Lucas 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena habang ta Yisas banta molere, God kina hawai ol te mongwi. Ol te pisolungure grang wine ongwo hobi ta u pa dire yu sirin bol tongwi, “Yal Yisas ye, yal Yon grang wine ongwo hobi God ha di terala di mongwo nibil di tomiraya. Tongwo meri ni ere yu nibil di na tenanba?”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi God ha diterala di pinangiwe, yu dio. “Nabe, Ni hani awala gale maa e ni tomo. Ni ure yona sina, te ganba sina ya kene ole kwi mol na to.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Homena kenba kunung benangwo meri na to.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Tal nigi dongwo ol waminga pring na tenga i, i ole na to. Na ere enan tau tal nigi dongwo ol na tongure pring pangwo i, i ole tominua. Kuni kura talime oun denangwo bani na aule i pi olekio.”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta girungwo sinamo u pa dire ulni yure,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Yahuno, yal ta omare u na molga bani pa dungwo homena terala dire wa duga dikimia, ni heba sui tai dire na tengere teralua dinania.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Dinangere yahunanin oo hong yali yu dinamia, Na hoiri yole gir hobi kina ul paya ni talongwo ulna yune? Na airalga ha pirikiwa.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Dinamba, na di ni terala piro. Yu onangwiwe, yali na yolna wi dima di pire tal ta ni tenangwo paikimia. Paikimba ni gai golkirere, gala di di ole monanga ni tenamua.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Na hon di ni teralia. Tal ta irala dire sirin bonanga God ni tenamia. Te tal ta irala dire wa dunanga tali inania. Te hoiri yaulo dire hona grang gala dinanga hoiri yaule ni tenamia.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ari para weni God sirin bol tenangiwe, tal ta irala di pinanga tali ni tenangwo inanua. Te tal ta wa dunanga tali God i tibi olangwo ere omin hananua. Te hoiri yaulo dinanga God yaule ni tenamua.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ni wani hobi pisi na to dire monangwo ni onba degirime si tenan mo? I ta tekinania.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Te ni wani hoale miling i na to dinangwo er onba si tenan mo? I ta tekinania.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ni ari nigi denga wani aun homena gal kul wai tenia. Yu ongere Nabin hamen bani mongwiwe, sirin bonanga God nin Kwiang ni tekinamo? Para ni tenamua,” dungwi.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ena kwia nigi dongwo yong sina mongure, ha mining paikirere, du dire wa mongure, Yisas awai ol tomia ha mining pangwi. Pamia ari hobi hanere grang dalungwi.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Dalungure yal tau yu dungwi, “Gir hobo, yal i kwia nigi dongwo singaba Bielsebul timi mongwo yal aki di tongure honagi oma hano.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Dungure yal tau Yisas yong bai tal sire yu sirin bol tongwi, “Ni hamen bani tal guma hon dongwo ta i tibi olingere hanaminba? Olanga hanere, o, God yal i aki di tongwo pamua di hanaminua.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Dimba, Yisas yalhobi nomani si pungwo i haya han pa dire yu ditongwi, “Wiyol ta sina sikira dire kura bonamia. Bolere kiang kiang monangure ari para wai sinamua. Te oo tabil ta kura bole kiang pare monangwo iwe, oo i mama dinamo? Ta dikinamua.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Te Setan gamahobo nin sikira dire kura bolere nimni mole monamo? Ta molkinama. Ni kwia nigi dongwo si doling i olga i hanere, o, Bielsebul yulang tongwo ire kwia nigi dongwo si doling i olere du haunua di na teniba,
