Lucas 10

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena habang ta pi tege eminga Yisas ari ten ana hol pai muru hol pai sutani honagi onama dire nu ke tere yal su su bai nu si olungwi. Olungure homa e tongwi. Tere banta banta yal su su nu si olere, “Ni yalhobi homa pi mongere, na emgi uralua,” ditongwi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ditere ha ta ere yu ditongwi, “U sina i homena aang domia. Domba bulangwo ari molkimua. Molkimia, homena hong yal di to. Ditengere honagi ari tau inangure homena aang dongwo i bulere i ku bonamia.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Na ni bai nu si olgiwe, kun sipi sipi giring awi biing nona pangwo kina ereho mongwo ipire diya, pio.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ni yalhobi nanga, kesi ya, gal blasben, kebin daing ta ire hoyo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Pirere ari hol maulung wanangwo, yahuno ditere hawai olkire haya bli si po. Ni yalhobi oo malgi ta nangiwe, pire yu dio, oo hong yal i ni monga bani hamen wai tanamia yon ura do, ditenania.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ditenanga yal i oo ala monangwo, “Yahuno” ditere ha wai ol to. Te gumang yaure monangwo, ni hawai ditekio.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Pana gananga wai panangwo bani mone mol pai olo. Olere nir homena ni tenangwo, gogo nere molo. Honagi bani molere tobo inanga pamua. Ni yalhobi oo ta pi ta pi dire kebe ere wakio.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Te ni yalhobi oo malgi ta ongere oo hong yali ni ala enangwiwe, ere homena ni tenangwo i no.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Nerere oo malgi ari nibil panangwo hobi awai ol to. Terere yu di to, “God kene ongwo hol ni monga bani u tibi omua dito.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ena ni yalhobi oo malgi ta ongere ni ala ekinangwiwe, homaulung bangi molo.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Molere yu do, ni yalhobi oo ke panga malgi iwe, ganba taporal ongwo na kebena bani bai go dal iminua. Iminba, ganba iwe, nin oo ke panga malgi tariba ke ole naminua. Naminga i, God kene ongwo hol u tibi pi ni tomba, ni yalhobi a i si ikingere ere naminua.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Na di ni terala piro. God ha hol bir ol na tenangwo haung iwe, Sodom ha hol olere tal ol tongwiwe, obilga ol tomia. Tomba ni yalhobi iwe, ha hol bir weni ol ni tenangwo pamua.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Aye Korasin yalhobo, ni Betsaida yalhobi kina gaun gul bir inanua. Tal guma hon dongwo ni monga bani ol ni tega meri Taia Saidon ganba ari hobi yu ol teralga, hanere, tal nigi dongwo ol wangwo gintani aidolere, nomani si kulu sire hon olkirala di pire homan yobilere monamua.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 God ari para weni ha hol ol tenangwo haung iwe, Taia Saidon yalhobi ha hol ol tenamba, ni yalhobi ha hol nimaki nangwo ol ni tenamua.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ni Kapaneam yalhobi iwe, ari han a yuwo olimia hamen bani nala di pino? Ta honania. God ni irere, pia si endo de pangwo bani olangwo pamua,” dungwi.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ena Yisas nin grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Yal tau ni yalhobi gran wine ole wa monangwo yalhobi iwe, ni tani taman. Na para grana wine onamua. Te yal tau ni mobing hal wa ni tenangwo yalhobi iwe, ni tani taman. Na para wa na tenamua. Na tani taman. Na bai nu si olungwo yal i para mobing hal wa tenamua,” dungwi.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ena ari sewenpela ten yalhobi wa i pire siina di memini ure Yisas ha yu boling kul tongwi, “Yal Yisas ye, na yalhobi ni han dal yuwo ere kwia nigi dongwo si doling i olimingere grana wine omua.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Dungure Yisas yu ditongwi, “Seten i hamen bani yong anigi gintani ongwo meri boi di ya ime ungure haniwa.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Pirio. Ni onba ya, hau grang hongwo Seten pire tal miling engwo bolimbani egeringere, ta ni si golkinama di pire yulana ni teirawa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ena kwia nigi dongwo ni gran wine onangwo hanere gun ekio. God hamen bani mol pai gobari inanga pire buku bani hani bol engwo i tani gun e to,” dungwi.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ena habang gin iwe, God Kwiang Yisas yong wu bungure, Yisas yu dungwi, “Nabe, ni hamen ganba hong ni tani monia. Nomani bir pangwo kuru dungwo hobi ha di tibi ol tekinia. Pir po sikungwo yalhobi obil nibil di tenga wai piriwa. O, Nabe ni nin nomani si pinga meri yu onga pamua.