Lucas 10
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena habang ta pi tege eminga Yisas ari ten ana hol pai muru hol pai sutani honagi onama dire nu ke tere yal su su bai nu si olungwi. Olungure homa e tongwi. Tere banta banta yal su su nu si olere, “Ni yalhobi homa pi mongere, na emgi uralua,” ditongwi.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ditere ha ta ere yu ditongwi, “U sina i homena aang domia. Domba bulangwo ari molkimua. Molkimia, homena hong yal di to. Ditengere honagi ari tau inangure homena aang dongwo i bulere i ku bonamia.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Na ni bai nu si olgiwe, kun sipi sipi giring awi biing nona pangwo kina ereho mongwo ipire diya, pio.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ni yalhobi nanga, kesi ya, gal blasben, kebin daing ta ire hoyo.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Pirere ari hol maulung wanangwo, yahuno ditere hawai olkire haya bli si po. Ni yalhobi oo malgi ta nangiwe, pire yu dio, oo hong yal i ni monga bani hamen wai tanamia yon ura do, ditenania.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ditenanga yal i oo ala monangwo, “Yahuno” ditere ha wai ol to. Te gumang yaure monangwo, ni hawai ditekio.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Pana gananga wai panangwo bani mone mol pai olo. Olere nir homena ni tenangwo, gogo nere molo. Honagi bani molere tobo inanga pamua. Ni yalhobi oo ta pi ta pi dire kebe ere wakio.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Te ni yalhobi oo malgi ta ongere oo hong yali ni ala enangwiwe, ere homena ni tenangwo i no.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Nerere oo malgi ari nibil panangwo hobi awai ol to. Terere yu di to, “God kene ongwo hol ni monga bani u tibi omua dito.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ena ni yalhobi oo malgi ta ongere ni ala ekinangwiwe, homaulung bangi molo.
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Molere yu do, ni yalhobi oo ke panga malgi iwe, ganba taporal ongwo na kebena bani bai go dal iminua. Iminba, ganba iwe, nin oo ke panga malgi tariba ke ole naminua. Naminga i, God kene ongwo hol u tibi pi ni tomba, ni yalhobi a i si ikingere ere naminua.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Na di ni terala piro. God ha hol bir ol na tenangwo haung iwe, Sodom ha hol olere tal ol tongwiwe, obilga ol tomia. Tomba ni yalhobi iwe, ha hol bir weni ol ni tenangwo pamua.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aye Korasin yalhobo, ni Betsaida yalhobi kina gaun gul bir inanua. Tal guma hon dongwo ni monga bani ol ni tega meri Taia Saidon ganba ari hobi yu ol teralga, hanere, tal nigi dongwo ol wangwo gintani aidolere, nomani si kulu sire hon olkirala di pire homan yobilere monamua.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 God ari para weni ha hol ol tenangwo haung iwe, Taia Saidon yalhobi ha hol ol tenamba, ni yalhobi ha hol nimaki nangwo ol ni tenamua.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ni Kapaneam yalhobi iwe, ari han a yuwo olimia hamen bani nala di pino? Ta honania. God ni irere, pia si endo de pangwo bani olangwo pamua,” dungwi.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ena Yisas nin grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Yal tau ni yalhobi gran wine ole wa monangwo yalhobi iwe, ni tani taman. Na para grana wine onamua. Te yal tau ni mobing hal wa ni tenangwo yalhobi iwe, ni tani taman. Na para wa na tenamua. Na tani taman. Na bai nu si olungwo yal i para mobing hal wa tenamua,” dungwi.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ena ari sewenpela ten yalhobi wa i pire siina di memini ure Yisas ha yu boling kul tongwi, “Yal Yisas ye, na yalhobi ni han dal yuwo ere kwia nigi dongwo si doling i olimingere grana wine omua.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Dungure Yisas yu ditongwi, “Seten i hamen bani yong anigi gintani ongwo meri boi di ya ime ungure haniwa.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Pirio. Ni onba ya, hau grang hongwo Seten pire tal miling engwo bolimbani egeringere, ta ni si golkinama di pire yulana ni teirawa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ena kwia nigi dongwo ni gran wine onangwo hanere gun ekio. God hamen bani mol pai gobari inanga pire buku bani hani bol engwo i tani gun e to,” dungwi.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ena habang gin iwe, God Kwiang Yisas yong wu bungure, Yisas yu dungwi, “Nabe, ni hamen ganba hong ni tani monia. Nomani bir pangwo kuru dungwo hobi ha di tibi ol tekinia. Pir po sikungwo yalhobi obil nibil di tenga wai piriwa. O, Nabe ni nin nomani si pinga meri yu onga pamua.