Lucas 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena habang ta Yisas banta molere, God kina hawai ol te mongwi. Ol te pisolungure grang wine ongwo hobi ta u pa dire yu sirin bol tongwi, “Yal Yisas ye, yal Yon grang wine ongwo hobi God ha di terala di mongwo nibil di tomiraya. Tongwo meri ni ere yu nibil di na tenanba?”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi God ha diterala di pinangiwe, yu dio. “Nabe, Ni hani awala gale maa e ni tomo. Ni ure yona sina, te ganba sina ya kene ole kwi mol na to.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Homena kenba kunung benangwo meri na to.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Tal nigi dongwo ol waminga pring na tenga i, i ole na to. Na ere enan tau tal nigi dongwo ol na tongure pring pangwo i, i ole tominua. Kuni kura talime oun denangwo bani na aule i pi olekio.”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta girungwo sinamo u pa dire ulni yure,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yahuno, yal ta omare u na molga bani pa dungwo homena terala dire wa duga dikimia, ni heba sui tai dire na tengere teralua dinania.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Dinangere yahunanin oo hong yali yu dinamia, Na hoiri yole gir hobi kina ul paya ni talongwo ulna yune? Na airalga ha pirikiwa.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Dinamba, na di ni terala piro. Yu onangwiwe, yali na yolna wi dima di pire tal ta ni tenangwo paikimia. Paikimba ni gai golkirere, gala di di ole monanga ni tenamua.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Na hon di ni teralia. Tal ta irala dire sirin bonanga God ni tenamia. Te tal ta irala dire wa dunanga tali inania. Te hoiri yaulo dire hona grang gala dinanga hoiri yaule ni tenamia.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ari para weni God sirin bol tenangiwe, tal ta irala di pinanga tali ni tenangwo inanua. Te tal ta wa dunanga tali God i tibi olangwo ere omin hananua. Te hoiri yaulo dinanga God yaule ni tenamua.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ni wani hobi pisi na to dire monangwo ni onba degirime si tenan mo? I ta tekinania.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Te ni wani hoale miling i na to dinangwo er onba si tenan mo? I ta tekinania.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ni ari nigi denga wani aun homena gal kul wai tenia. Yu ongere Nabin hamen bani mongwiwe, sirin bonanga God nin Kwiang ni tekinamo? Para ni tenamua,” dungwi.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ena kwia nigi dongwo yong sina mongure, ha mining paikirere, du dire wa mongure, Yisas awai ol tomia ha mining pangwi. Pamia ari hobi hanere grang dalungwi.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Dalungure yal tau yu dungwi, “Gir hobo, yal i kwia nigi dongwo singaba Bielsebul timi mongwo yal aki di tongure honagi oma hano.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Dungure yal tau Yisas yong bai tal sire yu sirin bol tongwi, “Ni hamen bani tal guma hon dongwo ta i tibi olingere hanaminba? Olanga hanere, o, God yal i aki di tongwo pamua di hanaminua.”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Dimba, Yisas yalhobi nomani si pungwo i haya han pa dire yu ditongwi, “Wiyol ta sina sikira dire kura bonamia. Bolere kiang kiang monangure ari para wai sinamua. Te oo tabil ta kura bole kiang pare monangwo iwe, oo i mama dinamo? Ta dikinamua.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Te Setan gamahobo nin sikira dire kura bolere nimni mole monamo? Ta molkinama. Ni kwia nigi dongwo si doling i olga i hanere, o, Bielsebul yulang tongwo ire kwia nigi dongwo si doling i olere du haunua di na teniba,
