Lucas 10

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena habang ta pi tege eminga Yisas ari ten ana hol pai muru hol pai sutani honagi onama dire nu ke tere yal su su bai nu si olungwi. Olungure homa e tongwi. Tere banta banta yal su su nu si olere, “Ni yalhobi homa pi mongere, na emgi uralua,” ditongwi.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ditere ha ta ere yu ditongwi, “U sina i homena aang domia. Domba bulangwo ari molkimua. Molkimia, homena hong yal di to. Ditengere honagi ari tau inangure homena aang dongwo i bulere i ku bonamia.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Na ni bai nu si olgiwe, kun sipi sipi giring awi biing nona pangwo kina ereho mongwo ipire diya, pio.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ni yalhobi nanga, kesi ya, gal blasben, kebin daing ta ire hoyo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Pirere ari hol maulung wanangwo, yahuno ditere hawai olkire haya bli si po. Ni yalhobi oo malgi ta nangiwe, pire yu dio, oo hong yal i ni monga bani hamen wai tanamia yon ura do, ditenania.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ditenanga yal i oo ala monangwo, “Yahuno” ditere ha wai ol to. Te gumang yaure monangwo, ni hawai ditekio.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Pana gananga wai panangwo bani mone mol pai olo. Olere nir homena ni tenangwo, gogo nere molo. Honagi bani molere tobo inanga pamua. Ni yalhobi oo ta pi ta pi dire kebe ere wakio.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Te ni yalhobi oo malgi ta ongere oo hong yali ni ala enangwiwe, ere homena ni tenangwo i no.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nerere oo malgi ari nibil panangwo hobi awai ol to. Terere yu di to, “God kene ongwo hol ni monga bani u tibi omua dito.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ena ni yalhobi oo malgi ta ongere ni ala ekinangwiwe, homaulung bangi molo.
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Molere yu do, ni yalhobi oo ke panga malgi iwe, ganba taporal ongwo na kebena bani bai go dal iminua. Iminba, ganba iwe, nin oo ke panga malgi tariba ke ole naminua. Naminga i, God kene ongwo hol u tibi pi ni tomba, ni yalhobi a i si ikingere ere naminua.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Na di ni terala piro. God ha hol bir ol na tenangwo haung iwe, Sodom ha hol olere tal ol tongwiwe, obilga ol tomia. Tomba ni yalhobi iwe, ha hol bir weni ol ni tenangwo pamua.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aye Korasin yalhobo, ni Betsaida yalhobi kina gaun gul bir inanua. Tal guma hon dongwo ni monga bani ol ni tega meri Taia Saidon ganba ari hobi yu ol teralga, hanere, tal nigi dongwo ol wangwo gintani aidolere, nomani si kulu sire hon olkirala di pire homan yobilere monamua.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 God ari para weni ha hol ol tenangwo haung iwe, Taia Saidon yalhobi ha hol ol tenamba, ni yalhobi ha hol nimaki nangwo ol ni tenamua.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ni Kapaneam yalhobi iwe, ari han a yuwo olimia hamen bani nala di pino? Ta honania. God ni irere, pia si endo de pangwo bani olangwo pamua,” dungwi.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ena Yisas nin grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Yal tau ni yalhobi gran wine ole wa monangwo yalhobi iwe, ni tani taman. Na para grana wine onamua. Te yal tau ni mobing hal wa ni tenangwo yalhobi iwe, ni tani taman. Na para wa na tenamua. Na tani taman. Na bai nu si olungwo yal i para mobing hal wa tenamua,” dungwi.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ena ari sewenpela ten yalhobi wa i pire siina di memini ure Yisas ha yu boling kul tongwi, “Yal Yisas ye, na yalhobi ni han dal yuwo ere kwia nigi dongwo si doling i olimingere grana wine omua.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Dungure Yisas yu ditongwi, “Seten i hamen bani yong anigi gintani ongwo meri boi di ya ime ungure haniwa.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Pirio. Ni onba ya, hau grang hongwo Seten pire tal miling engwo bolimbani egeringere, ta ni si golkinama di pire yulana ni teirawa.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ena kwia nigi dongwo ni gran wine onangwo hanere gun ekio. God hamen bani mol pai gobari inanga pire buku bani hani bol engwo i tani gun e to,” dungwi.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ena habang gin iwe, God Kwiang Yisas yong wu bungure, Yisas yu dungwi, “Nabe, ni hamen ganba hong ni tani monia. Nomani bir pangwo kuru dungwo hobi ha di tibi ol tekinia. Pir po sikungwo yalhobi obil nibil di tenga wai piriwa. O, Nabe ni nin nomani si pinga meri yu onga pamua.