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 ni wani hobi kwia nigi dongwo si doling i olungwiwe, ara yulang tongwo ire honagi i ome? Bielsebul aki di tom mo? I ta aki di tekima. Ni ha gogo dinua.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 God Kwiang aki di na tongure, kwia nigi dongwo si doling i olia. Olga hangiwe, God kene ol ni tongwo maing omaga u tibi ongwo hanua.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Ena yal nona panangwo ta oo ke panangwo malgi molere, bona gana yal ta kuni inama di pire, er kwi nu monamia. Monangure yal ta malgi pire, bona gana kuni inam mo? I ta ikinama.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Yal nimni monangwo ta ure kura bolere, oo hong yal i si manbi olere, sugul er ya, di kuba i inamua. Irere ebir sire yal tau tenamua.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Yal ta pana gal na tekinangwo yal i kiang pai na tenamua. Te, yal ta na honagi pire hane ta olkinangwo yal iwe, honagi i isusu olamua.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Ena kwia nigi dongwo ari yong sina i aidole ere banta namua. Pi molere, oo ta wa dunangwo, dikinangwo hanere, Ayo na homa oo wai dungwo moliraya, omaga oona ta dikimia, ere memini nalua di pinamua.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Pirere ere ure homa kepangwo ala i hanangure, bigi sire wai dinamua.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Dinangwo hanere, hon ere pirere, kwia nigi dongwo sewen pela monangwo bani aule ire unamua. Aule ire, ure, yal ta yong sina monamua. Homa yal iwe, kwia taniga yong sina mongwo nigi domiraba, omaga kwia miki weni yong sina monamia, nigi weni denamua.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ena Yisas ditongwo gin i, ari miki weni u tabin si mongwi. Mongwo sina i al ta gala bir dire yu dungwi, “Al ta ni kul nere aming ni tongwo al irai, miling pamua.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Dimba Yisas yu ditongwi, “A, i dinba, ari God grang wine ongwo hobi iwe, miling pamua,” dungwi.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ena ari miki weni kri di u tabin si mongure, Yisas yu ditongwi, “Ari yal al maing nigi denga monga hobi tal guma hon dongwo harala dire gala dinba, na ta i tibi ol ni tekiwa.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 God hana togu yal Yona mongwo bani u tibi ongwo meri iwe, yu nangwo hananua. Yal Yona Nineba hong yalhobi i tibi ol tongwo meri iwe, Ari Wang Weni na ere yu i tibi ol ni tegere hananua.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Emgi God ha hol bir olere, ari ebir sinangwo habang iwe, Siba ganba al singaba kwin yal Solomon ha maing dungwo pirala dire, nin ganbani pisolere, pi pi Solomon mongwo bani pa dimia, ni yalhobi ha maing mala dimba pirikinia, al i ha di mere si ni tenamua. Yal Solomon singaba bir momba, te hana togu yal timiya mongwo i singaba bir weni momua. ( 1 Kin 10:1-10)
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ena God ari para muru ha hol ol tenangwo gin irawe, Nineba ganba hong yalhobi, yal Yona ha maing ditongwo pirere, tal nigi dongwo ol wangwo i hon olkirala di pire nomani si kulu simia, ni tal ol wanga i aidole nomani si kulu sikinia, Nineba yalhobi ha di mere si ni tenamua. Yal Yona singaba bir momba, te yal ta timiya mongwo i singaba bir weni momua. ( Yna 3:5-10)
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Ena ari kewa elame galere, mulu ali kul si enamo? I ta ekinamia. Bol bani enangure dere kurani sinangwo, ari oo ala monangwo hobi para hanangwo pamua.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Omin iwe, gaun kewa dimia. Kewa dere au dungwo meri iwe, ni omin para pine di hania. Omin au dinangwo irawe, nomani gaung i para au dinangwo hol hankun ole wananga pamia. Te omin si bonangwo irawe, nomani gaung i para si bonangwo hol wakinanga pamia.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Te ni kwian si bongwo ala i ya mol panangwo, mol pai oli nanga, yo tekinangwo pamia, kene ogolo olo.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Hama si pangure kewa elame dere gaung bani kurani si engwo meri iwe, ni kene ogolo ole monanga, kwian nomani gaun para weni au di poira sinangure, obilga ta si bolkinamua,” dungwi.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ena Yisas ha i di pisolungure, Perisi yal ta homena nenama dire wo dungwi. Dungure oo ala pire homena nerala dire ami di mongwi.