Lucas 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena habang ta Yisas banta molere, God kina hawai ol te mongwi. Ol te pisolungure grang wine ongwo hobi ta u pa dire yu sirin bol tongwi, “Yal Yisas ye, yal Yon grang wine ongwo hobi God ha di terala di mongwo nibil di tomiraya. Tongwo meri ni ere yu nibil di na tenanba?”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi God ha diterala di pinangiwe, yu dio. “Nabe, Ni hani awala gale maa e ni tomo. Ni ure yona sina, te ganba sina ya kene ole kwi mol na to.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Homena kenba kunung benangwo meri na to.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Tal nigi dongwo ol waminga pring na tenga i, i ole na to. Na ere enan tau tal nigi dongwo ol na tongure pring pangwo i, i ole tominua. Kuni kura talime oun denangwo bani na aule i pi olekio.”
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta girungwo sinamo u pa dire ulni yure,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yahuno, yal ta omare u na molga bani pa dungwo homena terala dire wa duga dikimia, ni heba sui tai dire na tengere teralua dinania.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Dinangere yahunanin oo hong yali yu dinamia, Na hoiri yole gir hobi kina ul paya ni talongwo ulna yune? Na airalga ha pirikiwa.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Dinamba, na di ni terala piro. Yu onangwiwe, yali na yolna wi dima di pire tal ta ni tenangwo paikimia. Paikimba ni gai golkirere, gala di di ole monanga ni tenamua.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Na hon di ni teralia. Tal ta irala dire sirin bonanga God ni tenamia. Te tal ta irala dire wa dunanga tali inania. Te hoiri yaulo dire hona grang gala dinanga hoiri yaule ni tenamia.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ari para weni God sirin bol tenangiwe, tal ta irala di pinanga tali ni tenangwo inanua. Te tal ta wa dunanga tali God i tibi olangwo ere omin hananua. Te hoiri yaulo dinanga God yaule ni tenamua.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Ni wani hobi pisi na to dire monangwo ni onba degirime si tenan mo? I ta tekinania.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Te ni wani hoale miling i na to dinangwo er onba si tenan mo? I ta tekinania.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ni ari nigi denga wani aun homena gal kul wai tenia. Yu ongere Nabin hamen bani mongwiwe, sirin bonanga God nin Kwiang ni tekinamo? Para ni tenamua,” dungwi.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ena kwia nigi dongwo yong sina mongure, ha mining paikirere, du dire wa mongure, Yisas awai ol tomia ha mining pangwi. Pamia ari hobi hanere grang dalungwi.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Dalungure yal tau yu dungwi, “Gir hobo, yal i kwia nigi dongwo singaba Bielsebul timi mongwo yal aki di tongure honagi oma hano.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Dungure yal tau Yisas yong bai tal sire yu sirin bol tongwi, “Ni hamen bani tal guma hon dongwo ta i tibi olingere hanaminba? Olanga hanere, o, God yal i aki di tongwo pamua di hanaminua.”