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 ni wani hobi kwia nigi dongwo si doling i olungwiwe, ara yulang tongwo ire honagi i ome? Bielsebul aki di tom mo? I ta aki di tekima. Ni ha gogo dinua.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 God Kwiang aki di na tongure, kwia nigi dongwo si doling i olia. Olga hangiwe, God kene ol ni tongwo maing omaga u tibi ongwo hanua.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Ena yal nona panangwo ta oo ke panangwo malgi molere, bona gana yal ta kuni inama di pire, er kwi nu monamia. Monangure yal ta malgi pire, bona gana kuni inam mo? I ta ikinama.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Yal nimni monangwo ta ure kura bolere, oo hong yal i si manbi olere, sugul er ya, di kuba i inamua. Irere ebir sire yal tau tenamua.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Yal ta pana gal na tekinangwo yal i kiang pai na tenamua. Te, yal ta na honagi pire hane ta olkinangwo yal iwe, honagi i isusu olamua.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Ena kwia nigi dongwo ari yong sina i aidole ere banta namua. Pi molere, oo ta wa dunangwo, dikinangwo hanere, Ayo na homa oo wai dungwo moliraya, omaga oona ta dikimia, ere memini nalua di pinamua.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Pirere ere ure homa kepangwo ala i hanangure, bigi sire wai dinamua.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Dinangwo hanere, hon ere pirere, kwia nigi dongwo sewen pela monangwo bani aule ire unamua. Aule ire, ure, yal ta yong sina monamua. Homa yal iwe, kwia taniga yong sina mongwo nigi domiraba, omaga kwia miki weni yong sina monamia, nigi weni denamua.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ena Yisas ditongwo gin i, ari miki weni u tabin si mongwi. Mongwo sina i al ta gala bir dire yu dungwi, “Al ta ni kul nere aming ni tongwo al irai, miling pamua.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Dimba Yisas yu ditongwi, “A, i dinba, ari God grang wine ongwo hobi iwe, miling pamua,” dungwi.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ena ari miki weni kri di u tabin si mongure, Yisas yu ditongwi, “Ari yal al maing nigi denga monga hobi tal guma hon dongwo harala dire gala dinba, na ta i tibi ol ni tekiwa.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 God hana togu yal Yona mongwo bani u tibi ongwo meri iwe, yu nangwo hananua. Yal Yona Nineba hong yalhobi i tibi ol tongwo meri iwe, Ari Wang Weni na ere yu i tibi ol ni tegere hananua.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Emgi God ha hol bir olere, ari ebir sinangwo habang iwe, Siba ganba al singaba kwin yal Solomon ha maing dungwo pirala dire, nin ganbani pisolere, pi pi Solomon mongwo bani pa dimia, ni yalhobi ha maing mala dimba pirikinia, al i ha di mere si ni tenamua. Yal Solomon singaba bir momba, te hana togu yal timiya mongwo i singaba bir weni momua. ( 1 Kin 10:1-10)
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ena God ari para muru ha hol ol tenangwo gin irawe, Nineba ganba hong yalhobi, yal Yona ha maing ditongwo pirere, tal nigi dongwo ol wangwo i hon olkirala di pire nomani si kulu simia, ni tal ol wanga i aidole nomani si kulu sikinia, Nineba yalhobi ha di mere si ni tenamua. Yal Yona singaba bir momba, te yal ta timiya mongwo i singaba bir weni momua. ( Yna 3:5-10)
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Ena ari kewa elame galere, mulu ali kul si enamo? I ta ekinamia. Bol bani enangure dere kurani sinangwo, ari oo ala monangwo hobi para hanangwo pamua.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Omin iwe, gaun kewa dimia. Kewa dere au dungwo meri iwe, ni omin para pine di hania. Omin au dinangwo irawe, nomani gaung i para au dinangwo hol hankun ole wananga pamia. Te omin si bonangwo irawe, nomani gaung i para si bonangwo hol wakinanga pamia.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Te ni kwian si bongwo ala i ya mol panangwo, mol pai oli nanga, yo tekinangwo pamia, kene ogolo olo.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Hama si pangure kewa elame dere gaung bani kurani si engwo meri iwe, ni kene ogolo ole monanga, kwian nomani gaun para weni au di poira sinangure, obilga ta si bolkinamua,” dungwi.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ena Yisas ha i di pisolungure, Perisi yal ta homena nenama dire wo dungwi. Dungure oo ala pire homena nerala dire ami di mongwi.