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Molere aling bigi sikungure, Perisi yal i hanere yu nomani si pungwi, “Ayo, yali homa aling bigi sikimia, talongwo homena aling gama kina nome?” di pungwi.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Pimba Yisas yu ditongwi, “Ni Perisi yalhobi mulu sin hau maini bolimbani bigi si wai olinba, talime yal monga yon milni sina i nigi domua.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ni yalhobi nomani ta paikinua. God gaun maini ala para ol emua.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ena nir homena pele bigi singa i tamamia yal bina hobi pirari pare tal dime dire ol tenanga, kwian sinali wai dinamua.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Aye, ni Perisi yalhobi milni pirie. Ho gu kengwo tali, te kwasuli hawi tal wo i, tau ana holo holo irere, taniga God tenga i, wai pamua. Pamba, yon milni God tekirere, tal gogo onga pamua. Onga i, God ha maing a ime olinua. Olinga i pisole ha maing para weni a i si ware wine onanga pamia, olo.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Aye, ni Perisi yalhobi milni pirie. Ha maing oo ala pire bol hona ami di molgere ari na hanama di pinua. Te homaulung bangi molgere, ari singaba momua di na tenama di pinua.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Pinba milni pirie. Ari yulagi ere u sikungwo meri iwe, yu monia. Ari yone engwo i hankire, hol wai dima dire wamia. Wangwo meri iwe, ari ni gaun maini wai dungwo hamba, nomani kwian sinali nigi dongwo hankimua,” dungwi.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Dimiawe, ha maing Lo nir si tongwo yal ta Yisas yu ditongwi, “Tisao, ni ha dinga i na yalhobi ominga maing dire gauna ha sinua.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Dimba Yisas yu ditongwi, “Aye, ha maing Lo nir si tongwo yalhobo, milni pirie. Ni yalhobi iwe, ari ha maing pungwo hobi honagi oun dongwo i au si tenua. Teniba, tenga meri ni yalhobi nin aki ditere olkinua.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ni yalhobi milni pirie. Kwian moya yalhobi God hana togu yal tau si gomiraya. Golere man wu engure, yulagi engwo bani egin wai ol tere, oo ke tenua.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Kwian moya tal gogo ongwo i, boleng kul pire pire molere, a yuwo ole wanua. Kwian moya yalhobi God hana togu yal tau si gomba, ni yalhobi kwian moya man wu engwo bani egin wai ol tere, oo ke tenua.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 God ha tani di engwo meri yal ta yu bol emirawa. Na hana togu yal tau ire, yal tau ire dire, nu si olgere, yal tau si doling ire, yal tau si gomua.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Gomia homa malungwo hobi tal ongwo i pring iwe, omaga gang malinga hobi ere para inia, gaun gul bir inanua.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Hamen haya yal Ken ebering Ebel si gomia. Si gongure moli pirere, emgi yal ta yal Sekaraia ha maing oo ala bol mala si gongwiwe, God tobo nigi dongwo ni tenangure gul inanua. Hamen haya si gongwiwe, pring ni omaga gang giri malinga hobi para weni inia. Irere gul bir weni inanua. Na ha weni kara di ni teiwa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Eke, ni Lo ha nir si tenga yalhobi iwe, milni pirie. Ni yalhobi ha maing pir nomani sina enanba, ha maing ki miling ni tega irai i bangi olere, arihobi nir si tekinua. Yal tau ha maing pinamba, ni hoiri yole tenia para pirkimua,” dungwi.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ena Yisas ha i di te pisolere, ere mena ongwi. Ongure, Lo ha nir si tongwo yalhobi ire, Perisi yalhobi ire dire, kina ereho ongwi. Pirere ha di mere si tenamna dire nega dire sirin bol pungwi. Sirin bol piregere yal i ha gogo ta grang bani u mena nam mo dire, kwi han mongwi.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Nangwo irai ha hol ol tenamna dire han mongwi.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.