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Dimba, Yisas yalhobi nomani si pungwo i haya han pa dire yu ditongwi, “Wiyol ta sina sikira dire kura bonamia. Bolere kiang kiang monangure ari para wai sinamua. Te oo tabil ta kura bole kiang pare monangwo iwe, oo i mama dinamo? Ta dikinamua.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Te Setan gamahobo nin sikira dire kura bolere nimni mole monamo? Ta molkinama. Ni kwia nigi dongwo si doling i olga i hanere, o, Bielsebul yulang tongwo ire kwia nigi dongwo si doling i olere du haunua di na teniba,
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ni wani hobi kwia nigi dongwo si doling i olungwiwe, ara yulang tongwo ire honagi i ome? Bielsebul aki di tom mo? I ta aki di tekima. Ni ha gogo dinua.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 God Kwiang aki di na tongure, kwia nigi dongwo si doling i olia. Olga hangiwe, God kene ol ni tongwo maing omaga u tibi ongwo hanua.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Ena yal nona panangwo ta oo ke panangwo malgi molere, bona gana yal ta kuni inama di pire, er kwi nu monamia. Monangure yal ta malgi pire, bona gana kuni inam mo? I ta ikinama.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Yal nimni monangwo ta ure kura bolere, oo hong yal i si manbi olere, sugul er ya, di kuba i inamua. Irere ebir sire yal tau tenamua.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Yal ta pana gal na tekinangwo yal i kiang pai na tenamua. Te, yal ta na honagi pire hane ta olkinangwo yal iwe, honagi i isusu olamua.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ena kwia nigi dongwo ari yong sina i aidole ere banta namua. Pi molere, oo ta wa dunangwo, dikinangwo hanere, Ayo na homa oo wai dungwo moliraya, omaga oona ta dikimia, ere memini nalua di pinamua.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Pirere ere ure homa kepangwo ala i hanangure, bigi sire wai dinamua.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Dinangwo hanere, hon ere pirere, kwia nigi dongwo sewen pela monangwo bani aule ire unamua. Aule ire, ure, yal ta yong sina monamua. Homa yal iwe, kwia taniga yong sina mongwo nigi domiraba, omaga kwia miki weni yong sina monamia, nigi weni denamua.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ena Yisas ditongwo gin i, ari miki weni u tabin si mongwi. Mongwo sina i al ta gala bir dire yu dungwi, “Al ta ni kul nere aming ni tongwo al irai, miling pamua.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Dimba Yisas yu ditongwi, “A, i dinba, ari God grang wine ongwo hobi iwe, miling pamua,” dungwi.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ena ari miki weni kri di u tabin si mongure, Yisas yu ditongwi, “Ari yal al maing nigi denga monga hobi tal guma hon dongwo harala dire gala dinba, na ta i tibi ol ni tekiwa.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 God hana togu yal Yona mongwo bani u tibi ongwo meri iwe, yu nangwo hananua. Yal Yona Nineba hong yalhobi i tibi ol tongwo meri iwe, Ari Wang Weni na ere yu i tibi ol ni tegere hananua.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Emgi God ha hol bir olere, ari ebir sinangwo habang iwe, Siba ganba al singaba kwin yal Solomon ha maing dungwo pirala dire, nin ganbani pisolere, pi pi Solomon mongwo bani pa dimia, ni yalhobi ha maing mala dimba pirikinia, al i ha di mere si ni tenamua. Yal Solomon singaba bir momba, te hana togu yal timiya mongwo i singaba bir weni momua. ( 1 Kin 10:1-10)
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ena God ari para muru ha hol ol tenangwo gin irawe, Nineba ganba hong yalhobi, yal Yona ha maing ditongwo pirere, tal nigi dongwo ol wangwo i hon olkirala di pire nomani si kulu simia, ni tal ol wanga i aidole nomani si kulu sikinia, Nineba yalhobi ha di mere si ni tenamua. Yal Yona singaba bir momba, te yal ta timiya mongwo i singaba bir weni momua. ( Yna 3:5-10)