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Molere aling bigi sikungure, Perisi yal i hanere yu nomani si pungwi, “Ayo, yali homa aling bigi sikimia, talongwo homena aling gama kina nome?” di pungwi.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Pimba Yisas yu ditongwi, “Ni Perisi yalhobi mulu sin hau maini bolimbani bigi si wai olinba, talime yal monga yon milni sina i nigi domua.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ni yalhobi nomani ta paikinua. God gaun maini ala para ol emua.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ena nir homena pele bigi singa i tamamia yal bina hobi pirari pare tal dime dire ol tenanga, kwian sinali wai dinamua.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Aye, ni Perisi yalhobi milni pirie. Ho gu kengwo tali, te kwasuli hawi tal wo i, tau ana holo holo irere, taniga God tenga i, wai pamua. Pamba, yon milni God tekirere, tal gogo onga pamua. Onga i, God ha maing a ime olinua. Olinga i pisole ha maing para weni a i si ware wine onanga pamia, olo.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Aye, ni Perisi yalhobi milni pirie. Ha maing oo ala pire bol hona ami di molgere ari na hanama di pinua. Te homaulung bangi molgere, ari singaba momua di na tenama di pinua.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Pinba milni pirie. Ari yulagi ere u sikungwo meri iwe, yu monia. Ari yone engwo i hankire, hol wai dima dire wamia. Wangwo meri iwe, ari ni gaun maini wai dungwo hamba, nomani kwian sinali nigi dongwo hankimua,” dungwi.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Dimiawe, ha maing Lo nir si tongwo yal ta Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni ha dinga i na yalhobi ominga maing dire gauna ha sinua.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Dimba Yisas yu ditongwi, “Aye, ha maing Lo nir si tongwo yalhobo, milni pirie. Ni yalhobi iwe, ari ha maing pungwo hobi honagi oun dongwo i au si tenua. Teniba, tenga meri ni yalhobi nin aki ditere olkinua.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Ni yalhobi milni pirie. Kwian moya yalhobi God hana togu yal tau si gomiraya. Golere man wu engure, yulagi engwo bani egin wai ol tere, oo ke tenua.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Kwian moya tal gogo ongwo i, boleng kul pire pire molere, a yuwo ole wanua. Kwian moya yalhobi God hana togu yal tau si gomba, ni yalhobi kwian moya man wu engwo bani egin wai ol tere, oo ke tenua.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 God ha tani di engwo meri yal ta yu bol emirawa. Na hana togu yal tau ire, yal tau ire dire, nu si olgere, yal tau si doling ire, yal tau si gomua.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Gomia homa malungwo hobi tal ongwo i pring iwe, omaga gang malinga hobi ere para inia, gaun gul bir inanua.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Hamen haya yal Ken ebering Ebel si gomia. Si gongure moli pirere, emgi yal ta yal Sekaraia ha maing oo ala bol mala si gongwiwe, God tobo nigi dongwo ni tenangure gul inanua. Hamen haya si gongwiwe, pring ni omaga gang giri malinga hobi para weni inia. Irere gul bir weni inanua. Na ha weni kara di ni teiwa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Eke, ni Lo ha nir si tenga yalhobi iwe, milni pirie. Ni yalhobi ha maing pir nomani sina enanba, ha maing ki miling ni tega irai i bangi olere, arihobi nir si tekinua. Yal tau ha maing pinamba, ni hoiri yole tenia para pirkimua,” dungwi.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ena Yisas ha i di te pisolere, ere mena ongwi. Ongure, Lo ha nir si tongwo yalhobi ire, Perisi yalhobi ire dire, kina ereho ongwi. Pirere ha di mere si tenamna dire nega dire sirin bol pungwi. Sirin bol piregere yal i ha gogo ta grang bani u mena nam mo dire, kwi han mongwi.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Nangwo irai ha hol ol tenamna dire han mongwi.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.