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Nabe talhan para muru i na ana bani enua. God, ni wani na molia. Molga maing Nabe nin han po sinua. Te Nabe, ni monga maing na nan ni han po siwa. Sirere, ni ol wanga maing, ari tau di tibi ol teralga, para han po sinamua,” dungwi.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina nin molere yu ditongwi, “Tal olga hanere milni pamia.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Homa God hana togu yal miki ire, singaba king miki ire dire, tal omaga u tibi ongwo hanga meri harala dire momba, olo ta u tibi hongure hankimua. Te ha omaga u tibi ongwo pinga meri pirala dire momba, olo ta u tibi hungure pirikimua,” dungwi.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ena Lo ha nir si tongwo yal ta Yisas mongwo bani pi pa dire Yisas ha ta dinangwo pirala dire, kela kule yu sirin bol tongwi, “Tisao, na tal olere mol pai gobari iralga pire dine?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Dungure Yisas yu ditongwi, “God Krehaman ha Lo talwa dime? Kere memini pinanga meri di tibi olo.”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Dungure yali Yisas yu ditongwi, “Nan God yuwo, yal iwe, kwiana tere, nomani si pir tere, yona milna tere dinaminua. Nan ari hobi para muru yong miling na tere tal wai ol na tenama di pinaminga meri, nan para yona milna tere awai ol tere dinaminua.” ( Diu 6:5)
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni ha pangwo kara dinia. Yu onanga mol pai gobari inanga pamua.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Dimba Yisas ha pring gintani ditomia, Lo tisa gai golere ha hon sirin bol tongwi, “Nan mominga mala ara monangwo awai ol tenaminga pire dine?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Dungure Yisas ha sitori yu ditongwi, “Ena yal ta Yerusalem aidolere Yeriko nala dire unamia. Unangure yal ta hol bangi hanere, talhan a nongwo i irala di pire kul si monamia. Molere yal i u pa dinangwo hanere, sire, ol gogo dal tere, gal gule olangure yal i golala di olere pai monamua.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ena pai monangwo gin iwe, ha maing oo singaba ta ure ya ime pire han uning si ole homaulung bina hol bani kirulu dire ere namua.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Te Yudari yal ta ere ure hanamia. Hanere yali pai monangwo han uning si olere homaulung hol bani kirulu dire ere namua. Libai yal ere ure hanamia. Hanere yal i pai mongure han uning si olere homaulung hol bani kirulu dire ere namua.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Nangure yol Sameria yal ta ure hanamia. Hanere kiang momba, miling pinamia.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Pirere kebering aling bol kula hala sire nebona dongwo bani er niring bol terere han dale tenamua. Tere aki di kun donki mobing bani olere, aule ire, pasendia oo malgi ta namia.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Pire awai ol tere pare, honmil oo hong yal i moni tu kina tenamia. Tere yu ditenamia, Ni yal i kene ogolo weni ol molo. Olere homena tere tal tau tenanga meri na emgi pring ni teralua, ditenamua.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ena yal sui tai dire urere bongwo yal i hamia. Yal ara enin ta monangwo meri moma di pine?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Dungure Lo tisa yu ditongwi, “Awai ol tongwo yal i enin ta momua.” Dungure Yisas yu ditongwi. “Para dinia. Dinga meri ni ere yu onana po,” dungwi.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yisas grang wine ongwo hobi kina pirere oo malgi ta pi pa dungure al ta, haang Mata, ure Yisas aule ire oo ala pire awai ol tongwi.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ena al Mata ebering ta haang Maria urere Yisas kebering bani ami di mole ha maing dungwo pir mongwi.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mongure Mata honagi nega dire olere homena kere a kun ongwi. Ole Yisas mongwo bani pire yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na homena kere ol pan bolga ebina aki di na tekimia tal ome? Ni ditengere na aki di na tenamia dito.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Dungure Yisas yu ditongwi, “Mataye, ni gala nega dire dingiwe, tal miki weni nomani sinba, tal taniga nomani si pirikinua.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Al Maria iwe, ha wai weni na kina boling kul pir mobilia. Maria tal ongwo i, hobang si tekinaminua,” dungwi.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.