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Nabe talhan para muru i na ana bani enua. God, ni wani na molia. Molga maing Nabe nin han po sinua. Te Nabe, ni monga maing na nan ni han po siwa. Sirere, ni ol wanga maing, ari tau di tibi ol teralga, para han po sinamua,” dungwi.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina nin molere yu ditongwi, “Tal olga hanere milni pamia.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Homa God hana togu yal miki ire, singaba king miki ire dire, tal omaga u tibi ongwo hanga meri harala dire momba, olo ta u tibi hongure hankimua. Te ha omaga u tibi ongwo pinga meri pirala dire momba, olo ta u tibi hungure pirikimua,” dungwi.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ena Lo ha nir si tongwo yal ta Yisas mongwo bani pi pa dire Yisas ha ta dinangwo pirala dire, kela kule yu sirin bol tongwi, “Tisao, na tal olere mol pai gobari iralga pire dine?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Dungure Yisas yu ditongwi, “God Krehaman ha Lo talwa dime? Kere memini pinanga meri di tibi olo.”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Dungure yali Yisas yu ditongwi, “Nan God yuwo, yal iwe, kwiana tere, nomani si pir tere, yona milna tere dinaminua. Nan ari hobi para muru yong miling na tere tal wai ol na tenama di pinaminga meri, nan para yona milna tere awai ol tere dinaminua.” ( Diu 6:5)
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni ha pangwo kara dinia. Yu onanga mol pai gobari inanga pamua.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Dimba Yisas ha pring gintani ditomia, Lo tisa gai golere ha hon sirin bol tongwi, “Nan mominga mala ara monangwo awai ol tenaminga pire dine?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Dungure Yisas ha sitori yu ditongwi, “Ena yal ta Yerusalem aidolere Yeriko nala dire unamia. Unangure yal ta hol bangi hanere, talhan a nongwo i irala di pire kul si monamia. Molere yal i u pa dinangwo hanere, sire, ol gogo dal tere, gal gule olangure yal i golala di olere pai monamua.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ena pai monangwo gin iwe, ha maing oo singaba ta ure ya ime pire han uning si ole homaulung bina hol bani kirulu dire ere namua.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Te Yudari yal ta ere ure hanamia. Hanere yali pai monangwo han uning si olere homaulung hol bani kirulu dire ere namua. Libai yal ere ure hanamia. Hanere yal i pai mongure han uning si olere homaulung hol bani kirulu dire ere namua.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Nangure yol Sameria yal ta ure hanamia. Hanere kiang momba, miling pinamia.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Pirere kebering aling bol kula hala sire nebona dongwo bani er niring bol terere han dale tenamua. Tere aki di kun donki mobing bani olere, aule ire, pasendia oo malgi ta namia.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Pire awai ol tere pare, honmil oo hong yal i moni tu kina tenamia. Tere yu ditenamia, Ni yal i kene ogolo weni ol molo. Olere homena tere tal tau tenanga meri na emgi pring ni teralua, ditenamua.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ena yal sui tai dire urere bongwo yal i hamia. Yal ara enin ta monangwo meri moma di pine?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Dungure Lo tisa yu ditongwi, “Awai ol tongwo yal i enin ta momua.” Dungure Yisas yu ditongwi. “Para dinia. Dinga meri ni ere yu onana po,” dungwi.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yisas grang wine ongwo hobi kina pirere oo malgi ta pi pa dungure al ta, haang Mata, ure Yisas aule ire oo ala pire awai ol tongwi.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ena al Mata ebering ta haang Maria urere Yisas kebering bani ami di mole ha maing dungwo pir mongwi.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mongure Mata honagi nega dire olere homena kere a kun ongwi. Ole Yisas mongwo bani pire yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na homena kere ol pan bolga ebina aki di na tekimia tal ome? Ni ditengere na aki di na tenamia dito.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Dungure Yisas yu ditongwi, “Mataye, ni gala nega dire dingiwe, tal miki weni nomani sinba, tal taniga nomani si pirikinua.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Al Maria iwe, ha wai weni na kina boling kul pir mobilia. Maria tal ongwo i, hobang si tekinaminua,” dungwi.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.