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ena ari kewa elame galere, mulu ali kul si enamo? I ta ekinamia. Bol bani enangure dere kurani sinangwo, ari oo ala monangwo hobi para hanangwo pamua.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Omin iwe, gaun kewa dimia. Kewa dere au dungwo meri iwe, ni omin para pine di hania. Omin au dinangwo irawe, nomani gaung i para au dinangwo hol hankun ole wananga pamia. Te omin si bonangwo irawe, nomani gaung i para si bonangwo hol wakinanga pamia.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Te ni kwian si bongwo ala i ya mol panangwo, mol pai oli nanga, yo tekinangwo pamia, kene ogolo olo.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Hama si pangure kewa elame dere gaung bani kurani si engwo meri iwe, ni kene ogolo ole monanga, kwian nomani gaun para weni au di poira sinangure, obilga ta si bolkinamua,” dungwi.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Ena Yisas ha i di pisolungure, Perisi yal ta homena nenama dire wo dungwi. Dungure oo ala pire homena nerala dire ami di mongwi.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Molere aling bigi sikungure, Perisi yal i hanere yu nomani si pungwi, “Ayo, yali homa aling bigi sikimia, talongwo homena aling gama kina nome?” di pungwi.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Pimba Yisas yu ditongwi, “Ni Perisi yalhobi mulu sin hau maini bolimbani bigi si wai olinba, talime yal monga yon milni sina i nigi domua.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ni yalhobi nomani ta paikinua. God gaun maini ala para ol emua.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ena nir homena pele bigi singa i tamamia yal bina hobi pirari pare tal dime dire ol tenanga, kwian sinali wai dinamua.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Aye, ni Perisi yalhobi milni pirie. Ho gu kengwo tali, te kwasuli hawi tal wo i, tau ana holo holo irere, taniga God tenga i, wai pamua. Pamba, yon milni God tekirere, tal gogo onga pamua. Onga i, God ha maing a ime olinua. Olinga i pisole ha maing para weni a i si ware wine onanga pamia, olo.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Aye, ni Perisi yalhobi milni pirie. Ha maing oo ala pire bol hona ami di molgere ari na hanama di pinua. Te homaulung bangi molgere, ari singaba momua di na tenama di pinua.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Pinba milni pirie. Ari yulagi ere u sikungwo meri iwe, yu monia. Ari yone engwo i hankire, hol wai dima dire wamia. Wangwo meri iwe, ari ni gaun maini wai dungwo hamba, nomani kwian sinali nigi dongwo hankimua,” dungwi.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Dimiawe, ha maing Lo nir si tongwo yal ta Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni ha dinga i na yalhobi ominga maing dire gauna ha sinua.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Dimba Yisas yu ditongwi, “Aye, ha maing Lo nir si tongwo yalhobo, milni pirie. Ni yalhobi iwe, ari ha maing pungwo hobi honagi oun dongwo i au si tenua. Teniba, tenga meri ni yalhobi nin aki ditere olkinua.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Ni yalhobi milni pirie. Kwian moya yalhobi God hana togu yal tau si gomiraya. Golere man wu engure, yulagi engwo bani egin wai ol tere, oo ke tenua.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kwian moya tal gogo ongwo i, boleng kul pire pire molere, a yuwo ole wanua. Kwian moya yalhobi God hana togu yal tau si gomba, ni yalhobi kwian moya man wu engwo bani egin wai ol tere, oo ke tenua.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 God ha tani di engwo meri yal ta yu bol emirawa. Na hana togu yal tau ire, yal tau ire dire, nu si olgere, yal tau si doling ire, yal tau si gomua.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Gomia homa malungwo hobi tal ongwo i pring iwe, omaga gang malinga hobi ere para inia, gaun gul bir inanua.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Hamen haya yal Ken ebering Ebel si gomia. Si gongure moli pirere, emgi yal ta yal Sekaraia ha maing oo ala bol mala si gongwiwe, God tobo nigi dongwo ni tenangure gul inanua. Hamen haya si gongwiwe, pring ni omaga gang giri malinga hobi para weni inia. Irere gul bir weni inanua. Na ha weni kara di ni teiwa.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Eke, ni Lo ha nir si tenga yalhobi iwe, milni pirie. Ni yalhobi ha maing pir nomani sina enanba, ha maing ki miling ni tega irai i bangi olere, arihobi nir si tekinua. Yal tau ha maing pinamba, ni hoiri yole tenia para pirkimua,” dungwi.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Ena Yisas ha i di te pisolere, ere mena ongwi. Ongure, Lo ha nir si tongwo yalhobi ire, Perisi yalhobi ire dire, kina ereho ongwi. Pirere ha di mere si tenamna dire nega dire sirin bol pungwi. Sirin bol piregere yal i ha gogo ta grang bani u mena nam mo dire, kwi han mongwi.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Nangwo irai ha hol ol tenamna dire han mongwi.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.