinangure, hoiri gintani yaule tenamua. Yaule tenangure, singaba i ala hanamba, yalhobi ul paikire, hon monangwo hanamua.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Hanangwiwe, honagi ari hobi nomani yu si pinamia, o, na hon molga irai, nabe umia na sikimua dire, gun ere monamua. Ena singaba i wai pire kun gang a i si dere, honagi arihobi homena ke tenamua.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Singaba i girungwo sinamo unamba, honagi arihobi wai wai pire, hon monangwo hanere, wai pir tenamua.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Kuni nenangwo yal ta unangwo haung oo hong yal i haya pir pa dinangwo, er kwi nu monamia. Monangure yal i oo ala pire, tal ta kuni inam mo? I ta ikinamia.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ena na Ari Wang Weni molia, uralga haung ni yalhobi pir po sikinia a non ole molio,” dungwi.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Ena Pita Yisas yu ditongwi, “Ha bangi biire dinga irai, na tani han din mo, ari hobi para han dine?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Dungure Yisas yu ditongwi, “Honagi ari hobi honagi wai ongwo yal iwe, singaba honagi para muru yal i aleng bani emia. ‘Honagi ari hobi homena nenangwo haung kene ole homena to. Na oona malgi kene ol molo,’ ditenamia. Yu ditere, singaba ganba hong yal i ere milin ta namua.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Pi molere, siina dire ere malgi ure hanamba, gamahobi honagi ditongwo mere ogolo a i si ol molere, gun enamua. Ol molkinangwo, ganulun dire kul pinamua.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ol monangwo wai panangwo i, hong yal hanere, ‘Homa tal obilga kene ol monia, omaga talhan hobi para weni kene ol molo,’ ditenamua.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Te honagi yal i, Honagi hong yal i haya hunama di pire monamia. Molere honagi yal al hobi sire, homena miki nere nir bia nere, spak ole, hayul di wa monamua.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Monangure honagi hong yal i mining mining bolo tima ure hanamba, honagi ari hobi tal yu ol monangwo hanere, sire ol gogo dal tenamua. Terere ha maing a i si wakinangwo yalhobi, gonangwo kwiang aule i pi gul tenangure inamua.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Ena honagi ari ta honagi hong yali grang bani pimba, pirere nin pungwo meri ol ware, singaba grang si olamua. Olangure hong yal i ure hanere, nigi de pire, honagi yal i sire ol gogo dal tenamua. Te honagi ari ta honagi hong yal i grang ha pirikinangwo iwe, tal mere olale di pire honagi gogo oli pi sin tan onamia.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Onangure singaba u pa dire hanere ogolo sinamba, singaba grang pirikinangwo i pirere ogolo ta sikinamua. Ari talhan miki weni a nenangwiwe, God hanere, na tega a nomia, pring mong ta tere tere nenama di pimua. Te arihobi yal ta tal miki weni tenangwo irai, nere uning si monam mo? I ta molkinamia. Pring hon na tenama di pinamua.
48 Mas o que
49 “Na ugiwe, ha maing honagi olgere, ari wiyol ganba bina holo holo i kunung benama dire wiwa. Olere nega dire arihobi haya yol e pinama dire wiwa.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Na gauna gul irere, nir bilala di piriba, olo bilkirere piriga oun domua.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ni yalhobi pinga na ganba bani ya kura nigi dongwo kuku arala dire uma di pino? I ta huiwa. Na ugiwe, ha wai dire pana gale mongwo hobi a poira si terala dire wiwa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Omaga te emgi para ari ana hol pai muru oo tani ala i monamia. Monamba, yal sui tai dire yasu kiang pai tenamua. Te yasu i hon ya sui tai dire kiang pai tenamua.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Gin ta irang hobi wang kiang pai tenangure, te gin ta wanghobi irang kiang pai tenamua. Gin ta aang aung kiang pai tenangure, gin ta aung aang kiang pai tenamua. Te gin ta hoing aimbi kiang pai tenangure, gin ta aimbi hoing kiang pai tenamua,” dungwi.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Ena Yisas arihobi hon ainere yu ditongwi, “Ari ya bengwo bani iwe, kwahawa kengwo hanere, ‘O, girhobo, kenba nimin yanamua,’ dinia. Dinga iwe, nimin weni kara yangwo hanua.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Te gin ta hobil hamen hol iwe, hamen hair mu dinba ungwo hanere, ‘O, girhobo, kenba ari bir denamua’ dinia. Dingiwe, ari weni kara dongwo hanua.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Ni yalhobi hasu gran dirani sire di wanua. Ni yalhobi hamen ganba ari dere, nimin yare ongwo haung iwe, pir po sinia. Sinba, omaga na u tibi uga monga haung iwe, maing pir po sikinua.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Ni yalhobi ha dinga giu di pangwo iwe, talongwo pama di pine?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Na u tibi uga ha i, talongwo nomani si pir tekine? Ena yal ta ha hol ol ni tenamia. Ol ni tenangwo yal iwe, hol bangi u kel dinangwo irai gintani ha wai panangwo di to. Dikinanga yal i ni aule ire pire Yas ha hol pungwo yal mongwo aling bani enamia. Enangure yal i ni aule ire pire plisman tenamia. Tenangure yal i ni aule ire pire ni hani sinamia.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Yu onangwo pangwo ipire ni yal ta taling ni tenangwo nenangiwe, pring te wai si olere, sigare kule isine dinanga pamua. Na ha weni di ni teiwa,” dungwi.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.