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Nabe talhan para muru i na ana bani enua. God, ni wani na molia. Molga maing Nabe nin han po sinua. Te Nabe, ni monga maing na nan ni han po siwa. Sirere, ni ol wanga maing, ari tau di tibi ol teralga, para han po sinamua,” dungwi.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina nin molere yu ditongwi, “Tal olga hanere milni pamia.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Homa God hana togu yal miki ire, singaba king miki ire dire, tal omaga u tibi ongwo hanga meri harala dire momba, olo ta u tibi hongure hankimua. Te ha omaga u tibi ongwo pinga meri pirala dire momba, olo ta u tibi hungure pirikimua,” dungwi.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ena Lo ha nir si tongwo yal ta Yisas mongwo bani pi pa dire Yisas ha ta dinangwo pirala dire, kela kule yu sirin bol tongwi, “Tisao, na tal olere mol pai gobari iralga pire dine?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Dungure Yisas yu ditongwi, “God Krehaman ha Lo talwa dime? Kere memini pinanga meri di tibi olo.”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Dungure yali Yisas yu ditongwi, “Nan God yuwo, yal iwe, kwiana tere, nomani si pir tere, yona milna tere dinaminua. Nan ari hobi para muru yong miling na tere tal wai ol na tenama di pinaminga meri, nan para yona milna tere awai ol tere dinaminua.” ( Diu 6:5)
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni ha pangwo kara dinia. Yu onanga mol pai gobari inanga pamua.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Dimba Yisas ha pring gintani ditomia, Lo tisa gai golere ha hon sirin bol tongwi, “Nan mominga mala ara monangwo awai ol tenaminga pire dine?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Dungure Yisas ha sitori yu ditongwi, “Ena yal ta Yerusalem aidolere Yeriko nala dire unamia. Unangure yal ta hol bangi hanere, talhan a nongwo i irala di pire kul si monamia. Molere yal i u pa dinangwo hanere, sire, ol gogo dal tere, gal gule olangure yal i golala di olere pai monamua.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ena pai monangwo gin iwe, ha maing oo singaba ta ure ya ime pire han uning si ole homaulung bina hol bani kirulu dire ere namua.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Te Yudari yal ta ere ure hanamia. Hanere yali pai monangwo han uning si olere homaulung hol bani kirulu dire ere namua. Libai yal ere ure hanamia. Hanere yal i pai mongure han uning si olere homaulung hol bani kirulu dire ere namua.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Nangure yol Sameria yal ta ure hanamia. Hanere kiang momba, miling pinamia.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Pirere kebering aling bol kula hala sire nebona dongwo bani er niring bol terere han dale tenamua. Tere aki di kun donki mobing bani olere, aule ire, pasendia oo malgi ta namia.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Pire awai ol tere pare, honmil oo hong yal i moni tu kina tenamia. Tere yu ditenamia, Ni yal i kene ogolo weni ol molo. Olere homena tere tal tau tenanga meri na emgi pring ni teralua, ditenamua.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ena yal sui tai dire urere bongwo yal i hamia. Yal ara enin ta monangwo meri moma di pine?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Dungure Lo tisa yu ditongwi, “Awai ol tongwo yal i enin ta momua.” Dungure Yisas yu ditongwi. “Para dinia. Dinga meri ni ere yu onana po,” dungwi.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yisas grang wine ongwo hobi kina pirere oo malgi ta pi pa dungure al ta, haang Mata, ure Yisas aule ire oo ala pire awai ol tongwi.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ena al Mata ebering ta haang Maria urere Yisas kebering bani ami di mole ha maing dungwo pir mongwi.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mongure Mata honagi nega dire olere homena kere a kun ongwi. Ole Yisas mongwo bani pire yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na homena kere ol pan bolga ebina aki di na tekimia tal ome? Ni ditengere na aki di na tenamia dito.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Dungure Yisas yu ditongwi, “Mataye, ni gala nega dire dingiwe, tal miki weni nomani sinba, tal taniga nomani si pirikinua.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Al Maria iwe, ha wai weni na kina boling kul pir mobilia. Maria tal ongwo i, hobang si tekinaminua,” dungwi.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.